Apocalipse 3
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA
1 Aria Jisas nakripe nakri, “Jon, nyak wem enyudok baraen anap shup nyunak um enyudok ensel douk nyape nyeyoh Iruhin ananish arpesh shape Sardis iri. Eik Jisas eikin baraen douk enyudok. ‘Eik douk yasuhw Iruhin ananish 7-poreish yopishi mishish shani 7-poreiyu unib aria yenekumep-ogu enyudok baraen ipak.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Douk namudok aria ipak pikitak pukutukuk agundok ipak peshuh um. Aria ihihmorim ipakih yopihi aih douk ipak wata pasuweh iri, eheh douk hurukatin um hugok. Douk namudok aria ipak ta pikitak aria punekeh dodogowih abom atih. Um maresh? Eikin debeini Iruhin natik ipak penekeh iri aih jurug aria nakri eheh douk madae yopih uwe, uwok.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Douk namudok aria ipak wata urkwip purum enyudok baraen douk seiwok ipak pemneken iri aria wata pugipeshen. Aria putanam pukeshuk agabus yoweishi inahos aria wata punakumori eik. Uwok um, eik ta inaku kabi anan nakwuaruh iri nanakumagu aria ipak ta mare pudukemesh um abudok nyutob eik inaku itogrumep obi nyutob.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Aria ipak karowip pape Sardis iri madae pugipesh yoweihi aih uwe. Aria enyudok enyen douk kabi ipak madae punek ipakih rupeh hubosusih um uwe. Aria ipak atip ta pur ehudok shigorihwihi rupeh aria puni eik munak atugun. Um maresh? Ipak douk yopishi arpesh aria ipak douk wosik um puni eik munak atugun um.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Aria eshudok arpesh douk shiyotu dodogowish atish shunek wanohw shubo yoweishi inahos shubuhuk iri, eik ta ikesh ehudokmori shigorihwihi rupeh shihur. Eshesh ta shihur kabi ipak karowip pape Sardis iri pehur um. Aria eik ta mare itorihuk esheshish nyeiguhw douk shatem okwudok buk douk eshudok arpesh ta shupe wosik ihih nyumneh iri esheshish nyeiguhw shatemokwi, uwok. Aria eik ta ikrip eikin Yain nini ananish enselahos yopugunum um eshudok arpesh ikri eshesh douk eikish arpesh.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Aria douk ipak arpesh arigos sapenyep iri ta pumnek enyudok baraen Iruhin ananin Mishin nyakrip ananish arpesh-enyi aria pusuwen dodog pugipeshen.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Aria Jisas nakripe nakri, “Jon, nyak wem enyudok baraen anap shup nyunak um enyudok ensel douk nyape nyeyoh Iruhin ananish arpesh shape Filadelfia iri. Aria eik Jisas eikin baraen douk enyudok. ‘Eik douk yopuweiri abom douk aria eikin baraen douk adurin atin yasuhw ki um atudok wit douk seiwok King Devit nasuwen iri. Aria ta eik ijik wit um, ta mare enen arpen dodogowin um nyutaru. Aria shopunek, ta eik itaru um, ta mare enen arpen dodogowin um nyijikat.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Eik douk yadukemesh um ihihmorim aih ipak pape penekeh iri. Aria shopunek, eik yadukemesh um ipak douk madae dodogowip um punek eikin mour wosik um uwe. Aria ipak pagipesh ihinyumorim eikin baraen aria madae pubeshuk eikin nyeigur uwe, uwok. Aria ipak tik. Eik yejik anat wit tanejik tapeimep. Aria ta mare enen arpen dodogowin um nyutaru, uwok.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Aria ipak pumnek! Ipak douk padukemesh eshudok Satan ananish arpesh. Eshesh shenek rohw shakri eshesh douk Juda, aria eshesh douk madae Juda abom uwe. Eshesh douk shenek rohw iri. Douk namudok aria eik ta inekesh shunaki shubuh shuduk ohrubus hurukatin um ipakiruh yeriweruh. Aria abudok nyutob eshesh ta shudukemesh shukri adur atin eik douk urkum manawashamep ipak Iruhin ananish arpesh pape Filadelfia iri.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ipak douk pagipesh eikin baraen wosik peyotu dodogowip aria madae juwehosip arigas uwe um enenyenen amaen douk nyatogrumepari. Namudok aria abudok nyutob eneheneh kwiraeh hutogur um hukwiraeh ihishmorim arpesh shape agundok atap iri um, eik ta itaurumep piyotu dodogowip atip aria pupe wosik.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Aria eik douk hurukatin um inaku. Douk namudok aria ehudok yopuhi aih ipak pagipesheh penekeh iri ipak ta gamo pusuweh dodog. Ta wosik atin enesh kupaishi arpesh shutrip shuraoukuk enyudok ipakin yopinyi prais douk ta ipak puraen iri.