Atos 25

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus nanaki aria narao mour nape debeini um gavman um agudok shokugi nahobig Judia. Douk nape biyeh atih nyumneh um jurug aria nakutukuk Sisaria aria natoum Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Nakih Jerusalem aria amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanaki henekuman baraen Pol hape hakrip Festus. Aria hakripan dodogowim atum hakri namudok.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Nyutaurum apak aria nyurauri Pol nunaki agundok Jerusalem.” Um maresh? Amam habo baraen um hakri nunaki aria hon nugokuk yah.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aria Festus nakripam nakri, “Pol nonoweshik nape Sisaria aria eik kanak hurukatin um ta wata itanam inak.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Namudok aria ipakim debeimi huni eik munak. Nukri nenek enen yoweinyi um, amam wosik hunekuman kwot.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus nani eshesh shape Jerusalem 8-poreih o 10-poreih nyumneh hadiguk aria wata nabuhum Sisaria. Ruwahepih nanak nape urupat nasuhw kwotog um aria nakripam um hurauri Pol nunaki.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Douk Pol nanak natograri aria amudok Juda hapeiri Jerusalem habuhi hakitak heyotu herharihan aria hape hakri, “Anudok arman nenek sabaishi yoweishi inahos.” Hadukuman sabainyi baraen aria habirak um hiyabig Festus um amamin baraen douk adurin aria habirak hatik uwok.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Aria Pol nabeimam baraen nakri, “Eik madae inek enen yoweinyi um eshesh Juda esheshin lo o atudok Iruhin ananit debeiti urupat o anudok arman Sisar douk nape Debeini gavman um Rom iri uwe, uwok.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Aria Festus douk nakri nunek amam Juda hunadudareh-uman, namudok aria narig Pol nakri, “Nyak nyakri wosik um nyunak um Jerusalem aria eik imnek enyudok nyakin baraen agundok o mumam?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Aria Pol nakri, “Atudok urupat douk yeyotuwat iri douk Sisar ananit abom. Eik ta inek kwot atudok atut urupat. Nyak kanak nyadukemesh abom. Eik douk madae inek enesh yoweishi inahos um eshesh Juda uwe, uwok.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Aria eik yabrig enen lo aria yenek enesh yoweishi inahos douk shukrium eik ta igokumesh iri um, enyudok douk wosik ta igok. Aria enyudok baraen amam Juda henekume kwot um douk madae adurin uwe, uwok. Namudok aria douk madae wosik um nyak nyuko eik um amam Juda amamis wis uwe, uwok. Eik yakri pukripe inak um Rom um Sisar numnek eikit kwot.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Namudok aria Festus natanam nani ananim armam douk hadukemesh iri heyagwreh um jurug aria nakrip Pol nakri, “Nyak nyakri Sisar numnek nyakit kwot. Namudok aria wosik ta mishopoken nyunak um Sisar!”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Eneh nyumneh hanak hadiguk aria anudok king shahwaran um Agripa iri nani ananik mohwukwik Bernaisi shanakumori Sisaria. Shanakumori shutik Festus aria shunekuman yopuhi nyumnah.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Shape Sisaria eneh nyumneh hanakuk aria Festus nakrip anudok king um Pol ananin baraen. Nakripan nakri, “Anan arman nape shunuweshik-ati urupat douk riguk Feliks noweshikan napeik iri.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Aria nubokuhieg wik yanak um Jerusalem um eshesh Juda esheshim debeimi pris hani anam esheshim debeimi hape heneman baraen aria harigum eik ibeiman ananish yoweishi inahos.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aria yakripam yakri, ‘Apak Rom apakih aih, um showemesh sabaibusi bugabus kupaishi um, apak douk madae mudukemesh uwe, uwok. Arpen kwotog gupenyen iri, sagomatin nyiyotu agundok shenekumen baraen iri shapeum aria mishukabar-umen um nyuwanamesh baraen um eshudok shenemen kwotogumesh iri ba iyoh.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Namudok aria hani eik manaki aria madae anob nyutob banakuk meyoh uwe. Ruwahepih yanak yape kwotogit urupat aria yakripam um huran nuwishi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Aria amudok henekuman baraen iri hakitak heyotu, aria baraen heneken-uman iri douk madae enen adurin uwe, um yoweishi inahos douk hakri nenekesh iri, uwok. Eik yakri amam ta hukri anan nenek enesh yoweishi inahos, aria uwok.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amam atin juwehosim um anan um ahudok Yah shenek lotu um Iruhin um hani anan arman shahwaran um Jisas iri. Anan nagok aria Pol nakri anan wata nakitak nape.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Enyudokmori baraen, eik douk madae idukemesh uwe um agundok imneken aria iparug baugenyum baraen um uwe, uwok. Namudok aria yarig Pol um yakri nukri wosik um nunak um Jerusalem aria eik imnek ananit kwot agundok.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aria Pol nakri nunak um Sisar douk Debeini um apak Rom iri um numnek ananit kwot nugapeshen. Aria anan nakri nupe shunuweshik-ati urupat. Namudok aria eik yakri anan nupe shunuweshik-ati urupat arigaha meibi nyutob aria ishopokan nunak um Sisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Aria Agripa nakrip Festus nakri, “Eik kanak yakri imnek anudok arman.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ruwahepih aria Agripa nani Bernaisi sheneki yopuhi atih rupeh aria shanaki. Shanaki aria ehudok aih eshesh armam armago shenekesh um shatuk esheshish nyeiguhw shato iruhw um douk shenek yopihi. Shanaki aria shawish debeiti shantorum atari urupat, shani anam debeimi ami hani debeimi um abrudok wabur iri. Shawish iyoh aria Festus nakrip amam soldia harauri Pol hawishi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Aria Festus nakri, “King Agripa nyani ipak ihipmorim pani ipak pape iri, ipak tiki anudok arman. Ihishmorim Juda armam armago shape agundok iri shani eshudok douk shape Jerusalem iri shanaki agundok eik yapeum aria shenekuman baraen shahwar debeg shakri, ‘Buwon nugok. Mare nupe, uwok.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Aria eik yatik um anan madae nunek enesh yoweishi inahos uwe um shenekan ta nugokumesh, uwok. Aria anan kanak nakri Sisar douk debeini um gavman iri numnek ananin baraen. Namudok aria eik yakri ta ishopokon nunak Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aria eik madae iparug enen ananin baraen gamo nyutogur uwe, um inekuman anap shup apakin debeini um gavman iri uwe, uwok. Namudok aria eik yarauri anudok arman um nyak King Agripa nyani ipak ihipmorim shopunek um mumnek ananin baraen. Um mumneken wosik aria eik iparug enen baraen um inyem shup iri.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Um maresh? Namudok douk madae wosik um ishopok enen nyonoweshik iri nyunak aria mare ishopok baraen um eshudok douk shenekumen baraen umesh iri um.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.