Atos 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC
1 Pol nani Sailas hanak arigaha hanak hatogur Derbe aria hakutukuk Derbe hanak hatogur Listra. Hatogur aria haparug anan nagipesh Krais iri arman shahwaran um Timoti iri nape agundok. Ananik amakek douk onok Juda aria shopunek kwonek bilip um Krais. Aria ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Aria eshesh Kristen shape Listra bani Aikoniam iri shakri Timoti anan douk yopuni arman abom.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Anan Pol nakri nuran nini anan hunak. Namudok aria natah ananihw yegenyihw. Natah ananihw yegenyihw um maresh, ihishmorim Juda shape arbudok warub iri shadukemesh um ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aria hawish hanak warub hape hakripaguk Iruhin ananish arpesh um enyudok baraen douk amam aposel hani eshesh Kristen esheshim debeimi heneken Jerusalem iri. Aria hakripeshuk um shugipeshen.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Namudok aria Iruhin ananish arpesh shape ihirub warub iri shatogur dodogowish atish um bilip. Ihih nyumneh sabaishi arpesh shawishum eshesh Iruhin ananish arpesh aria shatogur sabaishi abom.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Hanak aria Iruhin ananin Mishin madae nyukri wosik um hukripesh baraen um agudok shokugi nahobig Esia uwe, uwok. Namudok aria hawish hanak agusudok biogos shokugosi nahobigos, Frigia iri Galesia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hanak arigaha hanak hatogur Misia aria hakri um huwish agudok anag shokugi nahobig Bitinia. Aria Jisas ananin Mishin madae nyukri wosik um hunak huwish uwe, uwok.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Namudok aria hawish hanak orokohunig um agudok shokugi nahobig Misia arigaha hanak habuh anabur wabur nyeiguriburum Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Aria abudok wab Pol natik enesh eshudok kabi nabo anas yomnis natrish um. Aria natik anan arman nape agudok shokugi nahobig Masedonia iri neyotu aria nahwar dodog napeum Pol nakri, “Yowi nyutaurumap agundok Masedonia.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Douk Pol natik enyudok jurug, aria arigas apak maurim yah um munak um Masedonia. Munak um maresh, madukemesh makri Iruhin neyabigap um munak mukripesh ananin yopinyi baraen ganudok.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Namudok aria mato korohuk kwakutukuk Troas kwahur kwabrig youg kwanakum enen unai nyeigurinyum Samotres. Aria ruwahepih kwahur kwanakum Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Korohuk kwopunik aria manak atapih arigaha manak matogur Filipai. Abrudok wabur Filipai douk sagom-atinyum debeiburi wabur um agudok shokugi nahobig Masedonia. Ababur douk eshesh Rom shanaki sharkogwabur shapenyabur iri. Matogur abrudok wabur aria mape eneh nyumneh.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Aria ahudok nyumnah Sabat douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi hanak hatograri, aria manak matogur adukehah-iburum abrudok wabur. Matogur manak um anab worub. Apak makri anagasib um abudok worub, makri onok outuk ta kwape douk enesh Juda shanak shape shenek beten um. Manak matogur matik ono armago wanaki wantorum wape aria mani owo mape meyagwreh baraen.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Onok armatok kwani owo wape wemnekap um meyagwreh iri douk Lidia. Okwok kwanaki debeiburi wabur Taiataira aria kwape um kwenek enen mour bisnis um owishiborihi rupeh iri. Okwok douk shopunek kwenek lotu um Iruhin iri aria Debeini nabadig okwokwih apahw gamo kwabuk arigos um Pol neyagwrehen iri baraen.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Douk kwomnek baraen aria kwani ihishmorim shape okwokwit urupat iri shenek baptais. Douk kwenek baptais worub jurug aria kwakripap kwakri, “Ipak pakri eik yenek bilip um Debeini abom um, yowi puname mupe eikit urupat.” Okwok dodogowik otuk aria magipesh okwokwin baraen.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Aria anah nyumnah manak um okwudok outuk um munek beten aria onok armatok kwaparugap yah. Okwok douk anam hatoruk um kwunekumam mour meyoh iri. Enen sagab nyapenyok aria nyape nyakuhur kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri. Namudok aria kwape kwatorumesh debeibori utabor eshesh douk shanatoruk iri. Um agundok kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri um.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Okwudok armatok kwagipesh Pol nani apak aria kwape kwahwar debeg kwakri namudok kwakri, “Amudok armam douk henek mour um dodogowini Iruhin abom nabouk ihishmorim yoweishi eshudok eneshenesh shabuhuk iri. Amam douk hape hakripep um ahudok yah um Iruhin wata nuraep putanamori pupe wosik abom um!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Kwenekesh namudok um sabaihi nyumneh arigaha kwenek Pol arigehin umok. Arigaha anah nyumnah natanam nakrip enyudok nyapenyok iri sagab nakri, “Eik yakripen um Jisas Krais ananin nyeigur um nyukutukuk okwudok armatok abom aria nyutograri.” Aria abudok atub nyutob enyudok sagab nyakutukuk abom okwudok armatok.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Arigaha hanatoruk iri hatik um agundok kwukripesh baraen arpesh aria kwutorumam utabor um douk uwok. Aria hakitak hasuhw Pol nani Sailas hanukam haram um agundok sabaishi apa shanaki shantorum shapeum. Haram um debeimi um abrudok wabur iri.