2 Coríntios 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O ipak abom eikish arpesh, Iruhin douk nowem um enyudok iganigadae yakripep-enyi adurin atinyi baraen um apak. Namudok aria apak munagapesh um apak kanak mukwreik ihishumori eneshenesh yoweishi inahos. Eshudok yoweishi inahos douk apa shenek apakiruh yegeshiweruh aria mishish shanabosusih shape yowesh iri. Apak ta munogugur mupe shakamum Iruhin aria dodogowip atup um munek yopihi abom aih agundok Iruhin nutrup um.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Apak douk madae munek enesh yoweishi inahos um enen ipak Korin uwe, uwok. Madae mununu enen uwe. Madae munek rohw um enen munaruken enesh eshudok eneshenesh meyoh abom uwe, uwok. Namudok aria apak makri ipakip urkwip ta punawasham apak.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mnek, eik douk madae ikri enyudok baraen um ikep agab ipak uwe, uwok. Douk yakri, apakip urkwip douk panasuhw ipak abom. Mugok o watak mupe um, apakip urkwip ta panawashamep abom namudok atin.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Eik apa yanadudareh yariguk um ipak. Yadukemesh um ipak ta punek yopinyi atin. Aria douk yatuk ipakish nyeiguhw shato iruhw. Enyudok ihinyumorim amaen nyatogrumap, aria eikihw apahw douk madae yowehw uwe, uwok. Yanadudareh abom yariguk.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Abudok nyutob matogur mape agudok shokugi nahobig Masedonia obi nyutob, apak douk madae mupe um murao uhwin aria aparuh hur wosik uwe, uwok. Mape agundok aria enenyenen amaen nyape um nyatogrumap sabaih atih. Shanaki shani ipak panitok baraen. Apakish mishish yowesh abom aria manogugur.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Aria meishi arpesh douk aparuh apa yoweruh iri, Iruhin apa nenekesh shape wosik shanadudareh. Douk anan neshopok Taitus nanaku aria namudok anan Iruhin douk nenek apakiruh aparuh wata hor wosik manadudareh.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Apak douk madae aparuh hur wosik um agundok Taitus nanak um atin uwe, uwok. Anan douk nakripesh um agundok ipak penek ananihw apahw hor wosik um. Apak memnekesh namudok aria aparuh hor wosik. Nakripap um agundok ipak pakri abom um putik eik um. Um agundok ipak aparuh yoweruh um riguk ipak penekume anah aih aria eikihw apahw yowehw um. Nakripesh-umep um agundok sheneyagwreh enenyenen um eik aria ipak panawasham eik um. Nakripesh um ipak namudok aria eik douk yanadudareh abom yariguk.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Eik yadukemesh. Yarik yenekap iri shup douk penekep ipakiruh aparuh yoweruh. Aria eik madae urkum yowem um agundok ipak aparuh yoweruh um uwe, uwok. Adur, riguk douk wosik eikim urkum yowem, aria douk uwok. Yadukemesh um, apudok shup penekep aparuh yoweruh aria parao abraen. Aria ipak douk aparuh yoweruh banab nyutob meyoh.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Aria douk yanadudareh. Yanadudareh um douk madae inanadudareh um agundok ipakiruh aparuh yoweruh um uwe, uwok. Eik douk yanandudareh um maresh? Ipak douk aparuh yoweruh parao abraen. Douk namudok aria ipak pekeshuk agabus abom penekesh iri yoweishi inahos aria pakon aparuh Iruhin. Enyudok douk Iruhin meyoh nakriyen um nutaurumep aria douk nyatogrumep. Apak kanak douk madae munekumep enesh yoweishi inahos uwe, uwok.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Agundok Iruhin nunekap aparuh yoweruh murao abraen um douk nenekumap um mukutishuk abom apak menekesh iri yoweishi inahos. Makutishuk aria anan wata narap matanamori mape wosik abom. Namudok aria enyudokmori nyukri nyutogrumap um, apak mare mukri aparuh yoweruh, uwok. Aria agundok eshesh haiden aparuh yoweruh shurao abraen um douk apa nyenekesh shagok.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ipak gamo urkwip purum agundok Iruhin nenekep aparuh yoweruh um. Enyudok douk nyatogur nyakwarum-umep sabaihi yopihi aih. Enyen douk enyudokmori. Iruhin nenek gihaumep aria pakitak pagapesh enyudok ipakin baraen. Nepuhur pakitak pasuhw anudok douk nenek yoweishi inahos iri aria nenekep panogugur um Iruhin iri. Douk ipak pakri abom um puni apak mupe aturuh aparuh. Dodogowip atip pagapesh anudok douk nenek yoweishi inahos iri ananih aih. Ihihmorim aih penekeh um pugapesh eshudok yoweishi inahos iri douk nyeyabigap wosik abom um ipak adur madae enesh yoweishi shupenyap uwe, uwok.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Riguk yeneku apudok shup um, eik douk madae inekapumagu itaurum um anudok nenek yoweishi inahos iri o anudok douk anan nenekuman yoweishi inahos iri uwe, uwok. Eik douk yenekapumagu yakri ipakih aih hutogur yopugunum Iruhin nutrip aria ipak gamo pudukemesh um ipak douk urkwip panawasham apak abom.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Douk namudok aria apak aparuh hor wosik manadudareh mape dodog.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Aria Taitus, eik douk yakripan um agundok eik yanagunukuk um ipak um ipakih yopihi aih. Aria ipak douk madae puneke irao abraen um agundok yanagunukuk um uwe, uwok. Ihinyumorim baraen yakripan um ipak um douk adurin atin. Aria douk namudok atin. Douk Taitus nadukemesh um, enyudok baraen apak managunukuk um ipak um douk adurin atin.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Abudok nyutob anan nanak natogrumagu ipak obi nyutob, ipak douk paran aria pemnek ananin baraen pagipeshen wosik abom. Abudok nyutob, ipak douk panogugur abom um pakri ta putauruman ba yowen um aria Debeini nutrip nukri ipak penek yoweishi inahos. Douk anan wata urkum mor namudok aria ananim urkum manawashamep abom neshagrakuk kabi riguk um.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Douk eik Pol yanadudareh abom. Um maresh? Eik yadukemesh abom um ipak ta punek yopihi atih aih abom.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.