Atos 24

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria 5-poreih nyumneh hanak hadiguk aria debeini pris abom Ananaias nanak um Sisaria. Nani anam eshesh Juda esheshim debeimi hani anan arman nyeigurinum Tertulus. Anan douk nadukem eshesh Rom esheshin lo aria ta nutaurum amam Juda niyagwreh-umam baraen. Habuhi aria hakrip debeini gavman um enyudok baraen douk hakri huneken um Pol iri.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Feliks nahwar Pol nanaki aria Tertulus nape nenek-uman baraen. Nakri namudok. “Debeini gavman Feliks, nyak yopuni arman aria apak douk mape wosik roubi nyutob abom wanogwiruh madae anaruh uwe. Nyak nyataurum apakish arpesh nyagapesh eneshenesh eshudok shape wosik ihirub warub. Aria apak douk mape wosik abom meshagrakuk kabi riguk marik mape um.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Namudok aria apak manadudareh um enyudok aria menek tenkyumen.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Yakri uwok um iraoumen roubi nyutob um iyagwreh um, aria douk yarig-enyum nyukri wosik nyutaurumap aria nyumnek apakinyi banenyi baraen.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Matik anudok arman douk nape nenek sabaishi yoweishi inahos. Napeum nenek eshesh Juda shape ihirub warub bape agundok atap iri shohur wanogwiruh aria shakri shuni gavman shurpak. Aria anan douk debeini um anap awiropish arpesh douk shahwaresh um Nasaret iri.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Shopunek anan douk nakri um nunek atudok Iruhin ananit debeiti urupat tunabosusih, aria apak manak masuhwan. [Aria douk makri munekuman kwot um enen apakin lo.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Aria Lisias douk debeini um amam soldia iri nanaku dodogowin atun aria natrupanari.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Namudok aria Lisias nakri douk shakri um shunekuman baraen aria douk shunaki agundok nyak nyape um aria shuneken-uman.] Douk nyukri nyorigan um, nyak kanak aria douk ta nyumnekan aria ta nyudukem ihinyumori douk apak makonenyi baraen douk adurin.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Amam Juda shopunek hataurum Tertulus hape hakwiraeh henekuman sabainyi baraen Pol. Aria hakri enyudok ihinyumorim baraen douk adurin atin.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aria Feliks douk debeini um gavman iri nauraman rogur Pol um niyagwreh. Aria Pol nakripan nakri, “Eik yadukemesh um nyak douk nyape nyutaurum eshudok sabaishi arpesh shape agudok shokugi nahobig iri um sabaishi kwarahos aria nyasuhw esheshig kwotog. Aria douk eik yanadudareh abom um iwanamam amamin baraen aria nyak nyumneken.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Douk nyukri nyorigesh akure, nyak kanak ta nyumnek baraen namudok. Nabokadai, douk 12-poreih nyumneh hanak hadiguk, eik douk yanak um Jerusalem um inek lotu um Iruhin.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Aria amam Juda henekume kwot iri douk madae hutrue ini enen arpen upe unotutukam aria unitok baraen gani numun Iruhin ananit debeiti urupat uwe, uwok. Madae shutrue isonuk sabaishi arpesh inekesh juwehosish gani numun eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag uwe o anabik um abrudok wabur Jerusalem, uwok.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Aria enyudok baraen iganigadae henekume kwot um ta mare huparug enen baugenyum, um nyak nyudukemesh nyukri amam hakriyen iri baraen douk adurin um, ta uwok.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Aria enyudok douk eik yakri ikripenyum baraen douk adurin. Baraen enyudok. Eik yagipesh anah sikih Yah aria yenek lotu um apakish yamehesh esheshin Iruhin. Aria ahudok yagipeshah iri Yah, eshesh Juda shakri ahah douk madae wosik yopuhi uwe, uwok. Eik yenek bilip um enyudok ihinyumorim baraen douk nyetem Iruhin ananin lo iri. Enyudok baraen douk seiwok Moses nakripeshenyuk iri nyani enyudok enen douk amam profet henyemaguk iri. Madae inabuken arigos uwe.