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Haram um amam mejistret aria hakripam hakri, “Amudok armam douk anam Juda. Amam hape henek enenyenen abrudok apakibur wabur aria henek arpesh juwehosish aria debeinyi baraen nyakitak.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Hape hakripesh baraen um enyudok douk apak Rom apakin lo nyakrium mare mumneken aria mugipeshen iri.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Aria eshudok sabaishi armam armago shopunek shape shanumogesh rohwin baraen shenekam enenyenen. Namudok aria amam mejistret hatrum hawarukuk amamih rupeh aria hakri um shom shukwumam wagun.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Douk shakwumam wagun sabaihi atih sham shenekam enenyenen um jurug aria shenyigram hawish hape shunuweshik-ati urupat. Aria amudok mejistret hakrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri um gamo niyohom wosik Pol nani Sailas.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Douk mejistret nakripan enyudok dodogowinyi baraen namudok aria narao amam hawish abom um numunim rum atudok shunuweshik-ati urupat. Hawish aria howem amamigas aiyas anag amaenyigari gagor iri plag, aria nowem kupaigari iruhw aria naweshikag.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Arigaha orokohunib um wab aria Pol nani Sailas hape henek beten aria heyorub aweruh um Iruhin. Eshudok enesh shanak shunuweshik-ati urupat iri douk shape shemnekam.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Aria ahudok atuh onok debeikwi enyik kwatuk kwogwagworish uroruh douk shawaruh um atudok shunuweshik-ati urupat iri. Aria ahudok atuh ihigwumorim witog gwanejik gwanakuk aria senab batokweshihuk ihishmorim shonoweshik iri esheshis wis.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nakitak aria natik um ihigwumorim witog gwanejik gwape. Natik namudok aria nakri ihishmorim shonoweshik iri douk sharuwok aria natuki ananit bainat um nunobo.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Aria Pol nahwaragu debeg nakri, “Mare nyunobo! Apak ihipmorim enyudok mape atin!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Aria anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nahwaram shurauri eneh nyih. Nahwarogu aria nahur nawish um agundok Pol nani Sailas hapeum. Sheyaruban aria nanogugur abom nabuh natu agundok Pol iri Sailas hapeum.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Douk nakitak naram hatogur aduk aria narigam nakri, “Debeimi armam, eik ta inek mare, um Iruhin ta wata nurae itanamori ipe wosik abom?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Aria hakripan namudok hakri, “Nyunek bilip um Debeini Jisas aria Iruhin ta wata nuraen nyutanamori nyupe wosik abom. Nyak nyuni ihishmorim shape nyakit urupat iri.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Aria hape hakripan Debeini ananin baraen. Nani eshudok ihishmorim douk shape ananit urupat iri.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Namudok aria abudok wab, abudok atub nyutob anan naram nanak nakrup-umam ereb. Aria wab atub anan nani ananish ihishmorim shenek baptais.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Aria naram hawish numun ananit urupat nakom anagun worigun ba hagnoh. Anan nani armatok aria batowish shani ihishmorim shani eshesh shape esheshit urupat iri shanadudareh abom. Um maresh? Douk eshesh shenek bilip um Iruhin iri.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ruwahepih ruhur atin aria amam debeimi mejistret heshopoki anam howem shus iri um hanak hukrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri hakri, “Nyukweshih amudok biom armam hunak.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Hakripan aria anan nanak nakrip Pol nakri, “Amam mejistret heneki baraen nyanaki um ikweshihep punak. Namudok aria douk ipak wosik ta pukutukuk atudok shunuweshik-ati urupat punak aria ipakiruh aparuh hur wosik.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aria Pol nakrip amam howem shus iri nakri, “Ohwak douk onohw um Rom kabi ipak um. Henekumohw rohwin baraen aria madae huparug enesh yoweishi inahos uwe douk hakri ohwak wenekesh iri, uwok. Aria sabaishi arpesh shape shatruhw aria howeshikohw um eshudok aria henyigrohw wawish wape shunuweshik-ati urupat. Aria douk hakri hushopokohw unabeshuk atin unak aka? Adur atin uwok. Amam mejistret kanak ta hunaki agundok huraohw ukutukuk shunuweshik-ati urupat aria utogur unak.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Aria amam howem shus iri hanak hakrip amam mejistret enyudok baraen. Douk hemnek um Pol nani Sailas amam douk shopunek anam um eshesh Rom aria hanogugur abom.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Hanogugur aria hanak shunuweshik-ati urupat hakrip Pol iri Sailas hakri, “Apak makri gihaumep um enyudok menekeny-umep iri.” Douk haram hatograri aduk aria hakripam um hukutukuk abrudok debeiburi wabur hunak kupaigunum.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Douk hakutukuk atudok urupat aria hanak um Lidia okwokwit urupat. Hanak hatogur hatik eshesh Kristen aria hakripeshuk enen baraen um shupe dodogowish um bilip. Hakripeshuk aria hakutish-ukuk aria hanak.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.