Atos 16

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol nani Sailas hanak arigaha hanak hatogur Derbe aria hakutukuk Derbe hanak hatogur Listra. Hatogur aria haparug anan nagipesh Krais iri arman shahwaran um Timoti iri nape agundok. Ananik amakek douk onok Juda aria shopunek kwonek bilip um Krais. Aria ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Aria eshesh Kristen shape Listra bani Aikoniam iri shakri Timoti anan douk yopuni arman abom.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Anan Pol nakri nuran nini anan hunak. Namudok aria natah ananihw yegenyihw. Natah ananihw yegenyihw um maresh, ihishmorim Juda shape arbudok warub iri shadukemesh um ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aria hawish hanak warub hape hakripaguk Iruhin ananish arpesh um enyudok baraen douk amam aposel hani eshesh Kristen esheshim debeimi heneken Jerusalem iri. Aria hakripeshuk um shugipeshen.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Namudok aria Iruhin ananish arpesh shape ihirub warub iri shatogur dodogowish atish um bilip. Ihih nyumneh sabaishi arpesh shawishum eshesh Iruhin ananish arpesh aria shatogur sabaishi abom.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Hanak aria Iruhin ananin Mishin madae nyukri wosik um hukripesh baraen um agudok shokugi nahobig Esia uwe, uwok. Namudok aria hawish hanak agusudok biogos shokugosi nahobigos, Frigia iri Galesia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hanak arigaha hanak hatogur Misia aria hakri um huwish agudok anag shokugi nahobig Bitinia. Aria Jisas ananin Mishin madae nyukri wosik um hunak huwish uwe, uwok.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Namudok aria hawish hanak orokohunig um agudok shokugi nahobig Misia arigaha hanak habuh anabur wabur nyeiguriburum Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Aria abudok wab Pol natik enesh eshudok kabi nabo anas yomnis natrish um. Aria natik anan arman nape agudok shokugi nahobig Masedonia iri neyotu aria nahwar dodog napeum Pol nakri, “Yowi nyutaurumap agundok Masedonia.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Douk Pol natik enyudok jurug, aria arigas apak maurim yah um munak um Masedonia. Munak um maresh, madukemesh makri Iruhin neyabigap um munak mukripesh ananin yopinyi baraen ganudok.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Namudok aria mato korohuk kwakutukuk Troas kwahur kwabrig youg kwanakum enen unai nyeigurinyum Samotres. Aria ruwahepih kwahur kwanakum Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Korohuk kwopunik aria manak atapih arigaha manak matogur Filipai. Abrudok wabur Filipai douk sagom-atinyum debeiburi wabur um agudok shokugi nahobig Masedonia. Ababur douk eshesh Rom shanaki sharkogwabur shapenyabur iri. Matogur abrudok wabur aria mape eneh nyumneh.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Aria ahudok nyumnah Sabat douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi hanak hatograri, aria manak matogur adukehah-iburum abrudok wabur. Matogur manak um anab worub. Apak makri anagasib um abudok worub, makri onok outuk ta kwape douk enesh Juda shanak shape shenek beten um. Manak matogur matik ono armago wanaki wantorum wape aria mani owo mape meyagwreh baraen.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Onok armatok kwani owo wape wemnekap um meyagwreh iri douk Lidia. Okwok kwanaki debeiburi wabur Taiataira aria kwape um kwenek enen mour bisnis um owishiborihi rupeh iri. Okwok douk shopunek kwenek lotu um Iruhin iri aria Debeini nabadig okwokwih apahw gamo kwabuk arigos um Pol neyagwrehen iri baraen.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Douk kwomnek baraen aria kwani ihishmorim shape okwokwit urupat iri shenek baptais. Douk kwenek baptais worub jurug aria kwakripap kwakri, “Ipak pakri eik yenek bilip um Debeini abom um, yowi puname mupe eikit urupat.” Okwok dodogowik otuk aria magipesh okwokwin baraen.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Aria anah nyumnah manak um okwudok outuk um munek beten aria onok armatok kwaparugap yah. Okwok douk anam hatoruk um kwunekumam mour meyoh iri. Enen sagab nyapenyok aria nyape nyakuhur kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri. Namudok aria kwape kwatorumesh debeibori utabor eshesh douk shanatoruk iri. Um agundok kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri um.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Okwudok armatok kwagipesh Pol nani apak aria kwape kwahwar debeg kwakri namudok kwakri, “Amudok armam douk henek mour um dodogowini Iruhin abom nabouk ihishmorim yoweishi eshudok eneshenesh shabuhuk iri. Amam douk hape hakripep um ahudok yah um Iruhin wata nuraep putanamori pupe wosik abom um!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Kwenekesh namudok um sabaihi nyumneh arigaha kwenek Pol arigehin umok. Arigaha anah nyumnah natanam nakrip enyudok nyapenyok iri sagab nakri, “Eik yakripen um Jisas Krais ananin nyeigur um nyukutukuk okwudok armatok abom aria nyutograri.” Aria abudok atub nyutob enyudok sagab nyakutukuk abom okwudok armatok.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Arigaha hanatoruk iri hatik um agundok kwukripesh baraen arpesh aria kwutorumam utabor um douk uwok. Aria hakitak hasuhw Pol nani Sailas hanukam haram um agundok sabaishi apa shanaki shantorum shapeum. Haram um debeimi um abrudok wabur iri.