Mateus 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iae Iesuro dahorure abuejadeje. Abuejamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hu rihiromoruomadeje.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Rihiromoromo sino jomoꞌe ae gemuëro hu birohoromo ague aho hiromo uavadeje: Bada ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo. Marëjë uavamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Sisë sisëho barëjamu gagorovo Iesuro uavadeje: Aveho hejëjo. Nadi aho uënëjo. Aꞌi ma-vaꞌiranoho jasi sinoho priest röjahijego gaꞌirajo. Ëhiꞌoromo Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ëhiꞌonugoromo Iesuro vaꞌo Capernaum amore höröjadeje. Höröjamu Rome raje muorovo simano vaejaje ahuro rueromo uavadeje:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Bada nasi mu vaejehaje aho guomo guome jioromo viꞌehe sisë maro baeromo bogo vuodovëꞌe ma-röhoremu raromajëjo. Na ja ajaminëjo o bogajo.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Bogajamu uavadeje: Iae na jaꞌo öꞌoromo hesi sinoho ajamiꞌejöjo.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ajamiꞌejöjamu rue simano vaejaje ahuro uavadeje: Bada iae mae höjo röhu na ae ma-biseꞌe jevoromo sisë jevëꞌe jaehu nasi osare öꞌëꞌoho bogo maehu höjo. Aꞌi ma-jöꞌëro jöe jövego nasi mu vaejehaje aho marëꞌirajo.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ma-jö jövego mu rovaje hesi öroho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhesi bëhoho na nasi a masijo jabesi aharire jevëꞌëro jabesi jöho ejëhoromo muoho vaeꞌi muorovo aribövioho nasi aharire jëvëꞌëro nasi jöho ejehoromo muoho vaejarue höjo. Naehu muorovo ae gö uavëꞌoho: Vaꞌë uavëꞌiroho iae hu vaꞌaje höjo. O muorovo ae gö uavëꞌoho: Rovë uavëꞌiroho iae hu rovaje höjo. O nasi mu ajemaje a uavëꞌoho: Mue ëhi ëhi vaejë uavëꞌiroho iae hu ëhi vaejaje höjo. Ëhuꞌëro jö jövego mu rovaje hesi bëhoho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhuni uavajëjo: Ma-jöꞌëro jöe jövego marëjajo.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ëhi uavamu Iesuro heromo tiöjadeje. Tiöromo hu rihiromare aribövioho uëvadeje: Hu mabëhe uehorovevade höjo. Ëhi jiëꞌe aho na bogo birohëꞌe jevajëjo. Nosi Israel rajoho jabuꞌo bogo ëhioho mae uehorovevaruëjo. Iae na mae jövajëjo.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ëhuni uëvajëjo: Saꞌa ioroꞌioro raje ae ahoꞌobëhe maja rojomajire bevaꞌajire jioromo God-are öri ariꞌere vaꞌoromo Abraham Isaac Jacob jabuꞌo gemuore raromoromo ie ueꞌahoruomoꞌajëjo.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Aꞌi Israel raje God-are öri ariꞌere vaꞌo raromoꞌiröhe röho jiëhajoho God-ro Israel rajo a ioroꞌioroho babuꞌöjëvoꞌiramu ëho bogo vaꞌi roriꞌo ramoramoro vaꞌaꞌaruëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ëhi uënugoromo Iesuro ë simano vaejaje aho uavadeje: Vaꞌonëjo. Diehi jioꞌiröhego jaehu mae uehorovanëhi iae ëhi jiahoꞌajëjo. Ëhi uavamu gavëꞌi evare hesi aho marëjadeje.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ëhiꞌonugoromo Iesuro Peter-are osare vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje Peter-are jure magonahoho sine vöröꞌiraeꞌego röhore raromamu.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Raromamu gagorovo Iesuro magonaho hesi övoho rëhahamu vöröho uꞌuhadeje. Vöröho uꞌuhamu hegorovo magonahohuro riꞌöromo Iesuni irunoꞌe avohahadeje.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ëhiꞌamu majae bevaꞌamu gavëꞌi Satan-are a sisëhu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho ahoꞌo aëro sö rovareje. Sö rovamu gagoro Iesuro jöe jövoromo ajëmiromo Satan-are aribövioho rarovöꞌöjëvadeje. O guomo guomoꞌe aribövioho ahoꞌo jabesi sinoho avohëvamu marëjëvadeje.