Atos 23
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Pol neyotu natrum duk amudok debeimi Juda apa hape hasuhw kwotog iri aria nakripam nakri, “Eikim bahenomi, eikih nyumneh yape yenek mareh aih o mour arigaha doukih aria Iruhin natik eik um, eikim urkum douk mor yopum abom.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pol nakri namudok aria debeini pris abom Ananaias neshopok anam armam heyotu hurukatin um Pol iri um habowan nokwat.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Aria Pol nakripan nakri, “Nyak atin nyape kabi onok arbaok nadukehok douk shawatomok shigorihwiti beit aria shatruk shakri onok namukwi iri. Nyemnek, Iruhin ta nen. Nyak douk nyape agundok um nyugipesh lo aria nyunekume kwot. Aria wata nyabrig lo um nyakripam um hubo eik.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Aria anam heyotu hurukatin um Pol iri hakripan hakri, “Nyak nyape nyeyagwreh yoweinyi baraen um Iruhin ananin debeini pris.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Aria Pol wata nakri, “Bahenomi, eik madae idukemesh um anan douk debeini pris abom uwe, uwok. Yadukemesh um baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri namudok. Nyakri, ‘Mare piyagwreh yoweinyi baraen um anudok arman douk nape debeini aria nataurum ipakish arpesh iri, uwok.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pol natrum aria nadukemam amudok debeimi douk hantorum hape iri. Anam Farisi aria anam Sadyusi. Namudok aria neyagwreh debeihi mah nakripam namudok debeimi hape hasuhw kwotog iri. Nakri, “Eikim bahenomi, eik douk anan Farisi aria eikin yain shopunek anan Farisi. Eik yadukemesh aria yakri adur abom um shagok iri ta wata shukitak. Aria douk yakrip arpesh enyudok baraen. Aria baugos um agundok shenekume atudok kwot um douk namudok.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pol nakri enyudok baraen aria amam Farisi hani Sadyusi hape hanitok. Namudok aria ihim-morim amudok hanaki hantorum iri debeimi hakitak hanadiyogurum. Anam hani amam Farisi aria anam hani amam Sadyusi.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Um maresh? Amam Sadyusi apa hakri shagok iri ta mare wata shukitaki, uwok. Shopunek hakri sagabehos aria Iruhin ananish enselahos douk hakri madae enesh uwe. Aria amam Farisi apa hakri shagok iri ta wata shukitak aria enselahos aria sagabehos adur shape.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Namudok aria hape hahwar hanariguk atin. Anam henek skulumesh um lo iri douk shopunek anam Farisi. Amudok armam hakitak heyotu heyagwreh debeg atin aria hakri, “Apak madae muparug enesh yoweishi inahos uwe, douk anudok arman nenekesh iri, uwok. Enen sagab o enen Iruhin ananin ensel nyukri nyuni anan nyiyagwreh aria anan douk nukri enyudok baraen um, wosik ananin baraen douk adurin.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Hanatutukem aria baraen nyatogur dedeben atin. Namudok aria debeini soldia nanogugur abom. Nakri ta husuhw Pol honukan tukwotukwan aria huprukeshan um biyeh. Namudok aria neshopok ananim soldia um hubuh hurauri Pol nukutukuk amudok debeimi aria huran huwish amam soldia amamit urupat.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Aria abudok wab, Debeini nanaki neyotu nagim Pol aria nakri, “Nyiyotu dodogowin atin aria mare nyukri nyunogugur, uwok. Dodogowin atin nyukripesh um eikin baraen agundok Jerusalem aria debeiburi wabur Rom shopunek nyak ta nyunekesh namudok atin.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ruwahepih ruhur watak reir amam Juda hanaki hantorum hape atugun aria hakri iruhw hakri adur atin um mare huwok worigun o abar arigaha hubo Pol nugokuk.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Shadareham um amudok habo baraen namudok iri douk sabaimi abom heshagrakuk 40-poreim.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Aria hanak hatik debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi aria hakripam hakri, “Apak mabo enen adurin atinyi baraen um makri mare muwok anagun worigun arigaha mubo Pol nugok.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Namudok aria ipak puni amudok anam debeimi hape hasuhw kwotog iri punekuman baraen debeini soldia abom um nurauri Pol nubuhi agundok ipak pape um. Pukripan pukri ipak pakri gamo porigan um nukripep baugenyum ananin baraen. Aria apak ta apa mutrugun mupe yah. Ta mare arigas nunak nutogragu um ipak aria ta mon nugok yah meyoh.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Aria Pol ananik mohwukwik okwokwin nuganin iganigadae nemneguk um agundok hakri hubo Pol nugok um. Namudok aria nanak nawish amam soldia amamit urupat aria nakrip Pol.