Atos 13

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anam profet hani tisa omi douk hani eshesh Iruhin ananish arpesh shape abrudok wabur Antiok. Amamish nyeiguhw eshudok, Barnabas iri Simeon. Simeon ananin enyudok enen nyeigur douk Niger. Anan Lusius douk nanaki debeiburi wabur Sairini iri. Anan Manain. Anan douk anudok debeini um gavman iri Herot ananish amakenyish sharan nani eshesh nape iri. Aria anan douk Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Anob nyutob aria eshesh shashakur um worigun aria shape shenek beten atin. Shenekesh namudok aria Iruhin ananin Mishin nyakripesh nyakri, “Pukwiraeh Barnabas nini Sol um hunak hunek enyudok mour douk yahwaram um huneken iri.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Namudok aria shashakur um worigun shape meyoh aria shape shenek beten sharig Iruhin um nutaurumam. Showemam wis aria sheshopokam hanak.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Iruhin ananin Mishin nyohur Barnabas nani Sol aria nyeshopokam hanakum Selusia. Habuh agundok aria harao korohuk hanakum enyudok unai nyeigurinyum Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Arigaha douk hanak hatogur Salamis aria hape hakripesh Iruhin ananin baraen gani numun eshesh Juda esheshig shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag. Jon Mak douk neiram um nutaurumam um mour.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Hakitak hawish hanak ihirub warub enyudok unai aria hanak hatogur Pafos. Hatogur Pafos aria haparug anan arman shahwaran um Barjisas iri. Anan douk anan eshesh Juda esheshin nenek rohwumesh iri profet. Aria anan napeum nenek ouruh hani sabagwiruh iri.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Anudok arman Barjisas douk nani anan debeini um gavman um enyudok unai iri hape. Ananin nyeigur Sergius Paulus. Anan douk nadukem enenyenen iri. Aria narig Barnabas iri Sol um hunaki hutrun. Um maresh? Anan nakri numnek Iruhin ananin baraen.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aria anudok arman Elimas nape natupok baraen. Anan douk anudok arman douk napeum nenek ouruh hani sabagwiruh iri. Aria shawanam ananin nyeigur um eshesh Grik esheshin baraen aria shahwaran Elimas. Elimas nakwiraeh um nakri nuwanamaguk Sergius Paulus um anan mare nusuhw Debeini ananin baraen nugipeshen, uwok.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Aria Sol, enyudok enen nyeigur shahwaran um Pol iri narao Iruhin ananin Mishin nyapenyan wosik abom aria natrun duk Elimas.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Aria nakripan nakri, “Satan ananin nuganin! Nyak nyenek horim abom um ihihumori yopihi aih. Aria shukninyum ihinyumori shenek rohwumesh-umeh iri aih hani ihihumori yoweihi aih. Nyak nyape nyabirak um nyuwanam Iruhin ananin adurin baraen um nyutogur rohwotuhw-inyi. Aria nyak ta nyakri uwok um nyukutihukuk ehudok aih, uwok?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Aria mnek! Douk Debeini ta nen aria nyakis nabes ta sishuk. Nyumneh ta mare nyutrih aria ta nyupe namudok atin um eneh nyumneh.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Douk nape debeini um gavman um enyudok unai iri natik enyudok aria nenek bilip um Debeini. Anan nakitak yowiyokuk abom um Debeini ananin baraen douk Pol nani Barnabas heyagwrehen iri.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol nani amam heiran iri hakutukuk Pefos harao korohuk hanak hatogur wabur nyeiguriburum Perga. Abrudok wabur douk bape agudok shokugi nahobig Pamfilia. Aria Jon wata nakwutumuk natanamum Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Amam hakutukuk Perga aria hanak hatogur Antiok. Antiok douk bape agudok shokugi nahobig nyeigurigum Pisidia. Arigaha ahudok nyumnah Sabat douk eshesh Juda madae shunek mour ahi uwe hanak hatograri, aria hanak hawish hape atudok urupat douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Hawish hape aria debeimori um atudok urupat iri hatarih Iruhin ananin lo seiwok nakoguk Moses enyi um jurug aria hatarih enen baraen shopunek douk seiwok amam profet henyemaguk iri. Douk hakripesh baraen um jurug aria henekumam baraen Pol nani Barnabas. Baraen enyudok. Hakri, “Ashukenyim, ipak enen baraen um pakri pukripesh um shupe dodogowish um, apak wosik makri punaki pukripeshen douk.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Hemnek namudok aria Pol nakitak neyotu naurumesh wis aria nape nakripesh. Nakri, “Ipak Israel pani ipak ihipmorim kupaipari douk penek lotu um Iruhin iri, ipak pumnek eikin baraen.