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Aria eshudok arpesh douk shiyotu dodogowish atish shunek wanohw shubo yoweishi inahos shubuhuk iri, eik ta inekesh shiyotu dodogowish atish kabi anohw urohw douk hwatao hwosah eikin debeini Iruhin ananit debeiti urupat iri. Aria eshesh ta mare wata shukutukuk shutogur shunak, uwok. Eik ta iwem eikin Iruhin ananin nyeigur nyuni ananibur namuburi wabur Jerusalem ababurin nyeigur nyutem eshudok arpesh esheshiruh yegeshiweruh. Abrudok wabur ta bukutukuk iruhw heven douk eikin Iruhin napeum bubuhi iri. Aria eik shopunek ta iwem eikin naminyi nyeigur nyutem esheshiruh yegeshiweruh.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Aria douk ipak arigos sapenyepi um ta pumnek enyudok baraen Iruhin ananin Mishin nyakrip ananish arpesh-enyi aria pusuwen dodog pugipeshen.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Aria Jisas nakripe nakri, “Jon, nyak wem enyudok baraen anap shup nyunak um enyudok ensel douk nyape nyeyoh Iruhin ananish arpesh shape Laodisia iri. Eik Jisas eikin baraen douk adurin. Enyen douk enyudok. ‘Eik douk yeyotu dodogoiwe atuwe abom yakripesh yopinyi abom wosik Iruhin ananin adurin atinyi baraen iri. Aria eik douk baugos um ihishmorim eshudok eneshenesh douk Iruhin nenekesh shape iruhw atap iri shani ihishmorim arpesh. Eik yenekumepogu enyudok baraen ipak.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Eik yadukemesh um ehudok aih ipak pape penekeh iri um pape penek eikin mour um. Ipak douk madae nyumanugasip abom uwe aria shopunek, madae juwehosip abom uwe. Aria eik yakri ipak ta nyumanugasip abom o juwehosip abom.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Aria uwok. Ipak madae juwehosip abom uwe o madae nyumanugasip abom uwe. Ipak juwehosip karowih atin. Douk namudok aria eik ta igugurukwep putograri eikit nokwat!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Aria ipak pakri, “Apak manabuk sabaibori utabor bani sabaishi eshudok eneshenesh. Apak madae yaruhish um enesh eshudok eneshenesh uwe.” Aria ipak pape yowep abom. Aria arpesh ta shutrip aria shenek gihaumep. Eik yatrip um, ipak douk kabi yaruhish um eneshenesh yopishi eshudok iri um. Ipak kabi douk nabes seshukeshi arpesh um. Ipak kabi douk rupeh wokep aria pagor pape um. Aria ipak douk madae pudukemesh uwe.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Douk namudok aria eik yakri ikripep enyudok baraen. Eikir gol douk debeihi nyih hanur aria henekar ratogur yopur abom. Douk namudok aria ipak putor arudok gol um, ipak ta putogur debeipari kabi shogrem sabaibori utabor iri um. Aria punator shigorihwihi rupeh aria pihur um punoshigar ipakiruh yegeshiweruh um arpesh mare shutrip pugor pupe aria abraen nyupeyep, uwok. Aria shopunek, ipak putor marasin aria punayok nabes um ipak wata putrugun wosik.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Eshudok arpesh douk eik urkum manawashamesh iri, eik ta ihesh um inekesh shutogur yopishi arpesh abom. Douk namudok aria ipak urkwip ta purum ipakih aih aria pukeshuk agabus yoweishi inahos aria pukon aparuh Iruhin abom.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ipak pumnek! Eik yeyotu wit aria yape yarigep. Aria meinyi arpen douk nyumneke aria nyijikume wit iri, eik ta iwish ini enyen upe numun. Aria ohwak ta upe uwok worigun atugun.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Aria eshudok douk shiyotu dodogowish atish shunek wanohw shubo yoweishi inahos shubuhuk iri, eik ta ikesh debeinyi nyeigur um shupe debeishi aria shuni eik mupe eikin debeinyi wagitur. Kabi douk seiwok eik yeyotu dodogoiwe yenek wanohw yabo yoweishi inahos shabuhuk aria douk yape debeiweiri yani eikin Yain wape ananin debeinyi wagitur um.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Aria douk ipak arigos sapenyep iri um ta pumnek enyudok baraen Iruhin ananin Mishin nyakrip ananish arpesh-enyi aria pusuwen dodog pugipeshen!’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.