Atos 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amam aposel hani eshesh Jisas ananish arpesh shape agudok shokugi nahobig Judia iri shemnek um agundok kupaishi arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe shemnek Iruhin ananin yopinyi baraen aria shasuhwen shagipeshen um.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Namudok aria abudok nyutob Pita nanak natograri Jerusalem obi nyutob, eshesh Juda shenek bilip aria dodogowish atish um agundok shatah yegeshiweruh um aria shahan shakri,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Nyak nyanak nyawish kupaishi arpesh douk madae shutah esheshiruh yegeshiweruh iri uwe esheshit urupat aria nyani eshesh pawok worigun.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Namudok aria Pita nakripesh baraen um ihishmorim shatograri iri eshudok eneshenesh. Aria nakripesh namudok.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Nakri, “Eik yape yenek beten abrudok debeiburi wabur Jopa aria yatik um kabi yabo anas yomnis um. Urkum mape aria yatik enen enyudok kabi anah debeihi rupahmori hape habuhi iruhw utag. Shasuhuguk nubatibus apubus sisiguk aria shape shakutuh habuhi agundok eik yapeum.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Gamo yatruh hurukatin aria yatik eneshenesh agundok atapishi mahish sharari ahudok rupah. Yatik enesh yabish, enesh wanarish madae shishoh iri uwe. Yatik anaguh yuguhw hwani armiguhw.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Yatrish aria yemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyakri, ‘Pita, arigah nyukitak nyubo eshudok mahish nyishoh.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Aria eik yakri, ‘Debeini, adur atin uwok. Eik madae ishoh uwe eshudokmori mahish, douk shanabosusih madae yopish iri uwe.’ Eik yakri namudok.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Aria enyudok arpen nyeyagwrehi gani iruhw heven iri nyakri shopunek, ‘Eshudok douk Iruhin nenekesh yopish iri, nyak mare nyuhwaresh shanabosusih iri uwe, uwok.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Enyudok yatrin nyatogur biyeh atih aria wata shopunek sharaen nyatomoguk iruhw utag.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Aria abudok nyutob abom biom atun armam douk sheshopokam Sisaria hanakumogu hurmori eik aria douk hanak hatogur atudok eik yapenyat iri urupat.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Iruhin ananin Mishin nyakripe um mare ikana uwok. Nyakripe um ta ini amam muni atuh munak. Amam 6-poreim douk hagipesh Jisas aria hape Jopa iri shopunek haname manak um Sisaria. Manak matogur aria ihim-morim manak mawish Kornilius ananit urupat. Anudok douk neshopokugu amudok hanaku harauri eik iri.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Mawish aria nakripe agundok natik enen ensel nyawish nyeyotu numun ananit urupat um. Natrin aria nyakripan namudok. Nyakri, ‘Nyishopok anam armam hunak um Jopa aria hurmori anan arman shahwaran um Pita iri. Kupainyi nyeigur douk shahwaran Saimon.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Puruman punaki aria nukripep baraen um nyak nyuni ihishmorim shape nyakit urupat iri pumneken aria Iruhin ta wata nuraep putanam aria pupe wosik abom.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Douk arigah yanaki yahur baraen yape yakripesh, aria Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawishesh kabi riguk wata sagomatin nyabuhi nyawish apak um.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Aria eik urkum morum enyudok baraen riguk Debeini Jisas nakriyen iri. Nakri, ‘Jon nenek baptais-umesh abar, aria ipak ta punek baptais Iruhin ananin Mishin nyubuhi nyuwishep aria nyupenyep.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Eik yadukemesh abom um Iruhin douk nekesh meyoh enyudok atin Mishin kupaishi arpesh. Nekesh kabi riguk nako apak meyoh abudok nyutob munek bilip um Debeini Jisas Krais obi nyutob. Namudok aria eik douk madae debeini arman um iweshikuman yah Iruhin um nunek ananin mour um uwe, uwok.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Douk shemnek enyudok baraen aria madae shukri um shuhon shukripan enenyenen uwe, uwok. Aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw aria shakri, “Namudok aria Iruhin douk nakri wosik um nubadig kupaishi arpesh esheshiruh aparuh um shukeshuk agabus yoweishi inahos shatanam shukon aparuh anan aria nutaurumesh shupe wosik abom ihih nyumneh.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Riguk abudok nyutob shabo Stiven nagok obi nyutob, eshesh shenekesh enenyenen eshesh shagipesh Jisas iri aria sharuwok shanak atin atinyuk. Enesh sharuwok shanak arigaha shanak shatogur shape Fonisia. Enesh shatogur shape enen unai nyeigurinyum Saiprus. Aria enesh douk shanak shape Antiok. Shanak shape aria shape shakripesh baraen eshesh Juda atish um Debeini Jisas.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Aria anam douk hagipesh Jisas aria hape enyudok unai Saiprus iri hani anam hape anabur wabur Sairini iri hanakum Antiok aria hakripesh baraen eshesh kupaishi shopunek. Hakrip eshesh Grik yopinyi baraen um Debeini Jisas.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Debeini nanakumam huruk nataurumam dodogowim atum hakripeshen aria sabaishi arpesh shenek bilip. Shakutukuk eneshenesh yoweishi inahos aria shatanam um Debeini.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Eshesh Iruhin ananish arpesh shapeik Jerusalem iri douk shemnek um enyudok aria sheshopok Barnabas nanak um Antiok um nutaurumesh.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Douk Barnabas nanak natogur aria natik um Iruhin nataurumesh meyoh aria shape wosik abom. Natik namudok aria nanadudareh abom. Aria gamo nakripesh baraen eshesh ihishmorim. Nakripesh um esheship urkwip purum dodogowish atish abom shugipesh Debeini ananin baraen namudok atin ihih nyumneh.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas anan douk yopuni arman. Iruhin ananin Mishin nyawishan abom nyapenyan wosik aria dodogowin atun abom um bilip. Namudok aria sabaishi arpesh shawish abom um eshudok Debeini ananish arpesh.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Aria Barnabas wata nanak um Tarsus um nurim Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nanak douk naparugan aria naranum Antiok. Aria shuknin kwar amam biom hani Iruhin ananish arpesh shape aria hape henek skulumesh abom sabaishi arpesh Iruhin ananin baraen. Aria douk abrudok wabur Antiok douk sagomatin arpesh shodowesh enyudok nyeigur Kristen eshesh shagipesh Jisas iri.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Aria abudok nyutob anam profet douk hapei Jerusalem habuhmori Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Aria Iruhin ananin Mishin dodogowin atin nyahur anan um amudok profet shahwaran um Agabus iri nakitak neyotu aria nakripesh enen baraen. Nakripesh um ta nyurub besh abom ihirub warub douk bape shukamum eshesh Rom iri. Abudok nyutob Klodius nape king obi nyutob, um nyurub besh obi um douk nuhut butogur.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Namudok aria eshesh shagipesh Jisas iri shabo baraen um shutorum utabor aria shunak shushopok-abor bunak um esheshishi arpesh douk shape Judia iri. Eshesh ihishmorim atin atin shanaborubuk iri utabor douk shasiyabor um biyeh kabi shanaborubuk um aria wabrabor shaborubuk um enyudok mour.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Douk shatorum-abor aria shanak sheshopokabor um eshesh Iruhin ananish arpesh esheshim debeimi gani Jerusalem. Shako Barnabas aria Sol harabor hanak.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.