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Eshesh Israel shenek lotuman iri Iruhin nagraeh apakish yamehesh aria abudok nyutob shanak shape kupaishi esheshib amnab Isip obi nyutob, anan douk nenekesh shatogur sabaishi meyoh abom. Shape agundok arigaha anan douk dodogowin atun abom, aria naraesh shakutukuk Isip shanaki.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Shanaki shanak shape wehigunum arpesh uwok um aria anan nape nataurumesh. Eshesh shakana uwok um anan madae shumnek ananin baraen, aria anan nani eshesh nape nataurumesh um 40-poreish kwarahos.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Nanunu 7-poreis debeisi awiros um arpesh abudok amnab Kenan aria nekesh amnab ananish arpesh eshesh Israel shagremab.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Enyudok ihinyumorim douk nyatogur atin hurukatin um sabaishi 450-poreish kwarahos. Enyudok nyanakuk aria nenekumesh debeimi armam jas um heyohesh iri. Debeimi heyohesh arigaha anudok profet Samuel natogur.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Aria abudok nyutob shakrip Samuel um nunekumesh anan king obi nyutob, Iruhin nagraehumesh Kis ananin nuganin shahwaran um Sol iri natogur esheshin king. Nape king um 40-poreish kwarahos. Anudok arman king Sol douk nakitak opudok Benjamin ananip awirop.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Aria Iruhin neyatakuk Sol aria nenek Devit nape esheshin king. Baraen Iruhin nakrip arpesh um shudukem Devit um douk enyudok. Nakri, ‘Eik yaparug Jesi ananin nuganin Devit. Eik urkum manawashaman aria anan ta nunek ihinyumori mour douk eik ikripanum nuneken iri.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Aria Iruhin nenek enyudok mour nyatogur kabi seiwok nakri adurin atinyi baraen um ta nuneken nyutogur iri. Agundok atap Devit ananip awirop panak arigaha Iruhin nagraeh Jisas um nurao apak arpesh mutanamum Iruhin aria mupe wosik. Nagraehan aria neshopokan nanakumori Israel.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jisas wata nutogur uwe aria Jon nenek baptaisumesh iri nape nakripesh baraen ihishmorim eshesh Israel. Nakripesh um shukeshuguk agabus yoweishi inahos, shatanam shukon aparuh Iruhin aria shunek baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon hurukatin um niyatok ananin mour aria nakripesh nakri, ‘Ipak pakana eik amiapen? Eik madae anudok arman douk pape patrugun uman ta nutograri iri uwe, uwok. Aria mnek! Arman pape patrugun-uman iri ta eik iyatok eikin mour um jurug, aria anan ta kadak nutogur. Aria eik douk madae debeiwe iri um ikweshih madururuh ananiyu su uwe, uwok. Anan douk debeini arman abom.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pol baraen apa nape nakripesh nakri, “Ipak Israel eikip ashukenyim owarhim douk Abraham nahwarepum yamehem iri pani kupaipari penek lotu um Iruhin iri, enyudok baraen um Iruhin nurap mutanamori mupe wosik um douk neneken nyanakumori apak ihipmorim.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Shape Jerusalem iri armam armago shani esheshim debeimi madae shudukemesh um anan douk nunakumori nutaurumesh aria wata nuraesh iri uwe, uwok. Esheship urkwip madae gamo purumen wosik uwe enyudok baraen seiwok amam profet henyemaguk aria shape shatarihen ihih nyumneh Sabat douk eshesh Juda mour uwok shape meyoh ehi. Aria shenek amamin baraen nyatogur adurin um shabo Jisas nagok um.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Madae shuparug enesh yoweishi inahos uwe douk nenekesh um ta shon nugokumesh, uwok. Aria sharig Pailat um non nugok.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Douk shenek enenyenen mour riguk amam profet henyemaguk Iruhin ananik Buk iri baraen nyakrium ta shuneken-uman iri um jurug, aria shabrean-ari rowog kruse shanak sharuman onohw wonugwehw.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Aria Iruhin wata norukwan yapis aria wata nakitaki.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aria sabaihi nyumneh natogurum amam armam douk hapei Galili heiran hanakum Jerusalem iri. Natogrumam aria hatrun. Aria douk amudok armam douk hape hakripap ananin baraen apak Israel.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Aria ohwak douk enyudok wanakumori wakripep enyudok yopinyi baraen. Baraen enyudok. Enyudok mour seiwok Iruhin nakripesh enen adurin atinyi baraen apakish yamehesh um ta nuneken-umesh iri douk enyudok
