Tiago 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Nasi ö muenoꞌe nosi Bada Iesu Keriso hesi ajiꞌe hijajoho mae uehorovaruje jëvaje nadi ma-dajemuoho garomo aribövioho adovoromo ioroꞌioroho rajëhiꞌi ioroꞌioroho bijönimore.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ëhesi bëhoho jemëhu God rajahiꞌi ro gagovaruje osare ae niöꞌiro rovö. Göhuro inömoꞌe aëro jiëꞌëro maho ioꞌamoromo rueꞌi göhuro inömo rumoꞌe aëro jiëꞌëro sino sine ioꞌamoromo rove.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ëhiꞌoromo rovamu gavëꞌoho niögu mae ioꞌamëꞌe aho jemëro garomo rajahiromo uaꞌaꞌaruje: Isi ro röho maro hijëjo. Aꞌi niögu sisëꞌe aho garomo bijönimoromo uaꞌaꞌaruje: Janioho röhe bogojiëꞌe jiaje ëhi ma-namijëjo. O uaꞌaꞌaruje: Janioho arëte bogojiëꞌe jiaje ave saꞌaro nasi höru bëhohuro ro hijëjo.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ëhi uëvëꞌoho jemesi aribövioho adovoromo inömo rumoꞌe jiëꞌoho ruëhi nugoꞌi inömo börömo jiëꞌoho viëhi nugarujeje. Ëhiꞌoromo sisëꞌi uehorovoromo mevarujeje.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Röhu nasi ö muenoꞌe ave jöhuremu here. Ave saꞌare ariböviehu garuomajoho inömo rumoꞌe ariböviëro jëvëꞌëro sisëꞌi raromarueje. Saꞌare sisëꞌi raromaruoho ë aribövioho jabumë God-ro baejëvadeje jaburo bogo sisëꞌioho uehorovoꞌi avoꞌavoho hesi örire ma-avoꞌavoho uehorovoꞌiröhego. Mae uehorovoromo hesi öri ariꞌere vaꞌego muebejëvoꞌiröhëni. Ëhesi bëhoho mamiꞌe God-ro uëvadeje: Ae rahu na uehorovevëꞌoho naro ajëmiꞌejöjo nasi öri ariꞌere rovego muebejëvoꞌirodëni. Ëhuni iae ë inömo rumoꞌe aribövioho ëhi ajëmiꞌëꞌe.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 God-ro inömo rumoꞌe aribövioho ëhi ajëmijajeje röhu jemëro jabesi ihoho ijumëharujeje. Ëhi ëꞌarujoho röhu rahumëro jemë iosirëmiromo iꞌuꞌe muoho bojëmiruomajeje. Inömo maꞌe ariböviohuro ëꞌarueje inömo rumoꞌoho bogo. O rahumëro guduamëvoromo court-roho vaꞌo bahijëvoruomajeje. Inömo maꞌe ariböviohuro ëhi ëꞌarueje inömo rumoꞌoho bogo.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Jemë Keriso-are iho baejarijeje röhu ë inömo maꞌe ariböviohuro Keriso-are ihoho ijumoruomajeje. Ëhuni nadi inömo maꞌe aribövioho rajëhiꞌi inömo rumoꞌe aribövioho bijönimore.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Röhu jögoru börömo börömoho God-are surire jajivoromo uövuëꞌeje: Jaehu jasi arijoꞌarije rajahirovanuëhi jasi ae gemuoho ëhi rajëhinëjo. Jemëhu ë jögoru ejahëꞌoho iae maeje.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Röhu jemë dajohemu garomo ioroꞌioroho rajëhiꞌi ioroꞌioroho bogo rajëhijëꞌoho ëho jemëro sisë ëꞌoromo jögoroho ahëꞌëro iꞌue bae hesi jëve.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 God-are jögoru ejahobe vaꞌoromo röhu jögore gemu ahëꞌoho ëhuro hesi jögoroho ahoꞌobëhe sisë vaeꞌiramu övövoꞌe ae javoꞌëꞌe.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ëhesi bëhoho God-ro uövuadeje: Nadi gohoꞌamonëjo. Röhu ë ae gemuohuro jö göhuꞌo uövuadeje: Nadi ae gö anonego guomoꞌirajo. Ëhuni ja bogo gohoꞌamoꞌi röhu ae gö anëꞌoho God-are jö ahanue ae javoꞌëꞌe.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ëhuni uvonövore: God-are jögoru ejahëꞌoho ëhuro mu sisëhu tövavuadoho jiovahuego maro raromarue höjo. Ëjögoroho God-ro ijonö garomo nosi muoho mevo gaꞌaꞌajëjo no ejahëꞌe o bogo ejahëꞌe muoho vaejëꞌe javuoꞌiramu. God-ro hesi jögoroho garomo ëhi mevo göꞌaꞌajë uvoromo jemëro ëho uehorovëꞌi jöho atobe muoho vaebe jijihore.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 God-ro mevavuoꞌajë uvoꞌirarije ë hesi bëhoho God-hu mevavuëꞌiroho göꞌiröhe huë bogo baejëvare aho hesi nunire ro riravamu gövuëꞌoho bogo huëho baejavuoꞌi mana iꞌue bojamuiꞌëꞌe. O huë baejëvare aho hesi nunire ro riravamu gövuëꞌoho God-ro iꞌue bojamuiꞌi ëꞌoromo vuonugoꞌi huë baejavuoꞌëꞌe.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nasi ö muenoꞌe aehu uvëꞌoho: Iae na God mae uehorovaje hö uvoromo röhu God-hu nimaje mu bogo vaejëꞌoho ëhi jiëꞌe aho God ma-simanëremu mae uehorovajeje. Iꞌo mu bogo vaeꞌi God uehorovoromo ëma hijëꞌoho God-ro bogo maroho bamoꞌëꞌe.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ëhesi bëhoho jasi Christian ö maꞌinoꞌe irunoꞌe niögu suhiꞌe bogo eni jëvamu gëromo
