Romanos 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhi jiëꞌoho na Jew rajo ariböviohuro saꞌa ioroꞌioro rajoho iosirëmiromo God-are mu maho baejëꞌejö o bogo. O Jew rajo mu vaeromo sino tarivaruoho na ëhuro mae baejëꞌejö o bogo.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ioꞌo mue ahoꞌo iae mae baejëꞌejö. Aevoꞌi jöho aviëhije. God-ro Jew rajo jabesi övore hesi jögoroho bamadeje jaburo mueberöhego.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Jabesi övore bamamu röhu Jew rajo a ioroꞌiorohuro ë jögoroho bogo avoho ejahoꞌi vuonugareje. Vuonugarohuni na ëhuni God-ro huhu uëvade muohuꞌo vuonugoꞌi jö göho uehorovoꞌëꞌe o bogo.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 God bogo mae bogo ëhioho ëꞌëꞌe. Ëhesi bëhoho God bogo sareriꞌoho jioꞌi hu ma-maëremuje. Ae ahoꞌobëhe sareri sareriꞌe javuëꞌoho röhu God huꞌo bogo ëhioho jioꞌi hu ma-maemu jioꞌëꞌe. God-are surire jöhuꞌo ëhi gemuoho uvëꞌeje:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Röhu noehu mu sisë vaeromo God-are mu mahuꞌo gemuore havoromo gavëꞌoho ëhuro hesi mu maho ma-vaꞌorahoro jioꞌëꞌe. Ëhuni nani aëro ëho garomo sarerivoromo ave saꞌare ariböviehu uvaruëhi ëma uvoꞌëꞌö: Noehu sisë vaejamu ëhuro God-are mu ma vaꞌorahoro jiëꞌoho noehu mu sisë vaejego huhu iꞌu mana bojamuiꞌiröhoho ëho sisë höjo.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Röhu bogo ëhiohoje. God-hu a sisë iꞌu mana bojëmiꞌiröhoho sisë jioꞌibejo hu diehiꞌoromo saꞌa raje ahoꞌobëhe göromo mevavuoꞌibejo mae o sisë javuego. Röhu huro ae ahoꞌobëhe iae mevavuoꞌëꞌe. Ëhuni God-hu a sisë iꞌu mana bojëmiꞌiröhoho iae maeje.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 O nani aëro ëma uehorovoromo uvoꞌëꞌe: Naehu jö sareri jövëꞌohuro ëhuro God-are jö maho vaꞌorahoro jioꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌëro God-are ihoho döro jioꞌaꞌajëjo. Nasi sisëhuni hesi ihoho döre jiëꞌoho God-hu na ueꞌiröhoho: Ja sisë javaje sisëro vaꞌë ueꞌiröhoho ëho sisë höjo. Röhu aehu ëhi jövëꞌoho ëho sisëje.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ëhi jiëꞌe jöho aviëhi jianove. Ruehego no mu sisë vaejarëjo ëhuro God-are ihoho mae jioꞌiröhe höjo. Iae aëro Paul nasi ihoho ijumoromo ëma uëvarueje: Nöröro ëhi jiëꞌe jö sisëho jövaje höjo. Ëhi ataruëro jiëꞌëro sisëre vaꞌoruomëꞌoho iae maeje.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Röhu Jew raje noro God-are mu mabëhe baejëꞌe javue. Mu mabëhe baejaroho na ëhuro noro saꞌa ioroꞌioro rajoho mue ahoꞌo iosirëmiromo mae javue o bogo. Bogo. Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo no ahoꞌo mu sisë darugo hesi uhuremu javue. Ëjöho na mamiꞌe jajivodeje gaꞌirarijego.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 God-are surire jöhuꞌo ëhi gemuoho uvëꞌeje:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Aho bogo simano maho uehorovoruomaje höjo.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ae ahoꞌobëhe öri maho nugöꞌöꞌi jeꞌoro vaꞌoruomëꞌe höjo.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Jö sisë ataruohuro ëhuro sisë bëhe jëvajëjo.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Jöꞌore ajuoꞌe rojomego nu huëꞌe jöemu atarue höjo.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Hörohuro tutuvo vaꞌoromo ae muoꞌamarue höjo.
