Atos 22
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Nakripesh namudok, nakri, “Eikim ashukenyim owarhim aria yakenyim, ipak pumnek eik. Douk yakri ibeimep ipakin baraen aria ikripep adurin baraen um eik.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Douk shemnek um neyagwreh um eshesh kanak Juda esheshin kupainyi baraen Hibru aria sheyotu mukareg abom.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Eik douk anan um Juda aria sheyubuki debeiburi wabur Tarsus agudok shokugi nahobig Silisia. Aria yakitak yopuwe abrudok wabur Jerusalem. Arman shahwaran um Gamaliel iri gamo nenek skulume wosik um ihinyumorim apakish yamehesh esheshin lo douk seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi. Namudok aria riguk, eik douk dodogoiwe atuwe abom yagipesh Iruhin kabi ipak ihipmorim douk pape iri um.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Aria yenekesh enenyenen armam armago douk shagipesh ahudok Yah um bilip um Jisas iri. Yakri um shugok abom. Yasuhw armam armago shopunek yoweshikesh senab aria yenyigresh shape shunuweshik-ati urupat.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Debeini pris abom nani ihim-morim eshesh Juda esheshim debeimi hape hasuhw kwotog iri douk hadukemesh. Aria amam ta hukripep um enyudok yakripep-enyi baraen douk adurin. Amam henek shus hekeyas yasuhwas um ashukenyim owarhim amam Juda hape Damaskus iri aria yanak. Yanak um iweshiki arpesh shagipesh ahudok Yah iri aria iraeshi um Jerusalem. Iraeshi aria debeimi hunekesh shurao eriger um enyudok sheneken iri.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Douk yanak arigaha hurukatin um nyumnah aun nawaruruh aria huruk atin um inak itogur Damaskus. Aria ahudok atuh anat tatrugun abom iri lait tabuhi gani iruhw utag tabuhi agundok eik yeyotu um, aria bogaragun abom.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Namudok aria yabuh yatu yakus atap aria yemnek anah mah aria enyudok arpen nyakripe nyakri, ‘Sol Sol, nyak nyape nyae nyenek enenyenen um eik um maresh?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, nyak meinyi?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Amudok heire iri armam, lait wosik hatrut. Aria anudok nani eik wape weyagwreh iri, ananih mah douk madae humnekah uwe, uwok.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Aria eik yarig yakri, ‘Debeini, douk ta inek maresh?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yatik atudok tatrugun abom iri lait aria nabes seshuke madae itrugun uwe. Namudok aria amudok eikim heire iri hasuhw eikin rogur aria manak mawish wabur Damaskus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Aria abrudok wabur Damaskus anan arman shahwaran um Ananaias iri douk nape. Anan nagipeshen wosik Iruhin ananin lo. Nenek lotu um douk nakri adurin atin nenek lotu. Aria ihish Juda shape Damaskus iri shatrun shakri anan yopunyi arpen.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Anan Ananaias nanaki neyotu hurukatin um eik aria nakri, ‘Eikin ashuken Sol, wata trugun.’ Aria abudok nyutob abom wata shopunek yatrugun aria yatrun.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Aria nakripe nakri, ‘Ohwakim yamehem amamin Iruhin nagraehenyum nyudukem enyudok mour douk anan nakri um nyak nyuneken iri. Shopunek anan nagraehenyum nyutik ananin arman douk apa nenek yopuhi atih aih iri aria nyumnek anan kanak nini nyak piyagwreh.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Nyak ta nyukripesh ananin baraen. Nyukrip ihishmorim arpesh um enyudok douk nyatrin aria nyemneken iri.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Aria douk wata nyupe nyutrugun um maresh? Kakitak nyunek baptais. Nyusuhw ananin nyeigur um nenek baptaisumen abar aria ta nukweshih nyakish yoweishi inahos.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Aria wata yatanamori um Jerusalem. Yanaki yape aria abudok nyutob yawish numun narub agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria yape yenek beten obi nyutob, eik douk yatik enen enyudok kabi yabo yomnis yatrin um.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Yatrin yatik Debeini aria nakripe nakri, ‘Arigas ahudok atuh nyukutukuk Jerusalem nyunakuk. Um maresh? Arpesh shape agundok iri ta mare shumnek nyakin baraen douk nyukripeshen um eik iri.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Aria eik wata yakri, ‘Debeini, eshesh kanak shadukemesh abom um nubokadae eik douk yanak um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag yasuhw eshudok shenek bilip um nyak iri yoweshikesh aria yaesh.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Aria riguk abudok nyutob habo Stiven douk nakripesh nyakin baraen iri nagok obi nyutob, eik shopunek yeyotu hurukatin yatrum aria yakri wosik. Aria abudok nyutob hape han nagok obi nyutob, eik douk yeyotu yape yeyohumam rupeh.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Aria Debeini nakripe nakri, ‘Kare, ta ishopoken nyunak um rougun um eshudok arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Eshudok armam armago shape shemnek Pol arigaha nanak nakri enyudok baraen um nakri um nunak um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe shapeum, aria eshesh shohur nokwatog shape shahwar debeg shakri, “Buwon, buwon nugok nunakuk. Eshudokmori arpesh douk madae shukri wosik um shupe agundok atap uwe, uwok.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Eshesh shape shahwar sheyarik rupeh, shohur nyupruk shawashak kwato iruhw.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Aria debeini soldia dodogeshin um amam soldia haran hawish amamit urupat. Anan nakri nudukemesh aria nakrip amam soldia um huprukan enesh eshudok aria horigan arigas um nudimam baugos um agundok eshesh Juda shape shahwar shagipeshan namudok um.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Aria howeshikan neyotu um hakri hureyan enesh eshudok aria nohur nokwat nakrip anan debeini um 100-poreim soldia aria nakri, “Aria ipak pakri lo wosik nyakripepum pubo enen arpen um eshesh Rom aka? Ipak douk watak punekume kwot uwe aria parik poreye eshudok. Ehudok aih douk pakri penek yopihi aka?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Douk anudok soldia nemnek enyudok aria nanak abom um debeini soldia aria narigan nakri, “Nyak nyakri nyunek maresh? Anudok arman douk nani eshesh Rom atish arpesh meyoh abom.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Aria anudok debeini soldia nanak narig Pol nakri, “Nyak douk nyani eshesh Rom atish arpesh o mumam?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Aria anudok debeini soldia nakri, “Eik yawashok debeibori utabor yatorin aria douk yatogur anan um Rom.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Aria ahudok atuh amudok soldia hakri um hubo Pol aria wata hakutunukuk. Debeini soldia natik um Pol douk iganigadae nakripam howeshikan neyotu. Shopunek nemnek um Pol nakri anan douk anan eshesh Rom aria anan nanogugur abom.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Anudok debeini soldia douk nakri abom um nudukem baugenyum baraen um eshesh Juda shakri shunekuman kwot Pol um. Namudok aria ruwahepih nakweshihanuk um senab douk haweshik Pol obi. Aria nenekumam baraen debeimi pris hani ihim-morim debeimi Juda douk apa hape hasuhw kwot iri hanaki hantorum. Douk hantorum iyoh, aria narauri Pol nanaki nakripan neyotu agundok debeimi hantorum hapeum.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.