Romanos 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëhi jiëꞌoho na Jew rajo ariböviohuro saꞌa ioroꞌioro rajoho iosirëmiromo God-are mu maho baejëꞌejö o bogo. O Jew rajo mu vaeromo sino tarivaruoho na ëhuro mae baejëꞌejö o bogo.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ioꞌo mue ahoꞌo iae mae baejëꞌejö. Aevoꞌi jöho aviëhije. God-ro Jew rajo jabesi övore hesi jögoroho bamadeje jaburo mueberöhego.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Jabesi övore bamamu röhu Jew rajo a ioroꞌiorohuro ë jögoroho bogo avoho ejahoꞌi vuonugareje. Vuonugarohuni na ëhuni God-ro huhu uëvade muohuꞌo vuonugoꞌi jö göho uehorovoꞌëꞌe o bogo.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 God bogo mae bogo ëhioho ëꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho God bogo sareriꞌoho jioꞌi hu ma-maëremuje. Ae ahoꞌobëhe sareri sareriꞌe javuëꞌoho röhu God huꞌo bogo ëhioho jioꞌi hu ma-maemu jioꞌëꞌe. God-are surire jöhuꞌo ëhi gemuoho uvëꞌeje:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Röhu noehu mu sisë vaeromo God-are mu mahuꞌo gemuore havoromo gavëꞌoho ëhuro hesi mu maho ma-vaꞌorahoro jioꞌëꞌe. Ëhuni nani aëro ëho garomo sarerivoromo ave saꞌare ariböviehu uvaruëhi ëma uvoꞌëꞌö: Noehu sisë vaejamu ëhuro God-are mu ma vaꞌorahoro jiëꞌoho noehu mu sisë vaejego huhu iꞌu mana bojamuiꞌiröhoho ëho sisë höjo.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Röhu bogo ëhiohoje. God-hu a sisë iꞌu mana bojëmiꞌiröhoho sisë jioꞌibejo hu diehiꞌoromo saꞌa raje ahoꞌobëhe göromo mevavuoꞌibejo mae o sisë javuego. Röhu huro ae ahoꞌobëhe iae mevavuoꞌëꞌe. Ëhuni God-hu a sisë iꞌu mana bojëmiꞌiröhoho iae maeje.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 O nani aëro ëma uehorovoromo uvoꞌëꞌe: Naehu jö sareri jövëꞌohuro ëhuro God-are jö maho vaꞌorahoro jioꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌëro God-are ihoho döro jioꞌaꞌajëjo. Nasi sisëhuni hesi ihoho döre jiëꞌoho God-hu na ueꞌiröhoho: Ja sisë javaje sisëro vaꞌë ueꞌiröhoho ëho sisë höjo. Röhu aehu ëhi jövëꞌoho ëho sisëje.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ëhi jiëꞌe jöho aviëhi jianove. Ruehego no mu sisë vaejarëjo ëhuro God-are ihoho mae jioꞌiröhe höjo. Iae aëro Paul nasi ihoho ijumoromo ëma uëvarueje: Nöröro ëhi jiëꞌe jö sisëho jövaje höjo. Ëhi ataruëro jiëꞌëro sisëre vaꞌoruomëꞌoho iae maeje.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Röhu Jew raje noro God-are mu mabëhe baejëꞌe javue. Mu mabëhe baejaroho na ëhuro noro saꞌa ioroꞌioro rajoho mue ahoꞌo iosirëmiromo mae javue o bogo. Bogo. Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo no ahoꞌo mu sisë darugo hesi uhuremu javue. Ëjöho na mamiꞌe jajivodeje gaꞌirarijego.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 God-are surire jöhuꞌo ëhi gemuoho uvëꞌeje:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Aho bogo simano maho uehorovoruomaje höjo.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ae ahoꞌobëhe öri maho nugöꞌöꞌi jeꞌoro vaꞌoruomëꞌe höjo.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Jö sisë ataruohuro ëhuro sisë bëhe jëvajëjo.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Jöꞌore ajuoꞌe rojomego nu huëꞌe jöemu atarue höjo.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Hörohuro tutuvo vaꞌoromo ae muoꞌamarue höjo.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Dinöꞌe vaꞌëꞌiroho bövie biseꞌe ijumobe ae huë vavaene bojëmibe vaꞌarue höjo.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Huë mae baeꞌiröhe öroho bogo gavëꞌe höjo.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Simanohuro God bogo uehorovëꞌe ma-jijiharue höjo.