Atos 16

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol nani Sailas hanak arigaha hanak hatogur Derbe aria hakutukuk Derbe hanak hatogur Listra. Hatogur aria haparug anan nagipesh Krais iri arman shahwaran um Timoti iri nape agundok. Ananik amakek douk onok Juda aria shopunek kwonek bilip um Krais. Aria ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Aria eshesh Kristen shape Listra bani Aikoniam iri shakri Timoti anan douk yopuni arman abom.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Anan Pol nakri nuran nini anan hunak. Namudok aria natah ananihw yegenyihw. Natah ananihw yegenyihw um maresh, ihishmorim Juda shape arbudok warub iri shadukemesh um ananin yaken douk anan um eshesh Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Aria hawish hanak warub hape hakripaguk Iruhin ananish arpesh um enyudok baraen douk amam aposel hani eshesh Kristen esheshim debeimi heneken Jerusalem iri. Aria hakripeshuk um shugipeshen.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Namudok aria Iruhin ananish arpesh shape ihirub warub iri shatogur dodogowish atish um bilip. Ihih nyumneh sabaishi arpesh shawishum eshesh Iruhin ananish arpesh aria shatogur sabaishi abom.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Hanak aria Iruhin ananin Mishin madae nyukri wosik um hukripesh baraen um agudok shokugi nahobig Esia uwe, uwok. Namudok aria hawish hanak agusudok biogos shokugosi nahobigos, Frigia iri Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Hanak arigaha hanak hatogur Misia aria hakri um huwish agudok anag shokugi nahobig Bitinia. Aria Jisas ananin Mishin madae nyukri wosik um hunak huwish uwe, uwok.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Namudok aria hawish hanak orokohunig um agudok shokugi nahobig Misia arigaha hanak habuh anabur wabur nyeiguriburum Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Aria abudok wab Pol natik enesh eshudok kabi nabo anas yomnis natrish um. Aria natik anan arman nape agudok shokugi nahobig Masedonia iri neyotu aria nahwar dodog napeum Pol nakri, “Yowi nyutaurumap agundok Masedonia.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Douk Pol natik enyudok jurug, aria arigas apak maurim yah um munak um Masedonia. Munak um maresh, madukemesh makri Iruhin neyabigap um munak mukripesh ananin yopinyi baraen ganudok.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Namudok aria mato korohuk kwakutukuk Troas kwahur kwabrig youg kwanakum enen unai nyeigurinyum Samotres. Aria ruwahepih kwahur kwanakum Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Korohuk kwopunik aria manak atapih arigaha manak matogur Filipai. Abrudok wabur Filipai douk sagom-atinyum debeiburi wabur um agudok shokugi nahobig Masedonia. Ababur douk eshesh Rom shanaki sharkogwabur shapenyabur iri. Matogur abrudok wabur aria mape eneh nyumneh.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Aria ahudok nyumnah Sabat douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi hanak hatograri, aria manak matogur adukehah-iburum abrudok wabur. Matogur manak um anab worub. Apak makri anagasib um abudok worub, makri onok outuk ta kwape douk enesh Juda shanak shape shenek beten um. Manak matogur matik ono armago wanaki wantorum wape aria mani owo mape meyagwreh baraen.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Onok armatok kwani owo wape wemnekap um meyagwreh iri douk Lidia. Okwok kwanaki debeiburi wabur Taiataira aria kwape um kwenek enen mour bisnis um owishiborihi rupeh iri. Okwok douk shopunek kwenek lotu um Iruhin iri aria Debeini nabadig okwokwih apahw gamo kwabuk arigos um Pol neyagwrehen iri baraen.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Douk kwomnek baraen aria kwani ihishmorim shape okwokwit urupat iri shenek baptais. Douk kwenek baptais worub jurug aria kwakripap kwakri, “Ipak pakri eik yenek bilip um Debeini abom um, yowi puname mupe eikit urupat.” Okwok dodogowik otuk aria magipesh okwokwin baraen.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Aria anah nyumnah manak um okwudok outuk um munek beten aria onok armatok kwaparugap yah. Okwok douk anam hatoruk um kwunekumam mour meyoh iri. Enen sagab nyapenyok aria nyape nyakuhur kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri. Namudok aria kwape kwatorumesh debeibori utabor eshesh douk shanatoruk iri. Um agundok kwakrip arpesh um enenyenen ta nyutogrumesh iri um.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Okwudok armatok kwagipesh Pol nani apak aria kwape kwahwar debeg kwakri namudok kwakri, “Amudok armam douk henek mour um dodogowini Iruhin abom nabouk ihishmorim yoweishi eshudok eneshenesh shabuhuk iri. Amam douk hape hakripep um ahudok yah um Iruhin wata nuraep putanamori pupe wosik abom um!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kwenekesh namudok um sabaihi nyumneh arigaha kwenek Pol arigehin umok. Arigaha anah nyumnah natanam nakrip enyudok nyapenyok iri sagab nakri, “Eik yakripen um Jisas Krais ananin nyeigur um nyukutukuk okwudok armatok abom aria nyutograri.” Aria abudok atub nyutob enyudok sagab nyakutukuk abom okwudok armatok.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Arigaha hanatoruk iri hatik um agundok kwukripesh baraen arpesh aria kwutorumam utabor um douk uwok. Aria hakitak hasuhw Pol nani Sailas hanukam haram um agundok sabaishi apa shanaki shantorum shapeum. Haram um debeimi um abrudok wabur iri.