Atos 22

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakripesh namudok, nakri, “Eikim ashukenyim owarhim aria yakenyim, ipak pumnek eik. Douk yakri ibeimep ipakin baraen aria ikripep adurin baraen um eik.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Douk shemnek um neyagwreh um eshesh kanak Juda esheshin kupainyi baraen Hibru aria sheyotu mukareg abom.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Eik douk anan um Juda aria sheyubuki debeiburi wabur Tarsus agudok shokugi nahobig Silisia. Aria yakitak yopuwe abrudok wabur Jerusalem. Arman shahwaran um Gamaliel iri gamo nenek skulume wosik um ihinyumorim apakish yamehesh esheshin lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi. Namudok aria riguk, eik douk dodogoiwe atuwe abom yagipesh Iruhin kabi ipak ihipmorim douk pape iri um.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Aria yenekesh enenyenen armam armago douk shagipesh ahudok Yah um bilip um Jisas iri. Yakri um shugok abom. Yasuhw armam armago shopunek yoweshikesh senab aria yenyigresh shape shunuweshik-ati urupat.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Debeini pris abom nani ihim-morim eshesh Juda esheshim debeimi hape hasuhw kwotog iri douk hadukemesh. Aria amam ta hukripep um enyudok yakripep-enyi baraen douk adurin. Amam henek shus hekeyas yasuhwas um ashukenyim owarhim amam Juda hape Damaskus iri aria yanak. Yanak um iweshiki arpesh shagipesh ahudok Yah iri aria iraeshi um Jerusalem. Iraeshi aria debeimi hunekesh shurao eriger um enyudok sheneken iri.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Douk yanak arigaha hurukatin um nyumnah aun nawaruruh aria huruk atin um inak itogur Damaskus. Aria ahudok atuh anat tatrugun abom iri lait tabuhi gani iruhw utag tabuhi agundok eik yeyotu um, aria bogaragun abom.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Namudok aria yabuh yatu yakus atap aria yemnek anah mah aria enyudok arpen nyakripe nyakri, ‘Sol Sol, nyak nyape nyae nyenek enenyenen um eik um maresh?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, nyak meinyi?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Amudok heire iri armam, lait wosik hatrut. Aria anudok nani eik wape weyagwreh iri, ananih mah douk madae humnekah uwe, uwok.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, douk ta inek maresh?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yatik atudok tatrugun abom iri lait aria nabes seshuke madae itrugun uwe. Namudok aria amudok eikim heire iri hasuhw eikin rogur aria manak mawish wabur Damaskus.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Aria abrudok wabur Damaskus anan arman shahwaran um Ananaias iri douk nape. Anan nagipeshen wosik Iruhin ananin lo. Nenek lotu um douk nakri adurin atin nenek lotu. Aria ihish Juda shape Damaskus iri shatrun shakri anan yopunyi arpen.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Anan Ananaias nanaki neyotu hurukatin um eik aria nakri, ‘Eikin ashuken Sol, wata trugun.’ Aria abudok nyutob abom wata shopunek yatrugun aria yatrun.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Aria nakripe nakri, ‘Ohwakim yamehem amamin Iruhin nagraehenyum nyudukem enyudok mour douk anan nakri um nyak nyuneken iri. Shopunek anan nagraehenyum nyutik ananin arman douk apa nenek yopuhi atih aih iri aria nyumnek anan kanak nini nyak piyagwreh.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Nyak ta nyukripesh ananin baraen. Nyukrip ihishmorim arpesh um enyudok douk nyatrin aria nyemneken iri.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Aria douk wata nyupe nyutrugun um maresh? Kakitak nyunek baptais. Nyusuhw ananin nyeigur um nenek baptaisumen abar aria ta nukweshih nyakish yoweishi inahos.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Aria wata yatanamori um Jerusalem. Yanaki yape aria abudok nyutob yawish numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria yape yenek beten obi nyutob, eik douk yatik enen enyudok kabi yabo yomnis yatrin um.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Yatrin yatik Debeini aria nakripe nakri, ‘Arigas ahudok atuh nyukutukuk Jerusalem nyunakuk. Um maresh? Arpesh shape agundok iri ta mare shumnek nyakin baraen douk nyukripeshen um eik iri.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Aria eik wata yakri, ‘Debeini, eshesh kanak shadukemesh abom um nubokadae eik douk yanak um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag yasuhw eshudok shenek bilip um nyak iri yoweshikesh aria yaesh.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Aria riguk abudok nyutob habo Stiven douk nakripesh nyakin baraen iri nagok obi nyutob, eik shopunek yeyotu hurukatin yatrum aria yakri wosik. Aria abudok nyutob hape han nagok obi nyutob, eik douk yeyotu yape yeyohumam rupeh.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Aria Debeini nakripe nakri, ‘Kare, ta ishopoken nyunak um rougun um eshudok arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Eshudok armam armago shape shemnek Pol arigaha nanak nakri enyudok baraen um nakri um nunak um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe shapeum, aria eshesh shohur nokwatog shape shahwar debeg shakri, “Buwon, buwon nugok nunakuk. Eshudokmori arpesh douk madae shukri wosik um shupe agundok atap uwe, uwok.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Eshesh shape shahwar sheyarik rupeh, shohur nyupruk shawashak kwato iruhw.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Aria debeini soldia dodogeshin um amam soldia haran hawish amamit urupat. Anan nakri nudukemesh aria nakrip amam soldia um huprukan enesh eshudok aria horigan arigas um nudimam baugos um agundok eshesh Juda shape shahwar shagipeshan namudok um.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Aria howeshikan neyotu um hakri hureyan enesh eshudok aria nohur nokwat nakrip anan debeini um 100-poreim soldia aria nakri, “Aria ipak pakri lo wosik nyakripepum pubo enen arpen um eshesh Rom aka? Ipak douk watak punekume kwot uwe aria parik poreye eshudok. Ehudok aih douk pakri penek yopihi aka?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Douk anudok soldia nemnek enyudok aria nanak abom um debeini soldia aria narigan nakri, “Nyak nyakri nyunek maresh? Anudok arman douk nani eshesh Rom atish arpesh meyoh abom.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Aria anudok debeini soldia nanak narig Pol nakri, “Nyak douk nyani eshesh Rom atish arpesh o mumam?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Aria anudok debeini soldia nakri, “Eik yawashok debeibori utabor yatorin aria douk yatogur anan um Rom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Aria ahudok atuh amudok soldia hakri um hubo Pol aria wata hakutunukuk. Debeini soldia natik um Pol douk iganigadae nakripam howeshikan neyotu. Shopunek nemnek um Pol nakri anan douk anan eshesh Rom aria anan nanogugur abom.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Anudok debeini soldia douk nakri abom um nudukem baugenyum baraen um eshesh Juda shakri shunekuman kwot Pol um. Namudok aria ruwahepih nakweshihanuk um senab douk haweshik Pol obi. Aria nenekumam baraen debeimi pris hani ihim-morim debeimi Juda douk apa hape hasuhw kwot iri hanaki hantorum. Douk hantorum iyoh, aria narauri Pol nanaki nakripan neyotu agundok debeimi hantorum hapeum.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.