Atos 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amam aposel hani eshesh Jisas ananish arpesh shape agudok shokugi nahobig Judia iri shemnek um agundok kupaishi arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe shemnek Iruhin ananin yopinyi baraen aria shasuhwen shagipeshen um.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Namudok aria abudok nyutob Pita nanak natograri Jerusalem obi nyutob, eshesh Juda shenek bilip aria dodogowish atish um agundok shatah yegeshiweruh um aria shahan shakri,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Nyak nyanak nyawish kupaishi arpesh douk madae shutah esheshiruh yegeshiweruh iri uwe esheshit urupat aria nyani eshesh pawok worigun.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Namudok aria Pita nakripesh baraen um ihishmorim shatograri iri eshudok eneshenesh. Aria nakripesh namudok.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Nakri, “Eik yape yenek beten abrudok debeiburi wabur Jopa aria yatik um kabi yabo anas yomnis um. Urkum mape aria yatik enen enyudok kabi anah debeihi rupahmori hape habuhi iruhw utag. Shasuhuguk nubatibus apubus sisiguk aria shape shakutuh habuhi agundok eik yapeum.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Gamo yatruh hurukatin aria yatik eneshenesh agundok atapishi mahish sharari ahudok rupah. Yatik enesh yabish, enesh wanarish madae shishoh iri uwe. Yatik anaguh yuguhw hwani armiguhw.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yatrish aria yemnek anah mah. Aria enyudok arpen nyakri, ‘Pita, arigah nyukitak nyubo eshudok mahish nyishoh.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Aria eik yakri, ‘Debeini, adur atin uwok. Eik madae ishoh uwe eshudokmori mahish, douk shanabosusih madae yopish iri uwe.’ Eik yakri namudok.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Aria enyudok arpen nyeyagwrehi gani iruhw heven iri nyakri shopunek, ‘Eshudok douk Iruhin nenekesh yopish iri, nyak mare nyuhwaresh shanabosusih iri uwe, uwok.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Enyudok yatrin nyatogur biyeh atih aria wata shopunek sharaen nyatomoguk iruhw utag.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Aria abudok nyutob abom biom atun armam douk sheshopokam Sisaria hanakumogu hurmori eik aria douk hanak hatogur atudok eik yapenyat iri urupat.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Iruhin ananin Mishin nyakripe um mare ikana uwok. Nyakripe um ta ini amam muni atuh munak. Amam 6-poreim douk hagipesh Jisas aria hape Jopa iri shopunek haname manak um Sisaria. Manak matogur aria ihim-morim manak mawish Kornilius ananit urupat. Anudok douk neshopokugu amudok hanaku harauri eik iri.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Mawish aria nakripe agundok natik enen ensel nyawish nyeyotu numun ananit urupat um. Natrin aria nyakripan namudok. Nyakri, ‘Nyishopok anam armam hunak um Jopa aria hurmori anan arman shahwaran um Pita iri. Kupainyi nyeigur douk shahwaran Saimon.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Puruman punaki aria nukripep baraen um nyak nyuni ihishmorim shape nyakit urupat iri pumneken aria Iruhin ta wata nuraep putanam aria pupe wosik abom.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Douk arigah yanaki yahur baraen yape yakripesh, aria Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawishesh kabi riguk wata sagomatin nyabuhi nyawish apak um.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Aria eik urkum morum enyudok baraen riguk Debeini Jisas nakriyen iri. Nakri, ‘Jon nenek baptais-umesh abar, aria ipak ta punek baptais Iruhin ananin Mishin nyubuhi nyuwishep aria nyupenyep.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Eik yadukemesh abom um Iruhin douk nekesh meyoh enyudok atin Mishin kupaishi arpesh. Nekesh kabi riguk nako apak meyoh abudok nyutob munek bilip um Debeini Jisas Krais obi nyutob. Namudok aria eik douk madae debeini arman um iweshikuman yah Iruhin um nunek ananin mour um uwe, uwok.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Douk shemnek enyudok baraen aria madae shukri um shuhon shukripan enenyenen uwe, uwok. Aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw aria shakri, “Namudok aria Iruhin douk nakri wosik um nubadig kupaishi arpesh esheshiruh aparuh um shukeshuk agabus yoweishi inahos shatanam shukon aparuh anan aria nutaurumesh shupe wosik abom ihih nyumneh.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Riguk abudok nyutob shabo Stiven nagok obi nyutob, eshesh shenekesh enenyenen eshesh shagipesh Jisas iri aria sharuwok shanak atin atinyuk. Enesh sharuwok shanak arigaha shanak shatogur shape Fonisia. Enesh shatogur shape enen unai nyeigurinyum Saiprus. Aria enesh douk shanak shape Antiok. Shanak shape aria shape shakripesh baraen eshesh Juda atish um Debeini Jisas.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aria anam douk hagipesh Jisas aria hape enyudok unai Saiprus iri hani anam hape anabur wabur Sairini iri hanakum Antiok aria hakripesh baraen eshesh kupaishi shopunek. Hakrip eshesh Grik yopinyi baraen um Debeini Jisas.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Debeini nanakumam huruk nataurumam dodogowim atum hakripeshen aria sabaishi arpesh shenek bilip. Shakutukuk eneshenesh yoweishi inahos aria shatanam um Debeini.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Eshesh Iruhin ananish arpesh shapeik Jerusalem iri douk shemnek um enyudok aria sheshopok Barnabas nanak um Antiok um nutaurumesh.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Douk Barnabas nanak natogur aria natik um Iruhin nataurumesh meyoh aria shape wosik abom. Natik namudok aria nanadudareh abom. Aria gamo nakripesh baraen eshesh ihishmorim. Nakripesh um esheship urkwip purum dodogowish atish abom shugipesh Debeini ananin baraen namudok atin ihih nyumneh.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabas anan douk yopuni arman. Iruhin ananin Mishin nyawishan abom nyapenyan wosik aria dodogowin atun abom um bilip. Namudok aria sabaishi arpesh shawish abom um eshudok Debeini ananish arpesh.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aria Barnabas wata nanak um Tarsus um nurim Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Nanak douk naparugan aria naranum Antiok. Aria shuknin kwar amam biom hani Iruhin ananish arpesh shape aria hape henek skulumesh abom sabaishi arpesh Iruhin ananin baraen. Aria douk abrudok wabur Antiok douk sagomatin arpesh shodowesh enyudok nyeigur Kristen eshesh shagipesh Jisas iri.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Aria abudok nyutob anam profet douk hapei Jerusalem habuhmori Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Aria Iruhin ananin Mishin dodogowin atin nyahur anan um amudok profet shahwaran um Agabus iri nakitak neyotu aria nakripesh enen baraen. Nakripesh um ta nyurub besh abom ihirub warub douk bape shukamum eshesh Rom iri. Abudok nyutob Klodius nape king obi nyutob, um nyurub besh obi um douk nuhut butogur.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Namudok aria eshesh shagipesh Jisas iri shabo baraen um shutorum utabor aria shunak shushopok-abor bunak um esheshishi arpesh douk shape Judia iri. Eshesh ihishmorim atin atin shanaborubuk iri utabor douk shasiyabor um biyeh kabi shanaborubuk um aria wabrabor shaborubuk um enyudok mour.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Douk shatorum-abor aria shanak sheshopokabor um eshesh Iruhin ananish arpesh esheshim debeimi gani Jerusalem. Shako Barnabas aria Sol harabor hanak.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.