Romanos 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Ëhi jiëꞌoho na Jew rajo ariböviohuro saꞌa ioroꞌioro rajoho iosirëmiromo God-are mu maho baejëꞌejö o bogo. O Jew rajo mu vaeromo sino tarivaruoho na ëhuro mae baejëꞌejö o bogo.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ioꞌo mue ahoꞌo iae mae baejëꞌejö. Aevoꞌi jöho aviëhije. God-ro Jew rajo jabesi övore hesi jögoroho bamadeje jaburo mueberöhego.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Jabesi övore bamamu röhu Jew rajo a ioroꞌiorohuro ë jögoroho bogo avoho ejahoꞌi vuonugareje. Vuonugarohuni na ëhuni God-ro huhu uëvade muohuꞌo vuonugoꞌi jö göho uehorovoꞌëꞌe o bogo.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 God bogo mae bogo ëhioho ëꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho God bogo sareriꞌoho jioꞌi hu ma-maëremuje. Ae ahoꞌobëhe sareri sareriꞌe javuëꞌoho röhu God huꞌo bogo ëhioho jioꞌi hu ma-maemu jioꞌëꞌe. God-are surire jöhuꞌo ëhi gemuoho uvëꞌeje:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Röhu noehu mu sisë vaeromo God-are mu mahuꞌo gemuore havoromo gavëꞌoho ëhuro hesi mu maho ma-vaꞌorahoro jioꞌëꞌe. Ëhuni nani aëro ëho garomo sarerivoromo ave saꞌare ariböviehu uvaruëhi ëma uvoꞌëꞌö: Noehu sisë vaejamu ëhuro God-are mu ma vaꞌorahoro jiëꞌoho noehu mu sisë vaejego huhu iꞌu mana bojamuiꞌiröhoho ëho sisë höjo.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Röhu bogo ëhiohoje. God-hu a sisë iꞌu mana bojëmiꞌiröhoho sisë jioꞌibejo hu diehiꞌoromo saꞌa raje ahoꞌobëhe göromo mevavuoꞌibejo mae o sisë javuego. Röhu huro ae ahoꞌobëhe iae mevavuoꞌëꞌe. Ëhuni God-hu a sisë iꞌu mana bojëmiꞌiröhoho iae maeje.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 O nani aëro ëma uehorovoromo uvoꞌëꞌe: Naehu jö sareri jövëꞌohuro ëhuro God-are jö maho vaꞌorahoro jioꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌëro God-are ihoho döro jioꞌaꞌajëjo. Nasi sisëhuni hesi ihoho döre jiëꞌoho God-hu na ueꞌiröhoho: Ja sisë javaje sisëro vaꞌë ueꞌiröhoho ëho sisë höjo. Röhu aehu ëhi jövëꞌoho ëho sisëje.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ëhi jiëꞌe jöho aviëhi jianove. Ruehego no mu sisë vaejarëjo ëhuro God-are ihoho mae jioꞌiröhe höjo. Iae aëro Paul nasi ihoho ijumoromo ëma uëvarueje: Nöröro ëhi jiëꞌe jö sisëho jövaje höjo. Ëhi ataruëro jiëꞌëro sisëre vaꞌoruomëꞌoho iae maeje.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Röhu Jew raje noro God-are mu mabëhe baejëꞌe javue. Mu mabëhe baejaroho na ëhuro noro saꞌa ioroꞌioro rajoho mue ahoꞌo iosirëmiromo mae javue o bogo. Bogo. Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo no ahoꞌo mu sisë darugo hesi uhuremu javue. Ëjöho na mamiꞌe jajivodeje gaꞌirarijego.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 God-are surire jöhuꞌo ëhi gemuoho uvëꞌeje:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Aho bogo simano maho uehorovoruomaje höjo.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ae ahoꞌobëhe öri maho nugöꞌöꞌi jeꞌoro vaꞌoruomëꞌe höjo.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Jö sisë ataruohuro ëhuro sisë bëhe jëvajëjo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Jöꞌore ajuoꞌe rojomego nu huëꞌe jöemu atarue höjo.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Hörohuro tutuvo vaꞌoromo ae muoꞌamarue höjo.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Dinöꞌe vaꞌëꞌiroho bövie biseꞌe ijumobe ae huë vavaene bojëmibe vaꞌarue höjo.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Huë mae baeꞌiröhe öroho bogo gavëꞌe höjo.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Simanohuro God bogo uehorovëꞌe ma-jijiharue höjo.