Atos 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanak hatogur Aikoniam aria henekesh namudok atin kabi hanak kupairubi warub um. Hanak hawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria hape hakripesh Debeini ananin baraen. Hakripesh baraen wosik douk sabaishi Juda shani eshesh Grik shemneken aria shenek bilip um Jisas.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Aria eshesh Juda douk shakri uwok um shunek bilip iri juwehosish um eshesh Kristen aria sheshuhuri shenekesh juwehosish um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Aria esheshiruh aparuh douk madae hur wosik um eshesh shugipesh Jisas iri uwe, uwok.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Aria Pol nani Barnabas hape roubi nyutob abrudok wabur Aikoniam. Hape aria dodogowim atum hakripesh Debeini ananin baraen. Aria Debeini nomuhur henek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour. Heneken namudok aria Debeini neyabig arpesh aria shadukemesh shakri baraen hakripesh-enyi um agundok Iruhin nutaurumesh meyoh um douk adurin atin.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Aria eshudok sabaishi arpesh shape abrudok wabur iri shakitak shanosiyam. Wobresh shaniguk amam aposel aria wobresh shaniguk eshesh Juda sik.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Namudok aria kupaishi arpesh shani eshesh Juda shani ihim-morim esheshim debeimi shakitak shakri shunekam enenyenen amam biom aposel. Shakri shukwumam utabor shom hugok.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Douk hemnek um enyudok aria hakitak haruwok hanak. Hanak um biarub debeirubi warub shahwararub um Listra aria Derbe bani anarub bape iri hurukatin iri douk bape agundok shokugi nahobig Likonia iri.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Hanak aria hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen agundok.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Anan arman aiyas yowegas aria madae nurahaen atin iri uwe douk nape abrudok wabur Listra. Watak nor apahw obi nyutob aiyas yowegas aria amakek douk kwanabuki. Anan madae nurahaen atin uwe, uwok.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Aria anan douk nape nemnek Pol um nape nakripesh baraen um. Pol natrun duk anudok arman aria natik um anan nenek bilip nakri Jisas ta nugabeyan.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Aria nakripan debeg nakri, “Kakitak yetu iruhw!” Aria anudok arman naprok nato nakitak neyotu iruhw aria nape nanarahaen nanak.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Douk sabaishi armam armago shatik enyudok Pol neneken iri aria shape shahwar um esheshin ganiganigin baraen douk sheyagwrehen agudok shokugi nahobig Likonia iri aria shahwar shakri, “Amam godomi douk hanakumori armam aria amudok habuhumap iri!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Barnabas douk shahwaran anudok god Sus. Aria Pol douk neyagwreh baraen iri, namudok aria shahwaran Hermes.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Atudok debeiti urupat shenek lotu um anudok god Sus atari douk tatao adukehah um abrudok wabur. Aria anan pris douk apa nenek ofa um eshudok nako Sus iri nanak narauri enesh ababish bulmakauhos shani aruruhish douk shagrugeshi madururuh iri. Naraesh nanakumori atudok debeiti wit douk shawish abrudok wabur um. Um maresh? Anudok pris nani eshudok sabaishi arpesh shakri shunek ofa um eshudok bulmakauhos shuko Pol nani Barnabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Douk Pol nani Barnabas hemnek um enyudok shakri shuneken-umam iri aria hakri uwok abom aria hawor amamih rupeh. Aria hahur hanak hawish agundok eshudok sabaishi arpesh sheyotum aria hahwar hakri,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ohwakishi arpesh, ipak peneken um enyudok mugu? Ohwak douk armam meyoh kabi ipak um! Ohwak wanakumori ukripep Iruhin ananin yopinyi baraen um pukutukuk ehudokmori rohwih aih. Um agundok penek lotu um madae adurimi godomi um aria putanamum anudok adurin Iruhin douk nape ihih nyumneh iri. Anan douk nenek iruhw heven bani agundok atap aria youg aria nenek ihishmorim eneshenesh shape-nyogun iri.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Adur seiwokib nyutob, anan douk nape nanatrish meyoh ihishmorim awirosish arpesh aria shagipesh enenyenen eshesh kanak shakri shuneken iri.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Aria anan douk madae nunobeshuk-umep uwe, uwok. Anan apa nenekumep yopihi aih. Napei iruhw heven aria nenek eshah horumepari. Nenek worigun natogrumep sabaiguni um yopubi nyutob. Nekep worigun natogrumep aria nenekep panadudareh pariguk.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Hakripesh enyudok baraen eshudok sabaishi arpesh aria madae shumneken uwe. Aria henek debeinyi mour um hakri mare shunek ofa um eshudok bulmakauhos shuko amam, uwok.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aria eshesh Juda douk shapei arbudok biarub warub Antiok bani Aikoniam iri shanakumori Listra. Shanaki shagiyagiman meyoh um esheship urkwip um enen rohwin baraen um sabaishi abrudok waburishi arpesh aria shemneken shakri adur. Namudok aria shakwuman utabor Pol shanukan shatogur adukehahum abrudok wabur. Eshesh shakri nagok jurug.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Aria abudok nyutob eshesh shagipesh Jisas iri shanaki sheyotu sheyar-sharihan obi nyutob, anan wata nakitak aria nawish abrudok wabur. Ruwahepih aria nani Barnabas hanak um Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hanak hatogur Derbe aria hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen agundok. Aria henek sabaishi arpesh shagipesh Jisas. Aria wata hatanamum Listra. Hatogur Listra aria hanak um Aikoniam. Hanak hatogur Aikoniam aria wata hatanamum Antiok douk bape agudok shokugi nahobig Pisidia iri.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hanaki arbudok warub aria dodogowim atum hape hakripeshuk baraen eshesh shagipesh Jisas iri um agundok shunek bilip dodogowish atish um. Hakripeshuk hakri, “Apak makri muwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, aria sagomatin apak ta muwish um sabainyi amaen.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Hatanam hanaki obi nyutob, ihirub warub Iruhin ananish arpesh shapenyarub iri douk hagraeh-umeshuk armam sisigum atin um heyoh eshesh Kristen iri. Hakri uwok um worigun aria henek betenumeshuk. Henek beten hakrip Debeini shenek bilipman iri um nutaurumesh aria shur ananis atus wis.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hawish hanak heyatak warub agudok anag shokugi nahobig Pisidia um jurug, aria hanak hatogur agudok anag shokugi nahobig nyeigurigum Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Aria hakripesh baraen anabur wabur nyeiguriburum Perga. Hakripeshuk agundok aria habuhum Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Hanak habuh abrudok wabur aria harao onok korohuk hatanamum Antiok. Hatanamum abrudok wabur douk riguk eshesh Iruhin ananishi arpesh shenek beten sharig Iruhin um nutaurumam meyoh, hur ananis wis atus aria hunek enyudok mour um. Aria douk enyudok heneken heyaten aria wata hatanamori.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Hanak hatograri Antiok aria henekumesh baraen ihishmorim Iruhin ananish arpesh shanaki shantorum aria hakripesh um ihinyumori mour douk Iruhin nataurumam aria nohur amamish roguhw neneken iri. Aria shopunek hakripesh um agundok Iruhin neyabigesh yah kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe um shunek bilip um Jisas um.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Aria hani eshesh shagipesh Jisas iri hape roubi nyutob agundok.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.