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Haram um amam mejistret aria hakripam hakri, “Amudok armam douk anam Juda. Amam hape henek enenyenen abrudok apakibur wabur aria henek arpesh juwehosish aria debeinyi baraen nyakitak.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Hape hakripesh baraen um enyudok douk apak Rom apakin lo nyakrium mare mumneken aria mugipeshen iri.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Aria eshudok sabaishi armam armago shopunek shape shanumogesh rohwin baraen shenekam enenyenen. Namudok aria amam mejistret hatrum hawarukuk amamih rupeh aria hakri um shom shukwumam wagun.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Douk shakwumam wagun sabaihi atih sham shenekam enenyenen um jurug aria shenyigram hawish hape shunuweshik-ati urupat. Aria amudok mejistret hakrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri um gamo niyohom wosik Pol nani Sailas.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Douk mejistret nakripan enyudok dodogowinyi baraen namudok aria narao amam hawish abom um numunim rum atudok shunuweshik-ati urupat. Hawish aria howem amamigas aiyas anag amaenyigari gagor iri plag, aria nowem kupaigari iruhw aria naweshikag.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Arigaha orokohunib um wab aria Pol nani Sailas hape henek beten aria heyorub aweruh um Iruhin. Eshudok enesh shanak shunuweshik-ati urupat iri douk shape shemnekam.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Aria ahudok atuh onok debeikwi enyik kwatuk kwogwagworish uroruh douk shawaruh um atudok shunuweshik-ati urupat iri. Aria ahudok atuh ihigwumorim witog gwanejik gwanakuk aria senab batokweshihuk ihishmorim shonoweshik iri esheshis wis.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nakitak aria natik um ihigwumorim witog gwanejik gwape. Natik namudok aria nakri ihishmorim shonoweshik iri douk sharuwok aria natuki ananit bainat um nunobo.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Aria Pol nahwaragu debeg nakri, “Mare nyunobo! Apak ihipmorim enyudok mape atin!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Aria anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri nahwaram shurauri eneh nyih. Nahwarogu aria nahur nawish um agundok Pol nani Sailas hapeum. Sheyaruban aria nanogugur abom nabuh natu agundok Pol iri Sailas hapeum.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Douk nakitak naram hatogur aduk aria narigam nakri, “Debeimi armam, eik ta inek mare, um Iruhin ta wata nurae itanamori ipe wosik abom?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Aria hakripan namudok hakri, “Nyunek bilip um Debeini Jisas aria Iruhin ta wata nuraen nyutanamori nyupe wosik abom. Nyak nyuni ihishmorim shape nyakit urupat iri.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Aria hape hakripan Debeini ananin baraen. Nani eshudok ihishmorim douk shape ananit urupat iri.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Namudok aria abudok wab, abudok atub nyutob anan naram nanak nakrup-umam ereb. Aria wab atub anan nani ananish ihishmorim shenek baptais.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Aria naram hawish numun ananit urupat nakom anagun worigun ba hagnoh. Anan nani armatok aria batowish shani ihishmorim shani eshesh shape esheshit urupat iri shanadudareh abom. Um maresh? Douk eshesh shenek bilip um Iruhin iri.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ruwahepih ruhur atin aria amam debeimi mejistret heshopoki anam howem shus iri um hanak hukrip anudok neyoh shunuweshik-ati urupat iri hakri, “Nyukweshih amudok biom armam hunak.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Hakripan aria anan nanak nakrip Pol nakri, “Amam mejistret heneki baraen nyanaki um ikweshihep punak. Namudok aria douk ipak wosik ta pukutukuk atudok shunuweshik-ati urupat punak aria ipakiruh aparuh hur wosik.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Aria Pol nakrip amam howem shus iri nakri, “Ohwak douk onohw um Rom kabi ipak um. Henekumohw rohwin baraen aria madae huparug enesh yoweishi inahos uwe douk hakri ohwak wenekesh iri, uwok. Aria sabaishi arpesh shape shatruhw aria howeshikohw um eshudok aria henyigrohw wawish wape shunuweshik-ati urupat. Aria douk hakri hushopokohw unabeshuk atin unak aka? Adur atin uwok. Amam mejistret kanak ta hunaki agundok huraohw ukutukuk shunuweshik-ati urupat aria utogur unak.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Aria amam howem shus iri hanak hakrip amam mejistret enyudok baraen. Douk hemnek um Pol nani Sailas amam douk shopunek anam um eshesh Rom aria hanogugur abom.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Hanogugur aria hanak shunuweshik-ati urupat hakrip Pol iri Sailas hakri, “Apak makri gihaumep um enyudok menekeny-umep iri.” Douk haram hatograri aduk aria hakripam um hukutukuk abrudok debeiburi wabur hunak kupaigunum.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Douk hakutukuk atudok urupat aria hanak um Lidia okwokwit urupat. Hanak hatogur hatik eshesh Kristen aria hakripeshuk enen baraen um shupe dodogowish um bilip. Hakripeshuk aria hakutish-ukuk aria hanak.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.