Atos 25

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Festus nanaki aria narao mour nape debeini um gavman um agudok shokugi nahobig Judia. Douk nape biyeh atih nyumneh um jurug aria nakutukuk Sisaria aria natoum Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Nakih Jerusalem aria amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanaki henekuman baraen Pol hape hakrip Festus. Aria hakripan dodogowim atum hakri namudok.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 “Nyutaurum apak aria nyurauri Pol nunaki agundok Jerusalem.” Um maresh? Amam habo baraen um hakri nunaki aria hon nugokuk yah.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Aria Festus nakripam nakri, “Pol nonoweshik nape Sisaria aria eik kanak hurukatin um ta wata itanam inak.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Namudok aria ipakim debeimi huni eik munak. Nukri nenek enen yoweinyi um, amam wosik hunekuman kwot.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festus nani eshesh shape Jerusalem 8-poreih o 10-poreih nyumneh hadiguk aria wata nabuhum Sisaria. Ruwahepih nanak nape urupat nasuhw kwotog um aria nakripam um hurauri Pol nunaki.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Douk Pol nanak natograri aria amudok Juda hapeiri Jerusalem habuhi hakitak heyotu herharihan aria hape hakri, “Anudok arman nenek sabaishi yoweishi inahos.” Hadukuman sabainyi baraen aria habirak um hiyabig Festus um amamin baraen douk adurin aria habirak hatik uwok.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aria Pol nabeimam baraen nakri, “Eik madae inek enen yoweinyi um eshesh Juda esheshin lo o atudok Iruhin ananit debeiti urupat o anudok arman Sisar douk nape Debeini gavman um Rom iri uwe, uwok.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aria Festus douk nakri nunek amam Juda hunadudareh-uman, namudok aria narig Pol nakri, “Nyak nyakri wosik um nyunak um Jerusalem aria eik imnek enyudok nyakin baraen agundok o mumam?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Aria Pol nakri, “Atudok urupat douk yeyotuwat iri douk Sisar ananit abom. Eik ta inek kwot atudok atut urupat. Nyak kanak nyadukemesh abom. Eik douk madae inek enesh yoweishi inahos um eshesh Juda uwe, uwok.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Aria eik yabrig enen lo aria yenek enesh yoweishi inahos douk shukrium eik ta igokumesh iri um, enyudok douk wosik ta igok. Aria enyudok baraen amam Juda henekume kwot um douk madae adurin uwe, uwok. Namudok aria douk madae wosik um nyak nyuko eik um amam Juda amamis wis uwe, uwok. Eik yakri pukripe inak um Rom um Sisar numnek eikit kwot.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Namudok aria Festus natanam nani ananim armam douk hadukemesh iri heyagwreh um jurug aria nakrip Pol nakri, “Nyak nyakri Sisar numnek nyakit kwot. Namudok aria wosik ta mishopoken nyunak um Sisar!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Eneh nyumneh hanak hadiguk aria anudok king shahwaran um Agripa iri nani ananik mohwukwik Bernaisi shanakumori Sisaria. Shanakumori shutik Festus aria shunekuman yopuhi nyumnah.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Shape Sisaria eneh nyumneh hanakuk aria Festus nakrip anudok king um Pol ananin baraen. Nakripan nakri, “Anan arman nape shunuweshik-ati urupat douk riguk Feliks noweshikan napeik iri.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Aria nubokuhieg wik yanak um Jerusalem um eshesh Juda esheshim debeimi pris hani anam esheshim debeimi hape heneman baraen aria harigum eik ibeiman ananish yoweishi inahos.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Aria yakripam yakri, ‘Apak Rom apakih aih, um showemesh sabaibusi bugabus kupaishi um, apak douk madae mudukemesh uwe, uwok. Arpen kwotog gupenyen iri, sagomatin nyiyotu agundok shenekumen baraen iri shapeum aria mishukabar-umen um nyuwanamesh baraen um eshudok shenemen kwotogumesh iri ba iyoh.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Namudok aria hani eik manaki aria madae anob nyutob banakuk meyoh uwe. Ruwahepih yanak yape kwotogit urupat aria yakripam um huran nuwishi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Aria amudok henekuman baraen iri hakitak heyotu, aria baraen heneken-uman iri douk madae enen adurin uwe, um yoweishi inahos douk hakri nenekesh iri, uwok. Eik yakri amam ta hukri anan nenek enesh yoweishi inahos, aria uwok.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Amam atin juwehosim um anan um ahudok Yah shenek lotu um Iruhin um hani anan arman shahwaran um Jisas iri. Anan nagok aria Pol nakri anan wata nakitak nape.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Enyudokmori baraen, eik douk madae idukemesh uwe um agundok imneken aria iparug baugenyum baraen um uwe, uwok. Namudok aria yarig Pol um yakri nukri wosik um nunak um Jerusalem aria eik imnek ananit kwot agundok.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Aria Pol nakri nunak um Sisar douk Debeini um apak Rom iri um numnek ananit kwot nugapeshen. Aria anan nakri nupe shunuweshik-ati urupat. Namudok aria eik yakri anan nupe shunuweshik-ati urupat arigaha meibi nyutob aria ishopokan nunak um Sisar.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Aria Agripa nakrip Festus nakri, “Eik kanak yakri imnek anudok arman.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ruwahepih aria Agripa nani Bernaisi sheneki yopuhi atih rupeh aria shanaki. Shanaki aria ehudok aih eshesh armam armago shenekesh um shatuk esheshish nyeiguhw shato iruhw um douk shenek yopihi. Shanaki aria shawish debeiti shantorum atari urupat, shani anam debeimi ami hani debeimi um abrudok wabur iri. Shawish iyoh aria Festus nakrip amam soldia harauri Pol hawishi.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Aria Festus nakri, “King Agripa nyani ipak ihipmorim pani ipak pape iri, ipak tiki anudok arman. Ihishmorim Juda armam armago shape agundok iri shani eshudok douk shape Jerusalem iri shanaki agundok eik yapeum aria shenekuman baraen shahwar debeg shakri, ‘Buwon nugok. Mare nupe, uwok.’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Aria eik yatik um anan madae nunek enesh yoweishi inahos uwe um shenekan ta nugokumesh, uwok. Aria anan kanak nakri Sisar douk debeini um gavman iri numnek ananin baraen. Namudok aria eik yakri ta ishopokon nunak Rom.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Aria eik madae iparug enen ananin baraen gamo nyutogur uwe, um inekuman anap shup apakin debeini um gavman iri uwe, uwok. Namudok aria eik yarauri anudok arman um nyak King Agripa nyani ipak ihipmorim shopunek um mumnek ananin baraen. Um mumneken wosik aria eik iparug enen baraen um inyem shup iri.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Um maresh? Namudok douk madae wosik um ishopok enen nyonoweshik iri nyunak aria mare ishopok baraen um eshudok douk shenekumen baraen umesh iri um.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.