Atos 23

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol neyotu natrum duk amudok debeimi Juda apa hape hasuhw kwotog iri aria nakripam nakri, “Eikim bahenomi, eikih nyumneh yape yenek mareh aih o mour arigaha doukih aria Iruhin natik eik um, eikim urkum douk mor yopum abom.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pol nakri namudok aria debeini pris abom Ananaias neshopok anam armam heyotu hurukatin um Pol iri um habowan nokwat.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Aria Pol nakripan nakri, “Nyak atin nyape kabi onok arbaok nadukehok douk shawatomok shigorihwiti beit aria shatruk shakri onok namukwi iri. Nyemnek, Iruhin ta nen. Nyak douk nyape agundok um nyugipesh lo aria nyunekume kwot. Aria wata nyabrig lo um nyakripam um hubo eik.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Aria anam heyotu hurukatin um Pol iri hakripan hakri, “Nyak nyape nyeyagwreh yoweinyi baraen um Iruhin ananin debeini pris.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Aria Pol wata nakri, “Bahenomi, eik madae idukemesh um anan douk debeini pris abom uwe, uwok. Yadukemesh um baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri namudok. Nyakri, ‘Mare piyagwreh yoweinyi baraen um anudok arman douk nape debeini aria nataurum ipakish arpesh iri, uwok.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol natrum aria nadukemam amudok debeimi douk hantorum hape iri. Anam Farisi aria anam Sadyusi. Namudok aria neyagwreh debeihi mah nakripam namudok debeimi hape hasuhw kwotog iri. Nakri, “Eikim bahenomi, eik douk anan Farisi aria eikin yain shopunek anan Farisi. Eik yadukemesh aria yakri adur abom um shagok iri ta wata shukitak. Aria douk yakrip arpesh enyudok baraen. Aria baugos um agundok shenekume atudok kwot um douk namudok.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pol nakri enyudok baraen aria amam Farisi hani Sadyusi hape hanitok. Namudok aria ihim-morim amudok hanaki hantorum iri debeimi hakitak hanadiyogurum. Anam hani amam Farisi aria anam hani amam Sadyusi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Um maresh? Amam Sadyusi apa hakri shagok iri ta mare wata shukitaki, uwok. Shopunek hakri sagabehos aria Iruhin ananish enselahos douk hakri madae enesh uwe. Aria amam Farisi apa hakri shagok iri ta wata shukitak aria enselahos aria sagabehos adur shape.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Namudok aria hape hahwar hanariguk atin. Anam henek skulumesh um lo iri douk shopunek anam Farisi. Amudok armam hakitak heyotu heyagwreh debeg atin aria hakri, “Apak madae muparug enesh yoweishi inahos uwe, douk anudok arman nenekesh iri, uwok. Enen sagab o enen Iruhin ananin ensel nyukri nyuni anan nyiyagwreh aria anan douk nukri enyudok baraen um, wosik ananin baraen douk adurin.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Hanatutukem aria baraen nyatogur dedeben atin. Namudok aria debeini soldia nanogugur abom. Nakri ta husuhw Pol honukan tukwotukwan aria huprukeshan um biyeh. Namudok aria neshopok ananim soldia um hubuh hurauri Pol nukutukuk amudok debeimi aria huran huwish amam soldia amamit urupat.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Aria abudok wab, Debeini nanaki neyotu nagim Pol aria nakri, “Nyiyotu dodogowin atin aria mare nyukri nyunogugur, uwok. Dodogowin atin nyukripesh um eikin baraen agundok Jerusalem aria debeiburi wabur Rom shopunek nyak ta nyunekesh namudok atin.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ruwahepih ruhur watak reir amam Juda hanaki hantorum hape atugun aria hakri iruhw hakri adur atin um mare huwok worigun o abar arigaha hubo Pol nugokuk.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Shadareham um amudok habo baraen namudok iri douk sabaimi abom heshagrakuk 40-poreim.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aria hanak hatik debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi aria hakripam hakri, “Apak mabo enen adurin atinyi baraen um makri mare muwok anagun worigun arigaha mubo Pol nugok.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Namudok aria ipak puni amudok anam debeimi hape hasuhw kwotog iri punekuman baraen debeini soldia abom um nurauri Pol nubuhi agundok ipak pape um. Pukripan pukri ipak pakri gamo porigan um nukripep baugenyum ananin baraen. Aria apak ta apa mutrugun mupe yah. Ta mare arigas nunak nutogragu um ipak aria ta mon nugok yah meyoh.