Romanos 7
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Aganomë saꞌa a masijo jabesi mu vaeꞌirarije jögoru hesi öroho jemë gavarujëro jëvëꞌëro ëhuni ave jöho iae gaꞌaꞌaruje. Ja saꞌare hijëꞌoho saꞌa hesi jögoru uhure hibe vaꞌojuvo guomavoꞌiramu jögoru uhuroho bogojavoꞌëꞌe.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Bëhoho ëhi jianove. Baru hijëꞌoho vaborohuro hu gemu gabe vaꞌëꞌe jögorure ëhi uövuëꞌego. Aꞌi baru guomëꞌoho magonahoho ë jögorehu nijioꞌiraejadoho iae barëjëꞌeje.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ëhi jiëꞌëro baru hijamu sionoho ioro bamëꞌoho aëro uvoꞌëꞌö: Ëmagonahoho önöꞌe ma-juvëꞌe magonahe höjo. Aꞌi baru guomëꞌoho jögorehu nijioꞌiraejadoho barëjëꞌego hesi nimoro ae gö baeromo huꞌo gemuoro hijëꞌoho bogo önöꞌe ma-juvëꞌe magonahe jioꞌëꞌe.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Baru mamioho guomamu magonahohuro baru iꞌe baeromo gemu mae hijajëhi jemëꞌo ëhi jëvanove. Jemë Keriso-are sinohuꞌo gemuore bimuvorovoromo vuovëvëꞌëro ëhuꞌëro jögoru aharuje hesi iꞌuoho ma-ioroꞌiore gemu barëjëhëꞌeje ëhuro guomoromo riꞌöjade ahuꞌo gemuoro jemëro raromoromo God-hu nimaje muoho vae avohoꞌirarijego.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Röhu urimëꞌi nosirire jiaje sisëhemu uehorovarevare evare mu vaeröhe jögoroho no uehorovoromo dë iahuoꞌego mu sisëmu vaeꞌi nimonövareje. Ëhi nimoromo sisëho dajo hahoꞌëro vaeromo ëhuro vuovoromo sisëro vaꞌo hesi javuadeje.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Avevejöꞌoho mu vaeröhe jögorehu no nijioꞌiraejavuadoho Kerisoꞌo gemu mae vuovavuanovëꞌëro ma-ioroꞌioremu barëjahuëꞌeje. Ëhuro ë jögoru aharue hesi iꞌuoho bogo bae hesi javue. Ëhuꞌëro ijonöho no öri mamioho bogo vaꞌoromo ma-surire jajivëꞌe jögoroho adahobe God-are muoho ma-sivoho gabe vaꞌi aꞌi öri iꞌore vaꞌoromo God-are Aruꞌaho hesi darugohuro hesi muoho vaejarueje.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ësurire jajivëꞌe jögoru hesi uhure javuadoho iae barëjëꞌeje. Ëhuni no diehi uvoꞌejo. Na no ëma uvoꞌejo: Ëjögoroho sisë höjo. Bogo mae bogo ëhioho uvoꞌejo. Ëjögoroho bogojioꞌibejo Paul na bogo gaꞌibejo mu sisë hesi öroho diehi jiëꞌe jiego. Ëhesi bëhoho jögore gemu jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Nadi ae gö hesi böviëni biseꞌënioho ganiganimonëjo. Bogo ëhioho jajivoꞌibejo naro uvoꞌibejo: Ganigani muoho nani mae höjo.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Röhu ganigani hesi jögoroho iae jajivëꞌeje. Jajivëꞌëro naro garomo uvodeje: Ëganigani muoho God-ro bijönimaje hö uvamu nasi dë iehamu sisëhuro börömo mae rojomamu avare böviëni biseꞌëni ganiganiego avohadeje. O surire jajivëꞌe jögoroho bogojioꞌibejo uehoro sisëho bogo ëhioho rojomoꞌibejo.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Urimoho ë jögoroho bogo hejëꞌe ëma hibe rueromo uvodeje: Nani na mae jevajëjo. Aꞌi ganigani jögoroho hejamu mu sisëhuro baejevamu naro biririꞌövoromo jögoroho ahoromo
