Atos 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanak hatogur Aikoniam aria henekesh namudok atin kabi hanak kupairubi warub um. Hanak hawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria hape hakripesh Debeini ananin baraen. Hakripesh baraen wosik douk sabaishi Juda shani eshesh Grik shemneken aria shenek bilip um Jisas.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Aria eshesh Juda douk shakri uwok um shunek bilip iri juwehosish um eshesh Kristen aria sheshuhuri shenekesh juwehosish um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Aria esheshiruh aparuh douk madae hur wosik um eshesh shugipesh Jisas iri uwe, uwok.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Aria Pol nani Barnabas hape roubi nyutob abrudok wabur Aikoniam. Hape aria dodogowim atum hakripesh Debeini ananin baraen. Aria Debeini nomuhur henek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Heneken namudok aria Debeini neyabig arpesh aria shadukemesh shakri baraen hakripesh-enyi um agundok Iruhin nutaurumesh meyoh um douk adurin atin.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Aria eshudok sabaishi arpesh shape abrudok wabur iri shakitak shanosiyam. Wobresh shaniguk amam aposel aria wobresh shaniguk eshesh Juda sik.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Namudok aria kupaishi arpesh shani eshesh Juda shani ihim-morim esheshim debeimi shakitak shakri shunekam enenyenen amam biom aposel. Shakri shukwumam utabor shom hugok.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Douk hemnek um enyudok aria hakitak haruwok hanak. Hanak um biarub debeirubi warub shahwararub um Listra aria Derbe bani anarub bape iri hurukatin iri douk bape agundok shokugi nahobig Likonia iri.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Hanak aria hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen agundok.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Anan arman aiyas yowegas aria madae nurahaen atin iri uwe douk nape abrudok wabur Listra. Watak nor apahw obi nyutob aiyas yowegas aria amakek douk kwanabuki. Anan madae nurahaen atin uwe, uwok.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Aria anan douk nape nemnek Pol um nape nakripesh baraen um. Pol natrun duk anudok arman aria natik um anan nenek bilip nakri Jisas ta nugabeyan.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Aria nakripan debeg nakri, “Kakitak yetu iruhw!” Aria anudok arman naprok nato nakitak neyotu iruhw aria nape nanarahaen nanak.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Douk sabaishi armam armago shatik enyudok Pol neneken iri aria shape shahwar um esheshin ganiganigin baraen douk sheyagwrehen agudok shokugi nahobig Likonia iri aria shahwar shakri, “Amam godomi douk hanakumori armam aria amudok habuhumap iri!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Barnabas douk shahwaran anudok god Sus. Aria Pol douk neyagwreh baraen iri, namudok aria shahwaran Hermes.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Atudok debeiti urupat shenek lotu um anudok god Sus atari douk tatao adukehah um abrudok wabur. Aria anan pris douk apa nenek ofa um eshudok nako Sus iri nanak narauri enesh ababish bulmakauhos shani aruruhish douk shagrugeshi madururuh iri. Naraesh nanakumori atudok debeiti wit douk shawish abrudok wabur um. Um maresh? Anudok pris nani eshudok sabaishi arpesh shakri shunek ofa um eshudok bulmakauhos shuko Pol nani Barnabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Douk Pol nani Barnabas hemnek um enyudok shakri shuneken-umam iri aria hakri uwok abom aria hawor amamih rupeh. Aria hahur hanak hawish agundok eshudok sabaishi arpesh sheyotum aria hahwar hakri,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ohwakishi arpesh, ipak peneken um enyudok mugu? Ohwak douk armam meyoh kabi ipak um! Ohwak wanakumori ukripep Iruhin ananin yopinyi baraen um pukutukuk ehudokmori rohwih aih. Um agundok penek lotu um madae adurimi godomi um aria putanamum anudok adurin Iruhin douk nape ihih nyumneh iri. Anan douk nenek iruhw heven bani agundok atap aria youg aria nenek ihishmorim eneshenesh shape-nyogun iri.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Adur seiwokib nyutob, anan douk nape nanatrish meyoh ihishmorim awirosish arpesh aria shagipesh enenyenen eshesh kanak shakri shuneken iri.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Aria anan douk madae nunobeshuk-umep uwe, uwok. Anan apa nenekumep yopihi aih. Napei iruhw heven aria nenek eshah horumepari. Nenek worigun natogrumep sabaiguni um yopubi nyutob. Nekep worigun natogrumep aria nenekep panadudareh pariguk.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Hakripesh enyudok baraen eshudok sabaishi arpesh aria madae shumneken uwe. Aria henek debeinyi mour um hakri mare shunek ofa um eshudok bulmakauhos shuko amam, uwok.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aria eshesh Juda douk shapei arbudok biarub warub Antiok bani Aikoniam iri shanakumori Listra. Shanaki shagiyagiman meyoh um esheship urkwip um enen rohwin baraen um sabaishi abrudok waburishi arpesh aria shemneken shakri adur. Namudok aria shakwuman utabor Pol shanukan shatogur adukehahum abrudok wabur. Eshesh shakri nagok jurug.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Aria abudok nyutob eshesh shagipesh Jisas iri shanaki sheyotu sheyar-sharihan obi nyutob, anan wata nakitak aria nawish abrudok wabur. Ruwahepih aria nani Barnabas hanak um Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Hanak hatogur Derbe aria hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen agundok. Aria henek sabaishi arpesh shagipesh Jisas. Aria wata hatanamum Listra. Hatogur Listra aria hanak um Aikoniam. Hanak hatogur Aikoniam aria wata hatanamum Antiok douk bape agudok shokugi nahobig Pisidia iri.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hanaki arbudok warub aria dodogowim atum hape hakripeshuk baraen eshesh shagipesh Jisas iri um agundok shunek bilip dodogowish atish um. Hakripeshuk hakri, “Apak makri muwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, aria sagomatin apak ta muwish um sabainyi amaen.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Hatanam hanaki obi nyutob, ihirub warub Iruhin ananish arpesh shapenyarub iri douk hagraeh-umeshuk armam sisigum atin um heyoh eshesh Kristen iri. Hakri uwok um worigun aria henek betenumeshuk. Henek beten hakrip Debeini shenek bilipman iri um nutaurumesh aria shur ananis atus wis.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Hawish hanak heyatak warub agudok anag shokugi nahobig Pisidia um jurug, aria hanak hatogur agudok anag shokugi nahobig nyeigurigum Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Aria hakripesh baraen anabur wabur nyeiguriburum Perga. Hakripeshuk agundok aria habuhum Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Hanak habuh abrudok wabur aria harao onok korohuk hatanamum Antiok. Hatanamum abrudok wabur douk riguk eshesh Iruhin ananishi arpesh shenek beten sharig Iruhin um nutaurumam meyoh, hur ananis wis atus aria hunek enyudok mour um. Aria douk enyudok heneken heyaten aria wata hatanamori.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Hanak hatograri Antiok aria henekumesh baraen ihishmorim Iruhin ananish arpesh shanaki shantorum aria hakripesh um ihinyumori mour douk Iruhin nataurumam aria nohur amamish roguhw neneken iri. Aria shopunek hakripesh um agundok Iruhin neyabigesh yah kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe um shunek bilip um Jisas um.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Aria hani eshesh shagipesh Jisas iri hape roubi nyutob agundok.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.