Romanos 16

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Röhu ave magonahoho Phoebe nosi Christian maꞌineje. Hu Cenchreae amore ekaresia ajëmijaje magonaheje. Hu magonaho maeje.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Ëhuni God-are ariböviehu a rajëhiromo baejëvaruëhi ëhi nosi Badare ihoro huꞌo rajahiromo baere. O huë vavaene rabe jiëꞌoho ajamire rabëni hu ae ahoꞌobëhe ajëmiromo naꞌo ajemijëꞌe jiaje ëhuni.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 O Priscaꞌo Aquilaꞌo jejëmijode höre jabuꞌo naꞌo havoromo Iesu Keriso-are mu vaejarue a magonahoꞌego.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Na bogo guomevoröhego jaburo niöꞌiro vöröꞌere vaꞌareje. Ëhuni naro jabesi örire huë mae jevajeje. Bogo naremuëremuoho aꞌi saꞌa ioroꞌioro rajo ekaresiae ae ahoꞌobëhe jabuꞌo jabesi örire huë mae jioruomajeje. Ëhuni jejëmijode höre.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 O jabesi osare gagovarue ekaresiahuꞌo jejëmijode höre.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 O Mary jejamijode höre mu böröme biririvoromo jemesirire vaejëꞌego.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 O Andronicusꞌo Juniasꞌo jejëmijode höre nasi Jew rajo aganego. Jaburo niöꞌiro naꞌo savoji gagore arijareje. Apostle jabumëro ë ae niöꞌi jabesi ihoho mae hebe rovarueje. Urimo ë ae niöꞌioho jaburo Kerisoꞌo gemuoro bimuvamu naro jabesi ijore bimuvodeje.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 O Ampliatus jejamijode höre. Huꞌo naꞌo Badare ae gemuohuro javuëꞌëro ëhuꞌëro naro hesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovajeje.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 O Urbanus noꞌo gemuore havoromo Keriso-are muoho vaejajego jejamijode höre. O Stachys naro hu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovajëro jevëꞌëro jejamijode höre.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 O Apelles hu biririvoromo Keriso gemu uehorovego no ae ahoꞌobëhe gavaruëro jiëꞌëro jejamijode höre. O Aristobulus-are aganoho jejëmijode höre.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 O Herodion jejamijode höre nasi Jew rajo aganego. O Christian ö muenoꞌe Narcissus-are aganoho jejëmijode höre.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 O Tryphaenaꞌo Tryphosaꞌo jabesi örire jejëmijode höre ë magonaho niöꞌiohuro Badare muoho biririvoromo vaejaruego. O magonaho göho Persis jejamijode höre. Naro hesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovoꞌi huro Badare muoho biririvoromo bövi mae vaejajego.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 O Rufus jejamijode höre hu Badare a ma-mabëhego. O Rufus-are vëmoho jejamijode höre nasi vëmu maehu ëꞌanovajohuni.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Röhu Asyncritus Phlegon Hermes Patrobas o Hermas ëhi jejëmijode höre. Jabuꞌo gemu mae raromarue Christian aganoho ëhuꞌo jejëmijode höre.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 O Philologusꞌo Juliaꞌo niöꞌi o Nereusꞌo hesi maꞌinohuꞌo niöꞌi o Olympas o God-are aribövie ahoꞌo jabuꞌo raromaruoho ëhi jejëmijode höre.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 God-are ariböviehu jejamirovaruëhi jemëꞌo ëhi rajahirovoromo jejamirovore. Röhu Keriso-are ekaresiae ahoꞌobëhe jemesi örire jejëmiruomadeje.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Aganomë ave jöhuremu uehorovore. Gavëꞌi raromore Keriso-are jö majëhijamu hejarijoho nani aëro öꞌoromo ahoromo jöe gö majëhiꞌëꞌö. Jöe gö majëhiromo jemesi mu maho ijumoꞌiramu jemëro jöe gemuoho bogo atoꞌi jöe gö gö atoꞌaꞌaruje. Ëhi jiëꞌe aribövi öꞌamu gëvëꞌoho jabesi jöho nadi ejëhore.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ëhi jiëꞌe aribövioho nosi Bada Keriso-are muoho bogo vaejahoꞌi jabesi sinehu nimaje muohemu vaejarueje. Jabesi sinehu nimaje muohemu vaeromo ae sanusanuëmiromo ma-döëremu jö mae majëhijego ae göëro mu sisë jöho bogo uehorovoꞌi ma-heromo uvarueje: Jö mae majahuijaruëromo ejëharueje.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Aꞌi jemëro jabesi mu sisëho garomo nadi ejëhore. Naehu ëhi uëvaje hesi bëhoho jemëhu God-are jö mae ejaharuje jöho ae ahoꞌobëhe hejëꞌejö. Ëhuni na nimorohe. Röhu na nege jemëro mu sisëho bogo uehorovoꞌi ma-mu mahemu uehorovoꞌirarijego.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Majae dunovoꞌiramu huë mae bojamuaje aho God-ro Satan-are muoho ruahöꞌöꞌiramu jemesi hörëro vijuvo taemoꞌaruje.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Röhu naꞌo havoromo mu vaejaje ae Timothy-ro jemesi örire jejëmije. O Lucius o Jason o Sosipater ëho jaburo jemesi örire jejëmijö jabumë nasi Jew rajo aganëro jioruomëꞌëro.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tertius naro Badare ihore jejëmije. Paul-ro ueꞌego naro hu ajamiromo ave surire jöho jajivahe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Röhu Gaius-ro jemë jejëmije. Ëa hesi osare Paul naro hijego huro muebejevajeje. O ekaresiae ae ahoꞌo hesi osare gagovoromo God rajahiꞌi raromarueje. Röhu ave amo hesi ijo bajo muebejaje aho Erastusꞌo nosi Christian agane Quartusꞌo ëho jaburo niöꞌiro jemë jejëmijö.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Nosi Bada Iesu Kerisoro jemë ae ahoꞌo huë baeromo ajëminövoꞌëꞌe. Iae mae.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Röhu God hu mabëhego rajahiꞌejo. Ëhesi bëhoho hu eni jiëꞌëro ajëmiꞌiramu jemë biririvoromo naehu majëhijaje jö maho Kerisohu ajamuaje jöho mae uehorovoꞌaruje. Keriso-are jöho God-ro urimo subivahuobe rovadoho
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 jaruvoho ma-samaꞌe huruohoromo röjahuijëꞌeje. Ijonö jioröhe jö God-are surire jajivare hesi bëhoho noro garomo ë subivahuade jöho baejarueje. Baeromo ioroꞌioremu hijaje aho God-ro uövuëꞌëro noro ë jöho ae majëhibe jijiharueje saꞌae ahoꞌobëhe raromarue ariböviohuro mae uehorovoromo ejahoruomoröhego.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 God hu gemu simano mae uehorovaje ahoje. Ëhuni noro Iesu Keriso-are ihore hu rajahiemu rajahibe vaꞌejo. Iae mae.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.