Mateus 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iae Iesuro dahorure abuejadeje. Abuejamu gagorovo ae ahoꞌobëhe hu rihiromoruomadeje.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Rihiromoromo sino jomoꞌe ae gemuëro hu birohoromo ague aho hiromo uavadeje: Bada ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo. Marëjë uavamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sisë sisëho barëjamu gagorovo Iesuro uavadeje: Aveho hejëjo. Nadi aho uënëjo. Aꞌi ma-vaꞌiranoho jasi sinoho priest röjahijego gaꞌirajo. Ëhiꞌoromo Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ëhiꞌonugoromo Iesuro vaꞌo Capernaum amore höröjadeje. Höröjamu Rome raje muorovo simano vaejaje ahuro rueromo uavadeje:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Bada nasi mu vaejehaje aho guomo guome jioromo viꞌehe sisë maro baeromo bogo vuodovëꞌe ma-röhoremu raromajëjo. Na ja ajaminëjo o bogajo.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Bogajamu uavadeje: Iae na jaꞌo öꞌoromo hesi sinoho ajamiꞌejöjo.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ajamiꞌejöjamu rue simano vaejaje ahuro uavadeje: Bada iae mae höjo röhu na ae ma-biseꞌe jevoromo sisë jevëꞌe jaehu nasi osare öꞌëꞌoho bogo maehu höjo. Aꞌi ma-jöꞌëro jöe jövego nasi mu vaejehaje aho marëꞌirajo.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ma-jö jövego mu rovaje hesi öroho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhesi bëhoho na nasi a masijo jabesi aharire jevëꞌëro jabesi jöho ejëhoromo muoho vaeꞌi muorovo aribövioho nasi aharire jëvëꞌëro nasi jöho ejehoromo muoho vaejarue höjo. Naehu muorovo ae gö uavëꞌoho: Vaꞌë uavëꞌiroho iae hu vaꞌaje höjo. O muorovo ae gö uavëꞌoho: Rovë uavëꞌiroho iae hu rovaje höjo. O nasi mu ajemaje a uavëꞌoho: Mue ëhi ëhi vaejë uavëꞌiroho iae hu ëhi vaejaje höjo. Ëhuꞌëro jö jövego mu rovaje hesi bëhoho iae na gavëꞌe jevajëjo. Ëhuni uavajëjo: Ma-jöꞌëro jöe jövego marëjajo.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ëhi uavamu Iesuro heromo tiöjadeje. Tiöromo hu rihiromare aribövioho uëvadeje: Hu mabëhe uehorovevade höjo. Ëhi jiëꞌe aho na bogo birohëꞌe jevajëjo. Nosi Israel rajoho jabuꞌo bogo ëhioho mae uehorovevaruëjo. Iae na mae jövajëjo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ëhuni uëvajëjo: Saꞌa ioroꞌioro raje ae ahoꞌobëhe maja rojomajire bevaꞌajire jioromo God-are öri ariꞌere vaꞌoromo Abraham Isaac Jacob jabuꞌo gemuore raromoromo ie ueꞌahoruomoꞌajëjo.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Aꞌi Israel raje God-are öri ariꞌere vaꞌo raromoꞌiröhe röho jiëhajoho God-ro Israel rajo a ioroꞌioroho babuꞌöjëvoꞌiramu ëho bogo vaꞌi roriꞌo ramoramoro vaꞌaꞌaruëjo. Ëdiröꞌore ae ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoruomoꞌajëjo.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ëhi uënugoromo Iesuro ë simano vaejaje aho uavadeje: Vaꞌonëjo. Diehi jioꞌiröhego jaehu mae uehorovanëhi iae ëhi jiahoꞌajëjo. Ëhi uavamu gavëꞌi evare hesi aho marëjadeje.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ëhiꞌonugoromo Iesuro Peter-are osare vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje Peter-are jure magonahoho sine vöröꞌiraeꞌego röhore raromamu.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Raromamu gagorovo Iesuro magonaho hesi övoho rëhahamu vöröho uꞌuhadeje. Vöröho uꞌuhamu hegorovo magonahohuro riꞌöromo Iesuni irunoꞌe avohahadeje.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ëhiꞌamu majae bevaꞌamu gavëꞌi Satan-are a sisëhu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho ahoꞌo aëro sö rovareje. Sö rovamu gagoro Iesuro jöe jövoromo ajëmiromo Satan-are aribövioho rarovöꞌöjëvadeje. O guomo guomoꞌe aribövioho ahoꞌo jabesi sinoho avohëvamu marëjëvadeje.