Atos 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanak hatogur Aikoniam aria henekesh namudok atin kabi hanak kupairubi warub um. Hanak hawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria hape hakripesh Debeini ananin baraen. Hakripesh baraen wosik douk sabaishi Juda shani eshesh Grik shemneken aria shenek bilip um Jisas.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Aria eshesh Juda douk shakri uwok um shunek bilip iri juwehosish um eshesh Kristen aria sheshuhuri shenekesh juwehosish um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Aria esheshiruh aparuh douk madae hur wosik um eshesh shugipesh Jisas iri uwe, uwok.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Aria Pol nani Barnabas hape roubi nyutob abrudok wabur Aikoniam. Hape aria dodogowim atum hakripesh Debeini ananin baraen. Aria Debeini nomuhur henek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Heneken namudok aria Debeini neyabig arpesh aria shadukemesh shakri baraen hakripesh-enyi um agundok Iruhin nutaurumesh meyoh um douk adurin atin.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Aria eshudok sabaishi arpesh shape abrudok wabur iri shakitak shanosiyam. Wobresh shaniguk amam aposel aria wobresh shaniguk eshesh Juda sik.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Namudok aria kupaishi arpesh shani eshesh Juda shani ihim-morim esheshim debeimi shakitak shakri shunekam enenyenen amam biom aposel. Shakri shukwumam utabor shom hugok.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Douk hemnek um enyudok aria hakitak haruwok hanak. Hanak um biarub debeirubi warub shahwararub um Listra aria Derbe bani anarub bape iri hurukatin iri douk bape agundok shokugi nahobig Likonia iri.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Hanak aria hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen agundok.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Anan arman aiyas yowegas aria madae nurahaen atin iri uwe douk nape abrudok wabur Listra. Watak nor apahw obi nyutob aiyas yowegas aria amakek douk kwanabuki. Anan madae nurahaen atin uwe, uwok.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Aria anan douk nape nemnek Pol um nape nakripesh baraen um. Pol natrun duk anudok arman aria natik um anan nenek bilip nakri Jisas ta nugabeyan.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Aria nakripan debeg nakri, “Kakitak yetu iruhw!” Aria anudok arman naprok nato nakitak neyotu iruhw aria nape nanarahaen nanak.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Douk sabaishi armam armago shatik enyudok Pol neneken iri aria shape shahwar um esheshin ganiganigin baraen douk sheyagwrehen agudok shokugi nahobig Likonia iri aria shahwar shakri, “Amam godomi douk hanakumori armam aria amudok habuhumap iri!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barnabas douk shahwaran anudok god Sus. Aria Pol douk neyagwreh baraen iri, namudok aria shahwaran Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Atudok debeiti urupat shenek lotu um anudok god Sus atari douk tatao adukehah um abrudok wabur. Aria anan pris douk apa nenek ofa um eshudok nako Sus iri nanak narauri enesh ababish bulmakauhos shani aruruhish douk shagrugeshi madururuh iri. Naraesh nanakumori atudok debeiti wit douk shawish abrudok wabur um. Um maresh? Anudok pris nani eshudok sabaishi arpesh shakri shunek ofa um eshudok bulmakauhos shuko Pol nani Barnabas.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Douk Pol nani Barnabas hemnek um enyudok shakri shuneken-umam iri aria hakri uwok abom aria hawor amamih rupeh. Aria hahur hanak hawish agundok eshudok sabaishi arpesh sheyotum aria hahwar hakri,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ohwakishi arpesh, ipak peneken um enyudok mugu? Ohwak douk armam meyoh kabi ipak um! Ohwak wanakumori ukripep Iruhin ananin yopinyi baraen um pukutukuk ehudokmori rohwih aih. Um agundok penek lotu um madae adurimi godomi um aria putanamum anudok adurin Iruhin douk nape ihih nyumneh iri. Anan douk nenek iruhw heven bani agundok atap aria youg aria nenek ihishmorim eneshenesh shape-nyogun iri.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Adur seiwokib nyutob, anan douk nape nanatrish meyoh ihishmorim awirosish arpesh aria shagipesh enenyenen eshesh kanak shakri shuneken iri.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Aria anan douk madae nunobeshuk-umep uwe, uwok. Anan apa nenekumep yopihi aih. Napei iruhw heven aria nenek eshah horumepari. Nenek worigun natogrumep sabaiguni um yopubi nyutob. Nekep worigun natogrumep aria nenekep panadudareh pariguk.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Hakripesh enyudok baraen eshudok sabaishi arpesh aria madae shumneken uwe. Aria henek debeinyi mour um hakri mare shunek ofa um eshudok bulmakauhos shuko amam, uwok.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aria eshesh Juda douk shapei arbudok biarub warub Antiok bani Aikoniam iri shanakumori Listra. Shanaki shagiyagiman meyoh um esheship urkwip um enen rohwin baraen um sabaishi abrudok waburishi arpesh aria shemneken shakri adur. Namudok aria shakwuman utabor Pol shanukan shatogur adukehahum abrudok wabur. Eshesh shakri nagok jurug.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Aria abudok nyutob eshesh shagipesh Jisas iri shanaki sheyotu sheyar-sharihan obi nyutob, anan wata nakitak aria nawish abrudok wabur. Ruwahepih aria nani Barnabas hanak um Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hanak hatogur Derbe aria hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen agundok. Aria henek sabaishi arpesh shagipesh Jisas. Aria wata hatanamum Listra. Hatogur Listra aria hanak um Aikoniam. Hanak hatogur Aikoniam aria wata hatanamum Antiok douk bape agudok shokugi nahobig Pisidia iri.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Hanaki arbudok warub aria dodogowim atum hape hakripeshuk baraen eshesh shagipesh Jisas iri um agundok shunek bilip dodogowish atish um. Hakripeshuk hakri, “Apak makri muwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, aria sagomatin apak ta muwish um sabainyi amaen.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Hatanam hanaki obi nyutob, ihirub warub Iruhin ananish arpesh shapenyarub iri douk hagraeh-umeshuk armam sisigum atin um heyoh eshesh Kristen iri. Hakri uwok um worigun aria henek betenumeshuk. Henek beten hakrip Debeini shenek bilipman iri um nutaurumesh aria shur ananis atus wis.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Hawish hanak heyatak warub agudok anag shokugi nahobig Pisidia um jurug, aria hanak hatogur agudok anag shokugi nahobig nyeigurigum Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Aria hakripesh baraen anabur wabur nyeiguriburum Perga. Hakripeshuk agundok aria habuhum Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Hanak habuh abrudok wabur aria harao onok korohuk hatanamum Antiok. Hatanamum abrudok wabur douk riguk eshesh Iruhin ananishi arpesh shenek beten sharig Iruhin um nutaurumam meyoh, hur ananis wis atus aria hunek enyudok mour um. Aria douk enyudok heneken heyaten aria wata hatanamori.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Hanak hatograri Antiok aria henekumesh baraen ihishmorim Iruhin ananish arpesh shanaki shantorum aria hakripesh um ihinyumori mour douk Iruhin nataurumam aria nohur amamish roguhw neneken iri. Aria shopunek hakripesh um agundok Iruhin neyabigesh yah kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe um shunek bilip um Jisas um.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Aria hani eshesh shagipesh Jisas iri hape roubi nyutob agundok.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.