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ëmu sisë vaejarue jöho iae no gavarueje. God-hu ë jö bojamuijade hesi bëhoho ëhuro Moses-are jögoru hesi uhure raromarue ariböviohuro heromo jabumëꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ae ahoꞌobëhe jö mana uaröhoho bogojavuego jöꞌe tugorohoromo hesi nunire gövögövövëꞌe riravoꞌiröhego ae ahoꞌobëhe maja höꞌöjajire bevaꞌajire.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Gövögövövëꞌe riravoꞌiröhe hesi bëhoho aehu mu vaeröhe jögoru heromo ijore ijore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravoꞌi aꞌi ma-uvarueje: Noro ë jögoroho bogo avoho ejaruëro javuëꞌëro sisë javuajëjo.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Iae ëhi sisë javue röhu jaruvoroho noehu hesi nunire mae riravoꞌiröhe öroho God-ro röjahuijëꞌeje. Moses-are jögoru surire o jö God-aro baeromo ae majëhinövare aribövi jabesi surire ë hesi öroho iae jajivëꞌeje. Röhu ë öroho bogo jögoru heromo mu vaeröhe örehu jioꞌi aꞌi öroho aviëhije.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Aehu Iesu Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugego hesi nunire mae riravarueje. Ae ahoꞌobëhe mae ae rahu Keriso mae uehorovëꞌoho ëhi ajamuijajeje. God-ro gövuajeje no ae ahoꞌobëhe bogo göho göho javuoꞌi ma-gemuoho javuego.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 No ae ahoꞌobëhe sisë vaejëꞌëro God-are ajiꞌe muoho vaeꞌiröhoho bogo eni javuego ma-raromarueje.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Röhu God-ro hesi uehorovoromo no huë mae bojamuiromo Iesu Keriso noni guomojöro saꞌare nugöꞌöromo ëhuro sisë hesi darugore javuadoho baeniahijëꞌëro no hesi nunire mae riravarueje.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God-ro Keriso nugöꞌöjadeje hesi köho rueromo guomego noro ë muoho mae uehorovego God-ro nosi sisëho dejonö buꞌöjego hesi dë vörönimadoho barëꞌiröhego. God-ro nosi sisëho ëhi ajamuijade hesi bëhoho röjahuijego noro garöhego hu maemu vaejaje ae jiego. Ëhesi bëhoho mamiꞌoho aëro sisë vaeꞌego God-ro ma-taemorovoromo nunëremu gëbe ruenövadeje.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Avevejöꞌoho nosi sisëho bogo ma-nunëremu göꞌi aꞌi Keriso nosi sisëni nugöꞌöjahuadeje. Hu nimadeje röjahuijego noro garöhego hu maemu vaejaje ae jiego. Noro garöhego hu mu maemu vaejajoho o Iesu mae uehorovarue aribövi nosi sisë muꞌuvahuego hesi nunire mae riravaruoho.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ëhi jiëꞌoho no diehi nimorohëꞌi uvoꞌejo: Nosi birirohuro God-are nunire mae javuajëjo. Ëhi jiëꞌe jöho bogoje. Ëhesi bëhoho rabëni no bogo ëhioho uvoꞌejo. Na nosi birirohuro mu vaeröhe jögoroho baejëꞌëro ëhuni no bogo nimorohëꞌioho atarueje. Bogo ëhiohoje. Nosi biriroho bogo aꞌi God-are birire mae uehorovoꞌiröhe jögoroho baejëꞌëro ëhuni bogo ëhioho atoꞌejo.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Ëhesi bëhoho rabëni. Noro uehorovoromo uvarueje: Jew rajo mu vaeröhe jögoru ijore ijore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravarue hö uvoꞌi aꞌi Keriso mae uehorovëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravarue höjo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Jew rajo mu vaejëꞌohuro ëhuro maro javuoꞌibejo no uvoꞌibejo: God hu ma-Jew rajohemu muebeꞌamaje höjo. Röhu hu bogo jabumëremu muebejëvoꞌi aꞌi saꞌae ahoꞌo muebeꞌamajeje.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Iae God hu ma-gemuje. Huro Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo mae riravoröhe öre gemuoho röjëhijajeje. Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jabumë Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro ajëmijego mae riravarueje.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Keriso mae uehorovoꞌiröhe jöho baejëꞌohuro na no ëhuro God-are jögoru mamioho aharueje. Bogo ahoꞌi aꞌi ëho maꞌeno titimarueje.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.