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ëhi a ajëmade hesi bëhoho mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro jajivoromo uvadeje:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ëhiꞌoromo Iesuro gavade ae ahoꞌo hesi bëhire ruë numë tagavamu gëgorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruerego no eꞌu ioni gönö vaꞌirarëjo.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ëhi uëvamu Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae gemuëro rueromo Iesu uavadeje: Tisa ja dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Juvonövoꞌejöjamu Iesuro ë aho uavadeje: Jero nasi ijore ijore juvoꞌi uevanuëjo röhu jeꞌo majehu saꞌa gagore röho avohoromo mare raromaruoho iae jiajëjo. O jeꞌo ugehu iju vaeromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Aꞌi God-are A Ma naehu niavaje hijaje osaho bogojevajëjo. Nadi uvonëjo: Nöröꞌo hibe juvëꞌoho mae hibe juvoꞌejöromo nasiriroho ruenëjo.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ëhiꞌamu Iesuare ijore ijore juvaje ae göëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Bada uevego na nimo vuonoröꞌö vaꞌoromo nasi vavuoho guavoꞌiröjo. Guavoromo hujeji evare jasi ijore ijore juvoꞌiröjo.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Juvoꞌiröjamu Iesuro uavadeje: O-ajo. Jero nasi ijoro ijoro juvëjo. Vuonugego vuovo örire jijiharue ariböviohuro jabesi aribövioho guavoꞌamoꞌirarëjo.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ëhiꞌoromo Iesuro boat gagore ajio hijamu hesi ijorajo ömoꞌömohuro huꞌo ajio gemuore raromoromo vaꞌareje.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Vaꞌihö gavareje eꞌu döre buru börömoho rueromo jovoho hasaꞌego boat gagoho abo rarovamu. Abo rarovoꞌi röhu Iesu niavëꞌe jiadeje.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Iesu niavëꞌe jiamu gagorovo vaꞌo ioromo uavareje: Bada ajamuëjo. Vuovavuoꞌiëꞌajëjo.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Vuovavuoꞌiëꞌajëjamu uëvadeje: Jemë rabëni juhuonivarujëjo. Jemë God bogo ma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo burohuꞌo jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu jovoho uꞌuhoromo ma-jörume ruhijadeje.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ma-jörume ruhijamu gavëꞌi rueho jaburo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ëhiꞌonugoromo Iesumëro vaꞌaroho vaꞌo eꞌu ioni gönö Gadarene rajo jabesi saꞌare vaꞌo baboro bejareje. Baboro bejamu gavëꞌi ae niöꞌiro guavoꞌamarue juju gagore arijëꞌëro rueromo Iesu birohareje. Röhu ë ae niöꞌioho Satan-are a sisëro dëre abueruomëꞌëro jiëꞌëro vörö maꞌe jëvadeje. Ëhuni ae ahoꞌobëhe juhuonivareje ë örire jijihoꞌiröhoho.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ëhi jiëꞌe vöröho jëvëꞌëro birohoromo ma-darugoꞌo uvareje: God-are Harihoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Noehu iꞌu baeꞌiröhe majaho bogo rovëꞌe na ja ëma öriꞌahoro huë sisëho viꞌehoho bojamuiꞌi rovane höjo. O diehiꞌavuoꞌi rovane höjo.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Rovane höromo gavare aruhëre mahe ahoꞌobëhe gemuoro ie ueꞌahamu gagorovo
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Iesu uavareje: Ja rarovöꞌöjavuogorovo uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohëjo. Vaꞌohë uëvamu hejëꞌi ë ae niöꞌi jabesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro ahoꞌobëhe baradore vaꞌo rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Vuovamu gavëꞌi mahu muebejarue ariböviohuro huruomoromo amore vaꞌoromo ae uëvareje: Aruꞌaho sisëhu dëre jëvade aho ëhi marëjëvohijajo. O mue gö gö ëhi ëhi ruehijajo.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo Iesu birohoꞌi rueruomadeje. Rueromo garomo uavareje: Ave saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.