Atos 23
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Pol neyotu natrum duk amudok debeimi Juda apa hape hasuhw kwotog iri aria nakripam nakri, “Eikim bahenomi, eikih nyumneh yape yenek mareh aih o mour arigaha doukih aria Iruhin natik eik um, eikim urkum douk mor yopum abom.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pol nakri namudok aria debeini pris abom Ananaias neshopok anam armam heyotu hurukatin um Pol iri um habowan nokwat.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aria Pol nakripan nakri, “Nyak atin nyape kabi onok arbaok nadukehok douk shawatomok shigorihwiti beit aria shatruk shakri onok namukwi iri. Nyemnek, Iruhin ta nen. Nyak douk nyape agundok um nyugipesh lo aria nyunekume kwot. Aria wata nyabrig lo um nyakripam um hubo eik.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aria anam heyotu hurukatin um Pol iri hakripan hakri, “Nyak nyape nyeyagwreh yoweinyi baraen um Iruhin ananin debeini pris.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Aria Pol wata nakri, “Bahenomi, eik madae idukemesh um anan douk debeini pris abom uwe, uwok. Yadukemesh um baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri namudok. Nyakri, ‘Mare piyagwreh yoweinyi baraen um anudok arman douk nape debeini aria nataurum ipakish arpesh iri, uwok.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol natrum aria nadukemam amudok debeimi douk hantorum hape iri. Anam Farisi aria anam Sadyusi. Namudok aria neyagwreh debeihi mah nakripam namudok debeimi hape hasuhw kwotog iri. Nakri, “Eikim bahenomi, eik douk anan Farisi aria eikin yain shopunek anan Farisi. Eik yadukemesh aria yakri adur abom um shagok iri ta wata shukitak. Aria douk yakrip arpesh enyudok baraen. Aria baugos um agundok shenekume atudok kwot um douk namudok.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol nakri enyudok baraen aria amam Farisi hani Sadyusi hape hanitok. Namudok aria ihim-morim amudok hanaki hantorum iri debeimi hakitak hanadiyogurum. Anam hani amam Farisi aria anam hani amam Sadyusi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Um maresh? Amam Sadyusi apa hakri shagok iri ta mare wata shukitaki, uwok. Shopunek hakri sagabehos aria Iruhin ananish enselahos douk hakri madae enesh uwe. Aria amam Farisi apa hakri shagok iri ta wata shukitak aria enselahos aria sagabehos adur shape.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Namudok aria hape hahwar hanariguk atin. Anam henek skulumesh um lo iri douk shopunek anam Farisi. Amudok armam hakitak heyotu heyagwreh debeg atin aria hakri, “Apak madae muparug enesh yoweishi inahos uwe, douk anudok arman nenekesh iri, uwok. Enen sagab o enen Iruhin ananin ensel nyukri nyuni anan nyiyagwreh aria anan douk nukri enyudok baraen um, wosik ananin baraen douk adurin.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Hanatutukem aria baraen nyatogur dedeben atin. Namudok aria debeini soldia nanogugur abom. Nakri ta husuhw Pol honukan tukwotukwan aria huprukeshan um biyeh. Namudok aria neshopok ananim soldia um hubuh hurauri Pol nukutukuk amudok debeimi aria huran huwish amam soldia amamit urupat.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Aria abudok wab, Debeini nanaki neyotu nagim Pol aria nakri, “Nyiyotu dodogowin atin aria mare nyukri nyunogugur, uwok. Dodogowin atin nyukripesh um eikin baraen agundok Jerusalem aria debeiburi wabur Rom shopunek nyak ta nyunekesh namudok atin.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ruwahepih ruhur watak reir amam Juda hanaki hantorum hape atugun aria hakri iruhw hakri adur atin um mare huwok worigun o abar arigaha hubo Pol nugokuk.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Shadareham um amudok habo baraen namudok iri douk sabaimi abom heshagrakuk 40-poreim.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Aria hanak hatik debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi aria hakripam hakri, “Apak mabo enen adurin atinyi baraen um makri mare muwok anagun worigun arigaha mubo Pol nugok.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Namudok aria ipak puni amudok anam debeimi hape hasuhw kwotog iri punekuman baraen debeini soldia abom um nurauri Pol nubuhi agundok ipak pape um. Pukripan pukri ipak pakri gamo porigan um nukripep baugenyum ananin baraen. Aria apak ta apa mutrugun mupe yah. Ta mare arigas nunak nutogragu um ipak aria ta mon nugok yah meyoh.