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 uvodeje: Ëhuꞌëro na guomo örire jevajëjo. Röhu mamiꞌe God-hu ganigani jögoru bamade hesi bëhoho ëhuro no mae raromoꞌiröhego. Röhu ë ganigani jögoroho jiëꞌëro ëhuꞌëro sisëhuro baejevamu na guomo örire jevadeje.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Guomo örire jevade hesi bëhoho surire jajivëꞌe jögoroho na hejëꞌëro ëhuꞌëro ë mu sisëhuro sareremiromo dë iehamu naro jögoroho ahamu ëhuro guomo örire jevadeje.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Röhu ë surire jajivëꞌe jögoroho ahoꞌobëhe God-aro jioromo rovëꞌeje. Ëhesi jöe gö gö God-ro bamadeje noro mu mae vaejego marëjavuoröhego. Ëhuꞌëro ë jöho iae maeje.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Mae jiëꞌoho na no ëma uvoꞌejo: Jö mahuro ëhuro na ijumevamu guomo örire jevade höjo. Bogo ëhioho uvoꞌejo. Aꞌi uehoro sisëhuro ëhuro ëꞌadeje. Uehoro sisëhuro ë jö maho huotovoromo ijumevamu guomo örire jevadeje. Ëhesi bëhoho God-ro nimadeje no samaro garöhego sisë hesi bëhoho iꞌuꞌe mae jiego. Hu nimadeje jögoroho jioromo ëhuro mu sisëho börömoraeröhego.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Röhu no gavaruoho God-are jögoroho hesi Aruꞌahohuro bojamuaje jöeje. Röhu na bogo hesi Aruꞌaho ejahaje aho jevoꞌi sino hesi mu sisë eromo hesi darugoremu hijaje ae jeve.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ëhuni na uvajeje: Naro diehi ëꞌego ëꞌaje höjo. Mu mae negajoho bogo vaeꞌi aꞌi mu sisë bijönegajoho ëma vaejajeje.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Röhu naehu mu sisë vaeromo God-are jögoru ahajoho bijönegego ëhuro na uvajeje: God-hu bojamuade jögoroho iae maho höjo.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ëhi jiëꞌëro bogo naehu nimoromo sisëho vaeꞌi aꞌi uehoro sisëro dëre rojomego ëhuro vaejajeje.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Na gavajoho uehoro maho nasiriroho bogo mae bogoje. Ëhesi bëhoho nasi dëre uehoro mami jiobe rovadoho ëho sisëmuje. Na ëhi gavaje hesi bëhoho na mu mae vaeꞌi negajoho bogo vae hesi jeve.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Mu mae vaeꞌi negajoho ëho bogo vaeꞌi aꞌi mu sisë bijönegajoho ëho iae na vaejajeje.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Na bijönegaje muoho ëma vaejëꞌëro ëhuro bogo naehu nimoromo vaeꞌirögoro uehoro sisëhuro nasi dëre rojomego ëhuro vaejajeje.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ëhuꞌëro na gavajeje aviëhi jiëꞌe muoho jiego. Na mu mae vaeꞌi negëꞌiroho mu maho bogo rueꞌi mu sisëhuremu nasirire rovajeje.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nasi dë vövöbajoꞌere God-are jögoroho negajeje.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Röhu na gavajoho uehoro göhuro nasi sino hahoꞌe ruahöꞌöjevajeje. Ruahöꞌöjevoromo God-are jögoru simanehu nimajohuꞌo umogihorovajeje. Umogihorovoromo ëhuro sino hahoꞌere jiaje sisëhuro na ruahoꞌamoniagegajeje.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Asëꞌe vaevëꞌe jevaje. Sisëhu sino hahoꞌe ruahöꞌöjevoꞌego guomevo hesi jevajoho raro ajemiꞌiramu maho jevoꞌëꞌe.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Röhu na God mabëhe uave. Huro uaꞌiramu Iesu Keriso nosi Badaro ajemiꞌiramu mae jevoꞌëꞌe.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.