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Eik yenek bilip yakri adur kabi amudok armam um. Eik yadukemesh abom um Iruhin ta nuhur ihishmorim shagok iri yopishi arpesh shuni yoweishi aria ta wata shukitaki shupe.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Namudok aria ihih nyumneh eik dodogoiwe atuwe yenek yopuhi aih aria urkum mor madae ikri eik yenek enesh yoweishi inahos uwe, uwok. Yakri uwok um inek eneh aih aria Iruhin nini arpesh shutrue shukri yenek yoweishi inahos, uwok.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Yanak anarub kupairubi warub yapeik enesh kwarahos aria wata yatanamori um Jerusalem. Yaraumeshi anabor utabor enesh eikish arpesh eshesh Juda douk yaruhish iri. Aria shopunek yanakmori inek ofa um enesh eshudok um Iruhin.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Yenek enyudok aria yagipesh eneh apakih aih shopunek um Iruhin nutruwe abom itogur yopue iri agundok ananis nabes um. Yawish yeneken numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria shatrue. Madae sabaishi arpesh shuni eik mupe gani numun uwe. Madae enesh shuni eik mupe miyagwreh munitok muhwar uwe, uwok meyoh.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Aria anam Juda hapei agudok shoguhi nahobig Esia iri hawishi aria hametege. Douk amudok armam enen baraen um, douk hunaki agundok nyakis nabes um aria hunekume baraen.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Madae anam amudok armam wosik hukripenyum hemneke yakri yenek maresh yoweishi inahos nobokuhieb nyutob douk yeyotu yape yeyagwreh agundok amam debeimi Juda hantorum hape hasuhw kwotog um.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Aria atin baraen meyoh douk yeyotu agundok amam hapeum aria yahwar yakri namudok. Yakri, ‘Baugenyum baraen um doukih nyumnah penekume kwot um douk penek kwotume um agundok yakri adur um shagok iri ta wata shukitak-umori.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feliks anan douk nadukemesh jurug um Debeini ananih Yah, um agundok shunek bilip um Jisas aria shunekeh iri aih. Namudok aria nakrip amam Juda um hupe hutrugun. Nakripam nakri, “Debeini soldia abom Lisias nunaki aria kadak igapesh enyudok ipakin baraen.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Aria nakrip anan debeini um 100-poreim soldia iri um nunyigur Pol nuwish nupe shunuweshik-ati urupat. Aria nakripan um mare niyohan abom hurukatin, uwok. Nakripan um abudok nyutob Pol ananishi shukri shunaki shukon enesh eshudok douk anan Pol nukriyesh iri obi nyutob, anan soldia douk mare nukripesh um uwok.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Eneh nyumneh hanak hadiguk aria Feliks nani iri ananik irohukwik Drusila shanaki. Okwok douk onok Juda. Shanaki aria Filiks nenekuman baraen Pol nanaki aria nemnek enen baraen um agundok shenek bilip um Krais Jisas um.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aria Pol nape nakripan um shunek yopihi aih um. Nakripan um agundok sheyoh eshesh kanak um. Aria shopunek nakripan um agundok kweipon Iruhin ta nunekumap baraen um yoweishi inahos iri um. Douk Feliks nemnek namudok aria nanogugur. Aria nakrip Pol nakri, “Doukih jurug aria nyunak douk. Nuhutibum anob nyutob ikri imnekenyum obi nyutob, eik ta wata inekumen baraen nyunaki.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Aria abudok nyutob Feliks douk nape natrugun um Pol um nakri Pol ta nunek grisuman nukon anabor utabor aria nukweshihan nunak meyoh. Namudok aria sabaihi nyumneh nahwar Pol nanaki nani anan hape heyagwreh baraen.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Douk arigaha biyesh kwarahos shanak shadiguk aria Porsius Festus narao Feliks ananin mour nape debeini um gavman. Feliks nakri nunek eshesh Juda shunadudareh-uman, namudok aria nakutukuk Pol nonoweshik napeik.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.