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ëhi a ajëmade hesi bëhoho mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Isaiah-ro jajivoromo uvadeje:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ëhiꞌoromo Iesuro gavade ae ahoꞌo hesi bëhire ruë numë tagavamu gëgorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ruerego no eꞌu ioni gönö vaꞌirarëjo.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ëhi uëvamu Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae gemuëro rueromo Iesu uavadeje: Tisa ja dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Juvonövoꞌejöjamu Iesuro ë aho uavadeje: Jero nasi ijore ijore juvoꞌi uevanuëjo röhu jeꞌo majehu saꞌa gagore röho avohoromo mare raromaruoho iae jiajëjo. O jeꞌo ugehu iju vaeromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Aꞌi God-are A Ma naehu niavaje hijaje osaho bogojevajëjo. Nadi uvonëjo: Nöröꞌo hibe juvëꞌoho mae hibe juvoꞌejöromo nasiriroho ruenëjo.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ëhiꞌamu Iesuare ijore ijore juvaje ae göëro riꞌöromo Iesu uavadeje: Bada uevego na nimo vuonoröꞌö vaꞌoromo nasi vavuoho guavoꞌiröjo. Guavoromo hujeji evare jasi ijore ijore juvoꞌiröjo.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Juvoꞌiröjamu Iesuro uavadeje: O-ajo. Jero nasi ijoro ijoro juvëjo. Vuonugego vuovo örire jijiharue ariböviohuro jabesi aribövioho guavoꞌamoꞌirarëjo.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ëhiꞌoromo Iesuro boat gagore ajio hijamu hesi ijorajo ömoꞌömohuro huꞌo ajio gemuore raromoromo vaꞌareje.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Vaꞌihö gavareje eꞌu döre buru börömoho rueromo jovoho hasaꞌego boat gagoho abo rarovamu. Abo rarovoꞌi röhu Iesu niavëꞌe jiadeje.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Iesu niavëꞌe jiamu gagorovo vaꞌo ioromo uavareje: Bada ajamuëjo. Vuovavuoꞌiëꞌajëjo.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Vuovavuoꞌiëꞌajëjamu uëvadeje: Jemë rabëni juhuonivarujëjo. Jemë God bogo ma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Ëhi uënugoromo riꞌöromo burohuꞌo jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu jovoho uꞌuhoromo ma-jörume ruhijadeje.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ma-jörume ruhijamu gavëꞌi rueho jaburo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ëhiꞌonugoromo Iesumëro vaꞌaroho vaꞌo eꞌu ioni gönö Gadarene rajo jabesi saꞌare vaꞌo baboro bejareje. Baboro bejamu gavëꞌi ae niöꞌiro guavoꞌamarue juju gagore arijëꞌëro rueromo Iesu birohareje. Röhu ë ae niöꞌioho Satan-are a sisëro dëre abueruomëꞌëro jiëꞌëro vörö maꞌe jëvadeje. Ëhuni ae ahoꞌobëhe juhuonivareje ë örire jijihoꞌiröhoho.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ëhi jiëꞌe vöröho jëvëꞌëro birohoromo ma-darugoꞌo uvareje: God-are Harihoho ja rabëni sihusihuaguoꞌi rovane höjo. Noehu iꞌu baeꞌiröhe majaho bogo rovëꞌe na ja ëma öriꞌahoro huë sisëho viꞌehoho bojamuiꞌi rovane höjo. O diehiꞌavuoꞌi rovane höjo.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Rovane höromo gavare aruhëre mahe ahoꞌobëhe gemuoro ie ueꞌahamu gagorovo
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Iesu uavareje: Ja rarovöꞌöjavuogorovo uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohëjo. Vaꞌohë uëvamu hejëꞌi ë ae niöꞌi jabesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro ahoꞌobëhe baradore vaꞌo rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Vuovamu gavëꞌi mahu muebejarue ariböviohuro huruomoromo amore vaꞌoromo ae uëvareje: Aruꞌaho sisëhu dëre jëvade aho ëhi marëjëvohijajo. O mue gö gö ëhi ëhi ruehijajo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe heromo Iesu birohoꞌi rueruomadeje. Rueromo garomo uavareje: Ave saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.