Atos 25

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus nanaki aria narao mour nape debeini um gavman um agudok shokugi nahobig Judia. Douk nape biyeh atih nyumneh um jurug aria nakutukuk Sisaria aria natoum Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nakih Jerusalem aria amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanaki henekuman baraen Pol hape hakrip Festus. Aria hakripan dodogowim atum hakri namudok.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Nyutaurum apak aria nyurauri Pol nunaki agundok Jerusalem.” Um maresh? Amam habo baraen um hakri nunaki aria hon nugokuk yah.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Aria Festus nakripam nakri, “Pol nonoweshik nape Sisaria aria eik kanak hurukatin um ta wata itanam inak.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Namudok aria ipakim debeimi huni eik munak. Nukri nenek enen yoweinyi um, amam wosik hunekuman kwot.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus nani eshesh shape Jerusalem 8-poreih o 10-poreih nyumneh hadiguk aria wata nabuhum Sisaria. Ruwahepih nanak nape urupat nasuhw kwotog um aria nakripam um hurauri Pol nunaki.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Douk Pol nanak natograri aria amudok Juda hapeiri Jerusalem habuhi hakitak heyotu herharihan aria hape hakri, “Anudok arman nenek sabaishi yoweishi inahos.” Hadukuman sabainyi baraen aria habirak um hiyabig Festus um amamin baraen douk adurin aria habirak hatik uwok.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Aria Pol nabeimam baraen nakri, “Eik madae inek enen yoweinyi um eshesh Juda esheshin lo o atudok Iruhin ananit debeiti urupat o anudok arman Sisar douk nape Debeini gavman um Rom iri uwe, uwok.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Aria Festus douk nakri nunek amam Juda hunadudareh-uman, namudok aria narig Pol nakri, “Nyak nyakri wosik um nyunak um Jerusalem aria eik imnek enyudok nyakin baraen agundok o mumam?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Aria Pol nakri, “Atudok urupat douk yeyotuwat iri douk Sisar ananit abom. Eik ta inek kwot atudok atut urupat. Nyak kanak nyadukemesh abom. Eik douk madae inek enesh yoweishi inahos um eshesh Juda uwe, uwok.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Aria eik yabrig enen lo aria yenek enesh yoweishi inahos douk shukrium eik ta igokumesh iri um, enyudok douk wosik ta igok. Aria enyudok baraen amam Juda henekume kwot um douk madae adurin uwe, uwok. Namudok aria douk madae wosik um nyak nyuko eik um amam Juda amamis wis uwe, uwok. Eik yakri pukripe inak um Rom um Sisar numnek eikit kwot.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Namudok aria Festus natanam nani ananim armam douk hadukemesh iri heyagwreh um jurug aria nakrip Pol nakri, “Nyak nyakri Sisar numnek nyakit kwot. Namudok aria wosik ta mishopoken nyunak um Sisar!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Eneh nyumneh hanak hadiguk aria anudok king shahwaran um Agripa iri nani ananik mohwukwik Bernaisi shanakumori Sisaria. Shanakumori shutik Festus aria shunekuman yopuhi nyumnah.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Shape Sisaria eneh nyumneh hanakuk aria Festus nakrip anudok king um Pol ananin baraen. Nakripan nakri, “Anan arman nape shunuweshik-ati urupat douk riguk Feliks noweshikan napeik iri.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Aria nubokuhieg wik yanak um Jerusalem um eshesh Juda esheshim debeimi pris hani anam esheshim debeimi hape heneman baraen aria harigum eik ibeiman ananish yoweishi inahos.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Aria yakripam yakri, ‘Apak Rom apakih aih, um showemesh sabaibusi bugabus kupaishi um, apak douk madae mudukemesh uwe, uwok. Arpen kwotog gupenyen iri, sagomatin nyiyotu agundok shenekumen baraen iri shapeum aria mishukabar-umen um nyuwanamesh baraen um eshudok shenemen kwotogumesh iri ba iyoh.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Namudok aria hani eik manaki aria madae anob nyutob banakuk meyoh uwe. Ruwahepih yanak yape kwotogit urupat aria yakripam um huran nuwishi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Aria amudok henekuman baraen iri hakitak heyotu, aria baraen heneken-uman iri douk madae enen adurin uwe, um yoweishi inahos douk hakri nenekesh iri, uwok. Eik yakri amam ta hukri anan nenek enesh yoweishi inahos, aria uwok.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amam atin juwehosim um anan um ahudok Yah shenek lotu um Iruhin um hani anan arman shahwaran um Jisas iri. Anan nagok aria Pol nakri anan wata nakitak nape.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Enyudokmori baraen, eik douk madae idukemesh uwe um agundok imneken aria iparug baugenyum baraen um uwe, uwok. Namudok aria yarig Pol um yakri nukri wosik um nunak um Jerusalem aria eik imnek ananit kwot agundok.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Aria Pol nakri nunak um Sisar douk Debeini um apak Rom iri um numnek ananit kwot nugapeshen. Aria anan nakri nupe shunuweshik-ati urupat. Namudok aria eik yakri anan nupe shunuweshik-ati urupat arigaha meibi nyutob aria ishopokan nunak um Sisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Aria Agripa nakrip Festus nakri, “Eik kanak yakri imnek anudok arman.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ruwahepih aria Agripa nani Bernaisi sheneki yopuhi atih rupeh aria shanaki. Shanaki aria ehudok aih eshesh armam armago shenekesh um shatuk esheshish nyeiguhw shato iruhw um douk shenek yopihi. Shanaki aria shawish debeiti shantorum atari urupat, shani anam debeimi ami hani debeimi um abrudok wabur iri. Shawish iyoh aria Festus nakrip amam soldia harauri Pol hawishi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Aria Festus nakri, “King Agripa nyani ipak ihipmorim pani ipak pape iri, ipak tiki anudok arman. Ihishmorim Juda armam armago shape agundok iri shani eshudok douk shape Jerusalem iri shanaki agundok eik yapeum aria shenekuman baraen shahwar debeg shakri, ‘Buwon nugok. Mare nupe, uwok.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Aria eik yatik um anan madae nunek enesh yoweishi inahos uwe um shenekan ta nugokumesh, uwok. Aria anan kanak nakri Sisar douk debeini um gavman iri numnek ananin baraen. Namudok aria eik yakri ta ishopokon nunak Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Aria eik madae iparug enen ananin baraen gamo nyutogur uwe, um inekuman anap shup apakin debeini um gavman iri uwe, uwok. Namudok aria eik yarauri anudok arman um nyak King Agripa nyani ipak ihipmorim shopunek um mumnek ananin baraen. Um mumneken wosik aria eik iparug enen baraen um inyem shup iri.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Um maresh? Namudok douk madae wosik um ishopok enen nyonoweshik iri nyunak aria mare ishopok baraen um eshudok douk shenekumen baraen umesh iri um.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.