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Aria Pol ananik mohwukwik okwokwin nuganin iganigadae nemneguk um agundok hakri hubo Pol nugok um. Namudok aria nanak nawish amam soldia amamit urupat aria nakrip Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Aria Pol nahwar anan debeini um 100-poreim soldia iri nanaki aria nakripan nakri, “Nyarao anudok weroroini arman um debeini abom soldia. Anan nakri nukripan enen baraen.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aria anudok soldia naran um debeini soldia abom aria nakripan nakri, “Anudok Pol douk nonoweshik iri nahware yanak aria nakripe um iraouri anudok weroroini arman um nyak. Um maresh? Anan douk enen baraen nakri nukripen um.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aria anudok soldia nasuhw ananin rogur naranuk um anagas amam atum aria narigan nakri, “Nyak maren baraen douk nyakri nyukripe-umen?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Aria anudok weroroini arman nakri, “Amam Juda habo baraen um hakri nuhut horik nyak um nyurao Pol nyubuh um amam debeimi Juda hape hasuhw kwotog iri. Amam henek rohw um hakri gamo horigan shopunek um nukri baugenyum ananin baraen.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Aria nyak mare nyumnekam. Um maresh? Sabaimi armam heshagraguk 40-poreim ta hunabeshuk hupe hutrugun yah. Amam habo enen adurin atinyi baraen um mare huwok worigun o abar arigaha hubo Pol nugok aria douk ta huwok worigun. Douk amam hape henek eneshenesh hape hatrugun um nyak nyukripam wosik aria douk huneken.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Aria anudok debeini soldia nakripan nakri, “Mare nyukrip enesh arpesh um agundok nyakripe enyudok baraen um, uwok.” Aria neshopokan nanak.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aria anudok debeini soldia abom nahwar biom debeimi um 100-poreim soldia iri hanaki aria nakripam nakri, “Punak purao 200-poreim soldia, purao 70-poreim amudok anam soldia douk hahur hwosahos iri, purao 200-poreim soldia hasuhw burawos iri aria pukutukuk agundok kwehigib wab atub punak um Sisaria.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Punek redim enesh hwosahos um Pol nahuresh iri. Aria puran wosik mare enesh yoweishi inahos shutogruman arigaha nunak nutogurum Feliks douk debeini um gavman iri.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Aria anudok debeini soldia abom nenek anap shup. Baraen nyetem shupe iri nyakri namudok. Nyakri,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Eik Klodius Lisias yenekumenyugu apudok shup nyak debeini arman Feliks douk nyape debeini um gavman iri. Yopuhi nyumnah nyak.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Eshesh Juda shasuhw anudok arman aria hurukatin um shakri shon nugok. Aria eik yemnek um anan douk anan um eshesh Rom aria eik yani eikim soldia manak maranukuk aria nape wosik.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Yakri idukem baugenyum baraen douk shako anudok arman um aria yaran yabuh um esheshim debeimi douk hape hasuhw kwotog iri.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mabuh aria madae iparug enesh nenekesh iri yoweishi inahos uwe, uwok. Um ta mon nugok-umeshi o muweshikan nupe shunuweshik-ati urupat um. Yarigesh aria shakripe sheneman baraen um shakri nabrig enen esheshin lo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Douk arigaha baraen nyatogrume um agundok amam Juda habo baraen um hakri hon nugok um aria douk anudok arigas yeshopokan nanakumogu nyak. Aria yakrip amudok douk hunekuman baraen iri um nyak nyupe nyumnek nyakigos arigos aria douk hunekuman baraen. Um nyak nyumnek aria nyudukem enyudok douk hakri hunekuman baraenyenyi.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Namudok aria amam soldia hagipesh amamin debeini ananin baraen aria abudok wab harao Pol hanak arigaha hanak hatogur wabur shahwarabur um Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Gagruk ruwahepih aria amudok hanak atapih iri soldia wata hatanam um amamig urusag gani Jerusalem. Aria amam hahur hwosahos iri atum haran habuh um Sisaria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Douk haran hanak hatogur hakon shup debeini um gavman iri aria horaguk Pol um ananis wis.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Anudok debeini um gavman iri natik shup aria narig Pol um agudok shokugi nahobig douk anan nanaki agi. Aria Pol nakripan nakri anan douk nanaki agudok shokugi nahobig Silisia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Douk nemnek namudok aria nakrip Pol nakri, “Amudok henekumen baraen iri hunak hutograri aria ta kadak imnek nyakin baraen.” Aria anudok debeini um gavman iri nakrip amam soldia um huweshik Pol nupe Herot ananit debeiti gavmanit urupat.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.