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 röhu bogo mae bogo ajëmiꞌi ma-jöemu uëvëꞌoho: Maro vaꞌonëjo. Vaꞌoromo niögu mae ujuohoromo ioꞌamoromo i mae ujuohoromo iromo hinëjo. Röhu jabesi sinehu nimaruoho bogo ajëmëꞌe ma-majëhijëꞌoho na ëho eni jioꞌëꞌe o bogo. Ëho bogo eni jioꞌëꞌe.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ma-jöemu majëhijëꞌoho bogo eni jiajëhi ëhi God-hu nimaje muoho bogo vaeꞌi God ma-dajëremu uehorovëꞌoho ëho ma-bëhi rumoꞌe muohoje.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Röhu aëro ueꞌëꞌe: Ae göëro God mae uehorovaje höjo. Ae göëro mu mae vaejaje höjo. Ëhi ueꞌiramu naro uaꞌejo: Röhu aho diehiꞌoromo God mae uehorovoromo muoho bogo vaejaje höjo. Röhu naro mue vaeromo ëhuro ja röjahiꞌiramu geꞌaꞌanuëjo na God mae uehorovaje ae jevoꞌiramu.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Röhu ja simanëremu uehorovoromo uvanueje: God gemu jiajëjo. Mabëhe. Satan ajamijarue aruꞌahoho jabuꞌo uvoruomajeje: God gemu höjo. Ëhi uehorovoromo ma-juhuonibijiohoromo butubutumoruomajeje. Ëhuni ma-simanëremu God uehorovëꞌoho bogo eni jie.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Uehoro bogojiëꞌe ae jave. God-hu nimaje muoho bogo vaeꞌi ma-God uehorovëꞌoho ëho bëhi rumoꞌeje. Ëhi jiëꞌe jöho na ja nage naro röjëhijego gaꞌiro. Aveho hene.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nosi hijo mionoꞌe Abraham diehiꞌamu hesi ihoho God-are nuniroho maho jiadeje. God-hu nimade muoho huro vaeromo hesi harihoho Isaac baeromo God-ni suvuoro buejarue maratu döre God-ni bamadeje. Ëhiꞌamu ëhuro hesi ihoho God-are nunire maho jiadeje.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Jaꞌo gane. Abraham-ro God mae uehorovoromo o God-hu nimade muoho vaeromo mue niöꞌi havëvoromo vaejadeje. God-hu nimade muoho vaejëꞌëro ëhuꞌëro God uehorovadoho iae eni jiadeje.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ëhi jiëꞌëro God-are surire jö uövuadëhi iae ëhi jiadeje. Jöho jajivoromo uövuëꞌeje: Abraham-ro God mae uehorovamu gavëꞌëro God-ro uvade höjo: Abraham-are ihoho iae mae höjo. Ëhiꞌamu aëro uvoruomadeje: Abraham God-are aemoꞌaeme höjo.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ëhuꞌëro jiëꞌëro jemëhu gavarujoho God-are ihohemu ëma uehorovëꞌoho bogo ëhuremu nosi ihoho God-are nuniroho maho javuajeje. Aꞌi God uehorovoromo röhu hu nimaje mu vaejëꞌohuro ëhuro nosi ihoho God-are nunire mae javuajeje.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Röhu jö göho naro uaꞌejo bëhoho avoho gaꞌiranego magonahehu mu ma vaejamu ëhuro hesi iho God-are nunire ma jiade jöho. Magonahe gemu hesi ihoho Rahab-ro iae hijade höjo. Hu ae sihoꞌamaje magonahe jiade höjo. Röhu hesi ihoho God-are nunire mae jiade höjo. Diehiꞌoromo ëhioho jiade höjo. God-hu nimade muoho huro vaejamu ëhuro ëhi jiade höjo. Huro gëvade Jew rajëro God-are ihore rovamu gëgorovo ajëmiromo osare huꞌirae baejëvo rueromo röhu öri göro rëmöꞌöjade höjo mae vaꞌiröhego. Ëhi ëꞌamu hesi ihoho God-are nunire mae jiahade höjo.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ëhi jiëꞌëro ave uhu jöho majëhije. Nosi sino hahoꞌere aruꞌaho bogojiëꞌoho nosi sinoho ëma imo javuoꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho no God uehorovoꞌi röhu huhu nimaje mu bogo vaejëꞌoho no ëma imo sinohuremu God uehorovarueje.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.