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ëmu sisë vaejarue jöho iae no gavarueje. God-hu ë jö bojamuijade hesi bëhoho ëhuro Moses-are jögoru hesi uhure raromarue ariböviohuro heromo jabumëꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ae ahoꞌobëhe jö mana uaröhoho bogojavuego jöꞌe tugorohoromo hesi nunire gövögövövëꞌe riravoꞌiröhego ae ahoꞌobëhe maja höꞌöjajire bevaꞌajire.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Gövögövövëꞌe riravoꞌiröhe hesi bëhoho aehu mu vaeröhe jögoru heromo ijore ijore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravoꞌi aꞌi ma-uvarueje: Noro ë jögoroho bogo avoho ejaruëro javuëꞌëro sisë javuajëjo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Iae ëhi sisë javue röhu jaruvoroho noehu hesi nunire mae riravoꞌiröhe öroho God-ro röjahuijëꞌeje. Moses-are jögoru surire o jö God-aro baeromo ae majëhinövare aribövi jabesi surire ë hesi öroho iae jajivëꞌeje. Röhu ë öroho bogo jögoru heromo mu vaeröhe örehu jioꞌi aꞌi öroho aviëhije.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Aehu Iesu Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugego hesi nunire mae riravarueje. Ae ahoꞌobëhe mae ae rahu Keriso mae uehorovëꞌoho ëhi ajamuijajeje. God-ro gövuajeje no ae ahoꞌobëhe bogo göho göho javuoꞌi ma-gemuoho javuego.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 No ae ahoꞌobëhe sisë vaejëꞌëro God-are ajiꞌe muoho vaeꞌiröhoho bogo eni javuego ma-raromarueje.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Röhu God-ro hesi uehorovoromo no huë mae bojamuiromo Iesu Keriso noni guomojöro saꞌare nugöꞌöromo ëhuro sisë hesi darugore javuadoho baeniahijëꞌëro no hesi nunire mae riravarueje.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 God-ro Keriso nugöꞌöjadeje hesi köho rueromo guomego noro ë muoho mae uehorovego God-ro nosi sisëho dejonö buꞌöjego hesi dë vörönimadoho barëꞌiröhego. God-ro nosi sisëho ëhi ajamuijade hesi bëhoho röjahuijego noro garöhego hu maemu vaejaje ae jiego. Ëhesi bëhoho mamiꞌoho aëro sisë vaeꞌego God-ro ma-taemorovoromo nunëremu gëbe ruenövadeje.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Avevejöꞌoho nosi sisëho bogo ma-nunëremu göꞌi aꞌi Keriso nosi sisëni nugöꞌöjahuadeje. Hu nimadeje röjahuijego noro garöhego hu maemu vaejaje ae jiego. Noro garöhego hu mu maemu vaejajoho o Iesu mae uehorovarue aribövi nosi sisë muꞌuvahuego hesi nunire mae riravaruoho.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ëhi jiëꞌoho no diehi nimorohëꞌi uvoꞌejo: Nosi birirohuro God-are nunire mae javuajëjo. Ëhi jiëꞌe jöho bogoje. Ëhesi bëhoho rabëni no bogo ëhioho uvoꞌejo. Na nosi birirohuro mu vaeröhe jögoroho baejëꞌëro ëhuni no bogo nimorohëꞌioho atarueje. Bogo ëhiohoje. Nosi biriroho bogo aꞌi God-are birire mae uehorovoꞌiröhe jögoroho baejëꞌëro ëhuni bogo ëhioho atoꞌejo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ëhesi bëhoho rabëni. Noro uehorovoromo uvarueje: Jew rajo mu vaeröhe jögoru ijore ijore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravarue hö uvoꞌi aꞌi Keriso mae uehorovëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravarue höjo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Jew rajo mu vaejëꞌohuro ëhuro maro javuoꞌibejo no uvoꞌibejo: God hu ma-Jew rajohemu muebeꞌamaje höjo. Röhu hu bogo jabumëremu muebejëvoꞌi aꞌi saꞌae ahoꞌo muebeꞌamajeje.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Iae God hu ma-gemuje. Huro Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo mae riravoröhe öre gemuoho röjëhijajeje. Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jabumë Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro ajëmijego mae riravarueje.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Keriso mae uehorovoꞌiröhe jöho baejëꞌohuro na no ëhuro God-are jögoru mamioho aharueje. Bogo ahoꞌi aꞌi ëho maꞌeno titimarueje.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.