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Aria Pol ananik mohwukwik okwokwin nuganin iganigadae nemneguk um agundok hakri hubo Pol nugok um. Namudok aria nanak nawish amam soldia amamit urupat aria nakrip Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Aria Pol nahwar anan debeini um 100-poreim soldia iri nanaki aria nakripan nakri, “Nyarao anudok weroroini arman um debeini abom soldia. Anan nakri nukripan enen baraen.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Aria anudok soldia naran um debeini soldia abom aria nakripan nakri, “Anudok Pol douk nonoweshik iri nahware yanak aria nakripe um iraouri anudok weroroini arman um nyak. Um maresh? Anan douk enen baraen nakri nukripen um.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Aria anudok soldia nasuhw ananin rogur naranuk um anagas amam atum aria narigan nakri, “Nyak maren baraen douk nyakri nyukripe-umen?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Aria anudok weroroini arman nakri, “Amam Juda habo baraen um hakri nuhut horik nyak um nyurao Pol nyubuh um amam debeimi Juda hape hasuhw kwotog iri. Amam henek rohw um hakri gamo horigan shopunek um nukri baugenyum ananin baraen.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Aria nyak mare nyumnekam. Um maresh? Sabaimi armam heshagraguk 40-poreim ta hunabeshuk hupe hutrugun yah. Amam habo enen adurin atinyi baraen um mare huwok worigun o abar arigaha hubo Pol nugok aria douk ta huwok worigun. Douk amam hape henek eneshenesh hape hatrugun um nyak nyukripam wosik aria douk huneken.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Aria anudok debeini soldia nakripan nakri, “Mare nyukrip enesh arpesh um agundok nyakripe enyudok baraen um, uwok.” Aria neshopokan nanak.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Aria anudok debeini soldia abom nahwar biom debeimi um 100-poreim soldia iri hanaki aria nakripam nakri, “Punak purao 200-poreim soldia, purao 70-poreim amudok anam soldia douk hahur hwosahos iri, purao 200-poreim soldia hasuhw burawos iri aria pukutukuk agundok kwehigib wab atub punak um Sisaria.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Punek redim enesh hwosahos um Pol nahuresh iri. Aria puran wosik mare enesh yoweishi inahos shutogruman arigaha nunak nutogurum Feliks douk debeini um gavman iri.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Aria anudok debeini soldia abom nenek anap shup. Baraen nyetem shupe iri nyakri namudok. Nyakri,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Eik Klodius Lisias yenekumenyugu apudok shup nyak debeini arman Feliks douk nyape debeini um gavman iri. Yopuhi nyumnah nyak.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Eshesh Juda shasuhw anudok arman aria hurukatin um shakri shon nugok. Aria eik yemnek um anan douk anan um eshesh Rom aria eik yani eikim soldia manak maranukuk aria nape wosik.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yakri idukem baugenyum baraen douk shako anudok arman um aria yaran yabuh um esheshim debeimi douk hape hasuhw kwotog iri.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mabuh aria madae iparug enesh nenekesh iri yoweishi inahos uwe, uwok. Um ta mon nugok-umeshi o muweshikan nupe shunuweshik-ati urupat um. Yarigesh aria shakripe sheneman baraen um shakri nabrig enen esheshin lo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Douk arigaha baraen nyatogrume um agundok amam Juda habo baraen um hakri hon nugok um aria douk anudok arigas yeshopokan nanakumogu nyak. Aria yakrip amudok douk hunekuman baraen iri um nyak nyupe nyumnek nyakigos arigos aria douk hunekuman baraen. Um nyak nyumnek aria nyudukem enyudok douk hakri hunekuman baraenyenyi.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Namudok aria amam soldia hagipesh amamin debeini ananin baraen aria abudok wab harao Pol hanak arigaha hanak hatogur wabur shahwarabur um Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Gagruk ruwahepih aria amudok hanak atapih iri soldia wata hatanam um amamig urusag gani Jerusalem. Aria amam hahur hwosahos iri atum haran habuh um Sisaria.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Douk haran hanak hatogur hakon shup debeini um gavman iri aria horaguk Pol um ananis wis.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Anudok debeini um gavman iri natik shup aria narig Pol um agudok shokugi nahobig douk anan nanaki agi. Aria Pol nakripan nakri anan douk nanaki agudok shokugi nahobig Silisia.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Douk nemnek namudok aria nakrip Pol nakri, “Amudok henekumen baraen iri hunak hutograri aria ta kadak imnek nyakin baraen.” Aria anudok debeini um gavman iri nakrip amam soldia um huweshik Pol nupe Herot ananit debeiti gavmanit urupat.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.