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Aria Pol nahwar anan debeini um 100-poreim soldia iri nanaki aria nakripan nakri, “Nyarao anudok weroroini arman um debeini abom soldia. Anan nakri nukripan enen baraen.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Aria anudok soldia naran um debeini soldia abom aria nakripan nakri, “Anudok Pol douk nonoweshik iri nahware yanak aria nakripe um iraouri anudok weroroini arman um nyak. Um maresh? Anan douk enen baraen nakri nukripen um.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Aria anudok soldia nasuhw ananin rogur naranuk um anagas amam atum aria narigan nakri, “Nyak maren baraen douk nyakri nyukripe-umen?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Aria anudok weroroini arman nakri, “Amam Juda habo baraen um hakri nuhut horik nyak um nyurao Pol nyubuh um amam debeimi Juda hape hasuhw kwotog iri. Amam henek rohw um hakri gamo horigan shopunek um nukri baugenyum ananin baraen.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Aria nyak mare nyumnekam. Um maresh? Sabaimi armam heshagraguk 40-poreim ta hunabeshuk hupe hutrugun yah. Amam habo enen adurin atinyi baraen um mare huwok worigun o abar arigaha hubo Pol nugok aria douk ta huwok worigun. Douk amam hape henek eneshenesh hape hatrugun um nyak nyukripam wosik aria douk huneken.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Aria anudok debeini soldia nakripan nakri, “Mare nyukrip enesh arpesh um agundok nyakripe enyudok baraen um, uwok.” Aria neshopokan nanak.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Aria anudok debeini soldia abom nahwar biom debeimi um 100-poreim soldia iri hanaki aria nakripam nakri, “Punak purao 200-poreim soldia, purao 70-poreim amudok anam soldia douk hahur hwosahos iri, purao 200-poreim soldia hasuhw burawos iri aria pukutukuk agundok kwehigib wab atub punak um Sisaria.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Punek redim enesh hwosahos um Pol nahuresh iri. Aria puran wosik mare enesh yoweishi inahos shutogruman arigaha nunak nutogurum Feliks douk debeini um gavman iri.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Aria anudok debeini soldia abom nenek anap shup. Baraen nyetem shupe iri nyakri namudok. Nyakri,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Eik Klodius Lisias yenekumenyugu apudok shup nyak debeini arman Feliks douk nyape debeini um gavman iri. Yopuhi nyumnah nyak.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Eshesh Juda shasuhw anudok arman aria hurukatin um shakri shon nugok. Aria eik yemnek um anan douk anan um eshesh Rom aria eik yani eikim soldia manak maranukuk aria nape wosik.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Yakri idukem baugenyum baraen douk shako anudok arman um aria yaran yabuh um esheshim debeimi douk hape hasuhw kwotog iri.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Mabuh aria madae iparug enesh nenekesh iri yoweishi inahos uwe, uwok. Um ta mon nugok-umeshi o muweshikan nupe shunuweshik-ati urupat um. Yarigesh aria shakripe sheneman baraen um shakri nabrig enen esheshin lo.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Douk arigaha baraen nyatogrume um agundok amam Juda habo baraen um hakri hon nugok um aria douk anudok arigas yeshopokan nanakumogu nyak. Aria yakrip amudok douk hunekuman baraen iri um nyak nyupe nyumnek nyakigos arigos aria douk hunekuman baraen. Um nyak nyumnek aria nyudukem enyudok douk hakri hunekuman baraenyenyi.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Namudok aria amam soldia hagipesh amamin debeini ananin baraen aria abudok wab harao Pol hanak arigaha hanak hatogur wabur shahwarabur um Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Gagruk ruwahepih aria amudok hanak atapih iri soldia wata hatanam um amamig urusag gani Jerusalem. Aria amam hahur hwosahos iri atum haran habuh um Sisaria.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Douk haran hanak hatogur hakon shup debeini um gavman iri aria horaguk Pol um ananis wis.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Anudok debeini um gavman iri natik shup aria narig Pol um agudok shokugi nahobig douk anan nanaki agi. Aria Pol nakripan nakri anan douk nanaki agudok shokugi nahobig Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Douk nemnek namudok aria nakrip Pol nakri, “Amudok henekumen baraen iri hunak hutograri aria ta kadak imnek nyakin baraen.” Aria anudok debeini um gavman iri nakrip amam soldia um huweshik Pol nupe Herot ananit debeiti gavmanit urupat.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.