Romanos 16

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Röhu ave magonahoho Phoebe nosi Christian maꞌineje. Hu Cenchreae amore ekaresia ajëmijaje magonaheje. Hu magonaho maeje.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ëhuni God-are ariböviehu a rajëhiromo baejëvaruëhi ëhi nosi Badare ihoro huꞌo rajahiromo baere. O huë vavaene rabe jiëꞌoho ajamire rabëni hu ae ahoꞌobëhe ajëmiromo naꞌo ajemijëꞌe jiaje ëhuni.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 O Priscaꞌo Aquilaꞌo jejëmijode höre jabuꞌo naꞌo havoromo Iesu Keriso-are mu vaejarue a magonahoꞌego.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Na bogo guomevoröhego jaburo niöꞌiro vöröꞌere vaꞌareje. Ëhuni naro jabesi örire huë mae jevajeje. Bogo naremuëremuoho aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajo ekaresiae ae ahoꞌobëhe jabuꞌo jabesi örire huë mae jioruomajeje. Ëhuni jejëmijode höre.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 O jabesi osare gagovarue ekaresiahuꞌo jejëmijode höre.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 O Mary jejamijode höre mu böröme biririvoromo jemesirire vaejëꞌego.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 O Andronicusꞌo Juniasꞌo jejëmijode höre nasi Jew rajo aganego. Jaburo niöꞌiro naꞌo savoji gagore arijareje. Apostle jabumëro ë ae niöꞌi jabesi ihoho mae hebe rovarueje. Urimo ë ae niöꞌioho jaburo Kerisoꞌo gemuoro bimuvamu naro jabesi ijore bimuvodeje.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 O Ampliatus jejamijode höre. Huꞌo naꞌo Badare ae gemuohuro javuëꞌëro ëhuꞌëro naro hesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovajeje.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 O Urbanus noꞌo gemuore havoromo Keriso-are muoho vaejajego jejamijode höre. O Stachys naro hu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovajëro jevëꞌëro jejamijode höre.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 O Apelles hu biririvoromo Keriso gemu uehorovego no ae ahoꞌobëhe gavaruëro jiëꞌëro jejamijode höre. O Aristobulus-are aganoho jejëmijode höre.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 O Herodion jejamijode höre nasi Jew rajo aganego. O Christian ö muenoꞌe Narcissus-are aganoho jejëmijode höre.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 O Tryphaenaꞌo Tryphosaꞌo jabesi örire jejëmijode höre ë magonaho niöꞌiohuro Badare muoho biririvoromo vaejaruego. O magonaho göho Persis jejamijode höre. Naro hesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovoꞌi huro Badare muoho biririvoromo bövi mae vaejajego.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 O Rufus jejamijode höre hu Badare a ma-mabëhego. O Rufus-are vëmoho jejamijode höre nasi vëmu maehu ëꞌanovajohuni.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Röhu Asyncritus Phlegon Hermes Patrobas o Hermas ëhi jejëmijode höre. Jabuꞌo gemu mae raromarue Christian aganoho ëhuꞌo jejëmijode höre.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 O Philologusꞌo Juliaꞌo niöꞌi o Nereusꞌo hesi maꞌinohuꞌo niöꞌi o Olympas o God-are aribövie ahoꞌo jabuꞌo raromaruoho ëhi jejëmijode höre.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 God-are ariböviehu jejamirovaruëhi jemëꞌo ëhi rajahirovoromo jejamirovore. Röhu Keriso-are ekaresiae ahoꞌobëhe jemesi örire jejëmiruomadeje.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Aganomë ave jöhuremu uehorovore. Gavëꞌi raromore Keriso-are jö majëhijamu hejarijoho nani aëro öꞌoromo ahoromo jöe gö majëhiꞌëꞌö. Jöe gö majëhiromo jemesi mu maho ijumoꞌiramu jemëro jöe gemuoho bogo atoꞌi jöe gö gö atoꞌaꞌaruje. Ëhi jiëꞌe aribövi öꞌamu gëvëꞌoho jabesi jöho nadi ejëhore.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Ëhi jiëꞌe aribövioho nosi Bada Keriso-are muoho bogo vaejahoꞌi jabesi sinehu nimaje muohemu vaejarueje. Jabesi sinehu nimaje muohemu vaeromo ae sanusanuëmiromo ma-döëremu jö mae majëhijego ae göëro mu sisë jöho bogo uehorovoꞌi ma-heromo uvarueje: Jö mae majahuijaruëromo ejëharueje.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Aꞌi jemëro jabesi mu sisëho garomo nadi ejëhore. Naehu ëhi uëvaje hesi bëhoho jemëhu God-are jö mae ejaharuje jöho ae ahoꞌobëhe hejëꞌejö. Ëhuni na nimorohe. Röhu na nege jemëro mu sisëho bogo uehorovoꞌi ma-mu mahemu uehorovoꞌirarijego.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Majae dunovoꞌiramu huë mae bojamuaje aho God-ro Satan-are muoho ruahöꞌöꞌiramu jemesi hörëro vijuvo taemoꞌaruje.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Röhu naꞌo havoromo mu vaejaje ae Timothy-ro jemesi örire jejëmije. O Lucius o Jason o Sosipater ëho jaburo jemesi örire jejëmijö jabumë nasi Jew rajo aganëro jioruomëꞌëro.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tertius naro Badare ihore jejëmije. Paul-ro ueꞌego naro hu ajamiromo ave surire jöho jajivahe.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Röhu Gaius-ro jemë jejëmije. Ëa hesi osare Paul naro hijego huro muebejevajeje. O ekaresiae ae ahoꞌo hesi osare gagovoromo God rajahiꞌi raromarueje. Röhu ave amo hesi ijo bajo muebejaje aho Erastusꞌo nosi Christian agane Quartusꞌo ëho jaburo niöꞌiro jemë jejëmijö.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Nosi Bada Iesu Kerisoro jemë ae ahoꞌo huë baeromo ajëminövoꞌëꞌe. Iae mae.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Röhu God hu mabëhego rajahiꞌejo. Ëhesi bëhoho hu eni jiëꞌëro ajëmiꞌiramu jemë biririvoromo naehu majëhijaje jö maho Kerisohu ajamuaje jöho mae uehorovoꞌaruje. Keriso-are jöho God-ro urimo subivahuobe rovadoho
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 jaruvoho ma-samaꞌe huruohoromo röjahuijëꞌeje. Ijonö jioröhe jö God-are surire jajivare hesi bëhoho noro garomo ë subivahuade jöho baejarueje. Baeromo ioroꞌioremu hijaje aho God-ro uövuëꞌëro noro ë jöho ae majëhibe jijiharueje saꞌae ahoꞌobëhe raromarue ariböviohuro mae uehorovoromo ejahoruomoröhego.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 God hu gemu simano mae uehorovaje ahoje. Ëhuni noro Iesu Keriso-are ihore hu rajahiemu rajahibe vaꞌejo. Iae mae.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.