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 neneken um nutaurum apak esheshish batowish. Um agundok Jisas nagok aria wata nonohur nakitaki um. Baraen nyetem Iruhin ananik Buk Song iri douk nyetem namba 2 Song. Baraen enyudok,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Baraen douk Iruhin nakriyen um ta nuhur Jisas nukitaki aria mare nutar abom um douk enyudok. Nakri,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Namudok aria enen baraen shopunek nyetem Buk Song iri nyakri namudok. Nyakri,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Apak ihishmorim douk madukemesh. King Devit napeyehi nyumneh, anan douk nagipesh Iruhin nakri-enyi atin aria nagok. Nagok douk sharuman hurukatin um sharom ananim yamehem um aria natar.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Aria anudok arman douk nagok aria Iruhin wata nonohur nakitaki douk madae nutar uwe.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Namudok aria ashukenyim owarhim, ohwak wakri ipak ihishmorim gamo pudukemesh. Ohwak wakripep baraen namudok. Wakri anudok arman Jisas ta wosik nutaurumep nuneguk ipakish debeishi shokwish penekesh iri yoweishi inahos.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi ta mare nyuneguk ipakish yoweishi aria Iruhin nutrip nuhwarep yopishi arpesh, uwok. Aria ihishmorim arpesh shenek bilip um anudok arman Jisas iri, Iruhin douk nahwaresh yopishi arpesh.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Aria ipak gamo pudukemesh um enyudok seiwok amam profet hakriyenyuk iri um mare nyutogrumep, uwok. Baraen enyudok. Hakri,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ipak peyagwreh enenyenen yoweinyi um Iruhin ananin baraen iri, ipak putrugun pugugak pupe aria pugok!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol nani Barnabas hakutukuk atudok urupat hape hatogur aduk aria eshesh armam armago shakripam um wata hunaki ahudok anah nyumnah Sabat douk eshesh Juda shape meyoh ahi aria gamo hukripesh enyudok atin baraen.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Douk shakutukuk urupat shatogur aduk aria sabaishi Juda shani kupaishi iri armam armago douk shagipesh eshesh Juda shenek lotu iri, shani Pol nani Barnabas shanak. Shanak aria amam gamo hakripesh baraen um hakri huhur esheshiruh aparuh aria shupe dodogowish atish um agundok Iruhin nape nataurumap meyoh um.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Douk arigaha ahudok anah nyumnah eshesh Juda mour uwok shupe meyoh ahi hanak hatograri, aria hurukatin um ihishmorim arpesh shape abrudok wabur iri shanakumori shumnek Debeini ananin baraen.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Aria eshesh Juda shatik sabaishi armam armago shanaki shantorum aria shenek nyigiya. Esheshiruh aparuh yoweruh abom aria shape shakri uwok um Pol nakripesh-enyi baraen shenekan enenyenen.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Shenekesh namudok, aria Pol nani Barnabas dodogowim atum heyagwreh baraen aria hakripesh hakri, “Douk adur. Enyudok Iruhin ananin baraen ta urik ukrip ipak Juda purik. Aria pekenyuk agabus aria namudok douk ipak meyoh pakri ipak madae yopipari um pupe wosik abom ihih nyumneh uwe, uwok. Namudok aria douk ta ukutipukuk unak um kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe aria ukripeshen.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Um maresh? Debeini douk nakripap dodogowinyi baraen namudok, nakri,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kupaishi arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe shemnek enyudok baraen aria shanadudareh. Shakri Debeini ananin baraen yopinyi abom. Aria eshudok ihishmorim douk Iruhin nagraehesh jurug um shupe wosik abom ihih nyumneh iri douk shasuhw ananin baraen dodog shagipeshen.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Aria Debeini ananin baraen nyanak ihirub warub bape agudok shokugi nahobig Pisidia iri.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aria eshesh Juda shahur ono nyeiguhw shato iruhw iri owi armago douk wenek lotu um Iruhin iri wani debeimi um abrudok wabur iri aria juwehosish um Pol nani Barnabas. Shape shenekam enenyenen aria sheneyagwreh dodog um hukutukuk esheshib amnab ba hanak.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Hakitak um hunak aria hagudupeshuk nyupruk amamiruh yeriweruh kwakusuk abrudok wabur Antiok aria hanak um Aikoniam. Hagudupeshuk nyupruk um eshesh shutik aria shudukemesh um eshesh douk baraen nyapenyesh um ehudok eshesh shenekeh iri aih.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Amam hanakuk, aria eshesh Antiok shagipesh Jisas iri douk sharao Iruhin ananin Mishin nyapenyesh wosik abom aria shanadudareh shariguk.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.