15 Eles se apressam para matar.
16 Dinöꞌe vaꞌëꞌiroho bövie biseꞌe ijumobe ae huë vavaene bojëmibe vaꞌarue höjo.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Huë mae baeꞌiröhe öroho bogo gavëꞌe höjo.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Simanohuro God bogo uehorovëꞌe ma-jijiharue höjo.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ëmu sisë vaejarue jöho iae no gavarueje. God-hu ë jö bojamuijade hesi bëhoho ëhuro Moses-are jögoru hesi uhure raromarue ariböviohuro heromo jabumëꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ae ahoꞌobëhe jö mana uaröhoho bogojavuego jöꞌe tugorohoromo hesi nunire gövögövövëꞌe riravoꞌiröhego ae ahoꞌobëhe maja höꞌöjajire bevaꞌajire.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Gövögövövëꞌe riravoꞌiröhe hesi bëhoho aehu mu vaeröhe jögoru heromo ijore ijore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravoꞌi aꞌi ma-uvarueje: Noro ë jögoroho bogo avoho ejaruëro javuëꞌëro sisë javuajëjo.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Iae ëhi sisë javue röhu jaruvoroho noehu hesi nunire mae riravoꞌiröhe öroho God-ro röjahuijëꞌeje. Moses-are jögoru surire o jö God-aro baeromo ae majëhinövare aribövi jabesi surire ë hesi öroho iae jajivëꞌeje. Röhu ë öroho bogo jögoru heromo mu vaeröhe örehu jioꞌi aꞌi öroho aviëhije.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Aehu Iesu Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugego hesi nunire mae riravarueje. Ae ahoꞌobëhe mae ae rahu Keriso mae uehorovëꞌoho ëhi ajamuijajeje. God-ro gövuajeje no ae ahoꞌobëhe bogo göho göho javuoꞌi ma-gemuoho javuego.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 No ae ahoꞌobëhe sisë vaejëꞌëro God-are ajiꞌe muoho vaeꞌiröhoho bogo eni javuego ma-raromarueje.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Röhu God-ro hesi uehorovoromo no huë mae bojamuiromo Iesu Keriso noni guomojöro saꞌare nugöꞌöromo ëhuro sisë hesi darugore javuadoho baeniahijëꞌëro no hesi nunire mae riravarueje.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 God-ro Keriso nugöꞌöjadeje hesi köho rueromo guomego noro ë muoho mae uehorovego God-ro nosi sisëho dejonö buꞌöjego hesi dë vörönimadoho barëꞌiröhego. God-ro nosi sisëho ëhi ajamuijade hesi bëhoho röjahuijego noro garöhego hu maemu vaejaje ae jiego. Ëhesi bëhoho mamiꞌoho aëro sisë vaeꞌego God-ro ma-taemorovoromo nunëremu gëbe ruenövadeje.
25 — ausente —
26 Avevejöꞌoho nosi sisëho bogo ma-nunëremu göꞌi aꞌi Keriso nosi sisëni nugöꞌöjahuadeje. Hu nimadeje röjahuijego noro garöhego hu maemu vaejaje ae jiego. Noro garöhego hu mu maemu vaejajoho o Iesu mae uehorovarue aribövi nosi sisë muꞌuvahuego hesi nunire mae riravaruoho.
26 — ausente —
27 Ëhi jiëꞌoho no diehi nimorohëꞌi uvoꞌejo: Nosi birirohuro God-are nunire mae javuajëjo. Ëhi jiëꞌe jöho bogoje. Ëhesi bëhoho rabëni no bogo ëhioho uvoꞌejo. Na nosi birirohuro mu vaeröhe jögoroho baejëꞌëro ëhuni no bogo nimorohëꞌioho atarueje. Bogo ëhiohoje. Nosi biriroho bogo aꞌi God-are birire mae uehorovoꞌiröhe jögoroho baejëꞌëro ëhuni bogo ëhioho atoꞌejo.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ëhesi bëhoho rabëni. Noro uehorovoromo uvarueje: Jew rajo mu vaeröhe jögoru ijore ijore vaꞌëꞌoho bogo ëhuro God-are nuniroho maho riravarue hö uvoꞌi aꞌi Keriso mae uehorovëꞌoho ëhuro God-are nunire mae riravarue höjo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Jew rajo mu vaejëꞌohuro ëhuro maro javuoꞌibejo no uvoꞌibejo: God hu ma-Jew rajohemu muebeꞌamaje höjo. Röhu hu bogo jabumëremu muebejëvoꞌi aꞌi saꞌae ahoꞌo muebeꞌamajeje.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Iae God hu ma-gemuje. Huro Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo mae riravoröhe öre gemuoho röjëhijajeje. Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jabumë Keriso mae uehorovëꞌohuro ëhuro ajëmijego mae riravarueje.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Keriso mae uehorovoꞌiröhe jöho baejëꞌohuro na no ëhuro God-are jögoru mamioho aharueje. Bogo ahoꞌi aꞌi ëho maꞌeno titimarueje.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.