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Haram um amam mejistret aria hakripam hakri, “Amudok armam douk anam Juda. Amam hape henek enenyenen abrudok apakibur wabur aria henek arpesh juwehosish aria debeinyi baraen nyakitak.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Hape hakripesh baraen um enyudok douk apak Rom apakin lo nyakrium mare mumneken aria mugipeshen iri.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Aria eshudok sabaishi armam armago shopunek shape shanumogesh rohwin baraen shenekam enenyenen. Namudok aria amam mejistret hatrum hawarukuk amamih rupeh aria hakri um shom shukwumam wagun.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Douk shakwumam wagun sabaihi atih sham shenekam enenyenen um jurug aria shenyigram hawish hape shunuweshik-ati urupat. Aria amudok mejistret hakrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri um gamo niyohom wosik Pol nani Sailas.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Douk mejistret nakripan enyudok dodogowinyi baraen namudok aria narao amam hawish abom um numunim rum atudok shunuweshik-ati urupat. Hawish aria howem amamigas aiyas anag amaenyigari gagor iri plag, aria nowem kupaigari iruhw aria naweshikag.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Arigaha orokohunib um wab aria Pol nani Sailas hape henek beten aria heyorub aweruh um Iruhin. Eshudok enesh shanak shunuweshik-ati urupat iri douk shape shemnekam.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Aria ahudok atuh onok debeikwi enyik kwatuk kwogwagworish uroruh douk shawaruh um atudok shunuweshik-ati urupat iri. Aria ahudok atuh ihigwumorim witog gwanejik gwanakuk aria senab batokweshihuk ihishmorim shonoweshik iri esheshis wis.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nakitak aria natik um ihigwumorim witog gwanejik gwape. Natik namudok aria nakri ihishmorim shonoweshik iri douk sharuwok aria natuki ananit bainat um nunobo.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Aria Pol nahwaragu debeg nakri, “Mare nyunobo! Apak ihipmorim enyudok mape atin!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Aria anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nahwaram shurauri eneh nyih. Nahwarogu aria nahur nawish um agundok Pol nani Sailas hapeum. Sheyaruban aria nanogugur abom nabuh natu agundok Pol iri Sailas hapeum.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Douk nakitak naram hatogur aduk aria narigam nakri, “Debeimi armam, eik ta inek mare, um Iruhin ta wata nurae itanamori ipe wosik abom?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Aria hakripan namudok hakri, “Nyunek bilip um Debeini Jisas aria Iruhin ta wata nuraen nyutanamori nyupe wosik abom. Nyak nyuni ihishmorim shape nyakit urupat iri.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Aria hape hakripan Debeini ananin baraen. Nani eshudok ihishmorim douk shape ananit urupat iri.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Namudok aria abudok wab, abudok atub nyutob anan naram nanak nakrup-umam ereb. Aria wab atub anan nani ananish ihishmorim shenek baptais.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Aria naram hawish numun ananit urupat nakom anagun worigun ba hagnoh. Anan nani armatok aria batowish shani ihishmorim shani eshesh shape esheshit urupat iri shanadudareh abom. Um maresh? Douk eshesh shenek bilip um Iruhin iri.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ruwahepih ruhur atin aria amam debeimi mejistret heshopoki anam howem shus iri um hanak hukrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri hakri, “Nyukweshih amudok biom armam hunak.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Hakripan aria anan nanak nakrip Pol nakri, “Amam mejistret heneki baraen nyanaki um ikweshihep punak. Namudok aria douk ipak wosik ta pukutukuk atudok shunuweshik-ati urupat punak aria ipakiruh aparuh hur wosik.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Aria Pol nakrip amam howem shus iri nakri, “Ohwak douk onohw um Rom kabi ipak um. Henekumohw rohwin baraen aria madae huparug enesh yoweishi inahos uwe douk hakri ohwak wenekesh iri, uwok. Aria sabaishi arpesh shape shatruhw aria howeshikohw um eshudok aria henyigrohw wawish wape shunuweshik-ati urupat. Aria douk hakri hushopokohw unabeshuk atin unak aka? Adur atin uwok. Amam mejistret kanak ta hunaki agundok huraohw ukutukuk shunuweshik-ati urupat aria utogur unak.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Aria amam howem shus iri hanak hakrip amam mejistret enyudok baraen. Douk hemnek um Pol nani Sailas amam douk shopunek anam um eshesh Rom aria hanogugur abom.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Hanogugur aria hanak shunuweshik-ati urupat hakrip Pol iri Sailas hakri, “Apak makri gihaumep um enyudok menekeny-umep iri.” Douk haram hatograri aduk aria hakripam um hukutukuk abrudok debeiburi wabur hunak kupaigunum.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Douk hakutukuk atudok urupat aria hanak um Lidia okwokwit urupat. Hanak hatogur hatik eshesh Kristen aria hakripeshuk enen baraen um shupe dodogowish um bilip. Hakripeshuk aria hakutish-ukuk aria hanak.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.