Apocalipse 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Seiwok enyudok baraen um Jisas Krais nyanabeshuk. Aria douk abudok nyutob enyen nyatogur yopugunum. Iruhin douk nakon enyudok baraen Jisas um nukrip shenek Iruhin ananin mour iri um nuyabigesh um shanabeshuk iri eshudok eneshenesh hurukatin um shutogur. Anan douk neyabigap namudok. Anan neshopoki ananin ensel nyanakumori eik Jon douk yenek Iruhin ananin mour iri aria nyakripe enyudok baraen.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Aria eik yatik eshudok ihishmorim eneshenesh jurug aria eik yawereh enyudok baraen yakripep yopugunum. Enyudok baraen douk Iruhin ananin nyani enyudok adurin baraen Jisas Krais nakripepenyi.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Enyudok baraen nyetem okwudok buk iri douk nyakrium eshudok douk ta shutograri iri. Aria ihishmorim arpesh douk shutarih enyudok baraen debeg um kupaishi shumneken iri, eshesh wosik shanadudareh. Aria eshudok douk shumneken aria shusuhwen dodog shugipeshen iri eshesh shopunek douk shanadudareh. Um maresh? Abudok nyutob um eshudok ihishmorim shutogurum douk banaki hurukatin.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Aria douk anan nenekap mape debeipi um sabaishi arpesh kabi douk king-omi um. Aria shopunek, anan nenekap mape pris kabi amam seiwok hape henek ofa um eneshenesh eshudok hako Iruhin iri um. Aria apak munek mour um Iruhin douk Jisas Krais nenek lotuman iri. Aria anan shopunek douk ananin Yain. Aria eik yakri debeinyi nyeigur nyuni ihinyumorim dodog abom shupeum anan atun ihih nyumneh! Adur atin.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ipak tik! Anan ta nini orug nunaki. Aria ihishmorim arpesh shuni eshudok douk seiwok shan nagok iri ta shutrun esheshis nabes. Aria ihismorim debeisi awirosish arpesh douk shape agundok atap iri ta shurepan abom. Adur atin eshudok ta shutogur namudok atin. Adur atin.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Aria debeini dodogowini abom Iruhin douk seiwok nape, aria douk shopunek nape, aria kweipon ta nunaki iri nakri namudok, “Seiwok baugos um ihishmorim eneshenesh eshudok watak enesh shupe uwe aria eik yarig yape. Aria kweipon shopunek, abudok nyutob ihishmorim eshudok shunak shutuhuk um eik ta ipe.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Eik ipakin ashuken Jon douk yani ipak munoprom Jisas atun iri. Eik douk yani ipak memnek eriger aria meyotu dodogowip um musah enenyenen amaen douk ta nyutogrumap iri. Aria douk shopunek, eik ta ini ipak um muwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Eik douk yakripesh Iruhin ananin baraen nyani enyudok adurin atinyi baraen um Jisas. Douk namudok aria eshesh shasuhwe sharawe shanaki sheyosop yapeik enyudok unai nyeigurinyum Patmos iri.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Anah nyumnah douk apak apa mape munek lotu um Debeini ahi, Iruhin ananin Mishin nyatogrume dodogowin atin aria nyeyabige eshudok yatrish kabi yabo yomnis yatrish um. Aria yemnek anah debeihi mah agabiwe um kabi douk shahapur oruhw um.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Aria enyudok arpen nyeyagwrehi iri nyakripe nyakri, “Nyak wem eshudok douk ta nyutrish iri anap shup aria nyukeshop punak um Iruhin ananish arpesh shape arbudok 7-poreirub warub iri. Nyeiguhwirub um warub douk arbudok. Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis buni Filadelfia iri Laodisia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Aria eik yatanam um itik enyudok douk nyakripe enyudok baraen iri aria yatik 7-poreish eshudok shenekesh gol iri shatao. Eshesh douk shenekesh um showem lamhos shetem um.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Aria anan arman neyotu orokohun um eshudok 7-poreish shenekesh gol iri. Anan nor anah rouhi rupah habuh heyawiamokuk ananiruh yeriweruh aria nawashak anat let douk shenekat gol iri um ananin mishin. Anan douk kabi Anudok Arman douk natogur adurinyi arpen iri um.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Aria ananig barag douk gatogur shigorihwig abom kabi ehirub douk batogur sipsip iri o kabi shigorihwisi ais um. Aria ananis nabes satrugun kabi douk debeihi nyih hanu aria bogaragun um.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Aria ananiruh yeriweruh hatrugun abom kabi enyudok brasin kapa iri um douk shashainyeh debeihi nyih aria nyatrugun um. Aria ananih mah heyagwreh debeg kabi worub batogur banaki um.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Anan nasuhw 7-poreyiyu unib um ananin yopunyi rogur, aria anat wanohwiti bainat douk wanohwit eresit wobuwobur iri tatograri ananit nokwat. Aria ananig yamag bogagrag abom kabi wah hatao nyumnah iri hatrugun um.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Douk yatrun aria yanak yabuh yakus hurukatin um ananiruh yeriweruh kabi anan nagok iri arman um. Aria anan nowem ananin yopunyi rogur eik aria nakripe nakri, “Nyak mare nyunogugur, uwok! Eik douk seiwok baugos um ihishmorim eneshenesh eshudok watak enesh shupe uwe aria eik yarig yape. Aria kweipon shopunek abudok nyutob ihishmorim eshudok shunak shutuhuk um, eik ta ipe.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Eik douk madae igok iri uwe, uwok. Eik yape iri! Seiwok yagok aria douk yape, aria shopunek ta ipe ihih nyumneh. Aria eik douk yarao debeinyi big aria dodog um ipe debeiwe iri um agundok arpesh shugok um. Um ikri eshesh shunak um yoweiburi wabur o shunak um yopuburi.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Douk namudok aria nyak wem eshudok iganigadae nyatrish iri shuni eshudok douk shape shatogur agundok atap iri shuni eshudok douk ta kweipon shugiguk shutograri iri nyakip shup.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Aria baugenyum baraen riguk nyanabeshuk um oudok 7-poreiyu unib douk nyatik yasuhwo eikin yopunyi rogur iri douk namudok. Oudok unib douk wagraeh um 7-poreish enselahos douk shape sheyoh Iruhin ananish arpesh shape arbudok 7-poreirub warub iri. Aria baugenyum baraen um eshudok 7-poreish shenekesh gol iri um shuwem lamhos um douk nyakrium Iruhin ananish arpesh douk shape arbudok 7-poreirub warub iri.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.