Mateus 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iae Satan-ro Iesuare dëre bijioho garöhego God-are Aruꞌahëro uavamu Iesuro a rumoꞌe saꞌa göre ajiomadeje.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ajiomoromo ioho bogo ijëꞌe majae vahie ma-hibe vaꞌamu majae ahoꞌobëhe 40 barëjadeje. Majae ahoꞌobëhe 40 barëjamu vadunëro hömadeje.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Hömamu dëre bijahuaje ahuro rueromo uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho ave munëho uëvego iraeꞌamajo.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Iraeꞌamajamu ruehuro uavadeje: Röhu God-are jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: Aehu iemu uehorovëꞌoho bogo maho raromoꞌaruëjo. Aꞌi God-hu jöe ahoꞌo jövajohuro ëhuro mae raromoꞌaruëjo.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ëhiꞌamu Satan-ro Iesu huꞌirae baeromo God-are amo ihe Jerusalem ajiomoromo ajio ruhe God-are osa börömo hesi döre baꞌojio ë nugamu namijadeje.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Namijamu Satan-ro uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho jöröꞌörovëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: God-ro hesi aneraho uëꞌiramu ja muebejavoꞌaruëjo. O hesi surire jö göho ëhi uvëꞌe höjo: Aneraho jaburo övore maꞌenagonövoꞌaruëjo jasi hörure munëro bibejavojöëni. Ëhuni jöröꞌörovëjo.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jöröꞌörovëjamu uavadeje: Röhu ave God-are surire jöhuꞌo ëhi uvëꞌe höjo: Nadi riꞌöromo Bada jasi God hesi dëho ëma bijiohoromo uanëjo: God jero ëhi ëhi ëꞌëjo.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ëhi uavamu Satan-ro Iesu huꞌirae baeromo dahoru ëgobövire ajiomadeje. Ajiomoromo a masijehu dinöꞌe dinöꞌe raromoromo muebeꞌamarue öri ariꞌoho saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe ma-mabëhe jiëꞌego aehu muebeꞌamaruoho ëho röjahi barëjadeje.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Röjahiromo uavadeje: Ëbövioho biseꞌoho ahoꞌo jasi örire bojamiꞌejöjo. Jaehu ague ahoromo na rajehijëꞌoho iae na bojamiꞌejöjo.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Bojamiꞌejöjamu ruehuro uavadeje: Satan vaꞌëjo. God-are surire jöho uvëꞌe höjo: Bada jasi God gemu rajahiromo hesi muohemu gemu vaejahonëjo.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ëhi uavamu Satan-ro vaꞌadeje. Vaꞌamu aneraëro rueromo Iesu ajamijareje.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ëhiꞌamu Iesuro hejade uavavamu: John bapataeto vaejavuaje aho aëro guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamëꞌe höjamu hegorovo Galilee saꞌare ajiomadeje.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ajiomoromo Nazareth amore hiromo ëho vuonugoꞌi abueromo Capernaum amore hijadeje. Capernaum amoho jovo eꞌu riröreje Zebulun rajo Naphtali rajo jabesi öri ariꞌere.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Iesuhu ë saꞌare hijade hesi bëhoho God-hu uavamu hesi jö baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu jajivadëhi ëhi jioröhego. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvadeje:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Zebulun rajo Naphtali rajo jabesi saꞌaho
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ë aribövioho ramoramoꞌere raromarue höjo.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Iesuro ajoho barueromo aevoromo jöho majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baehëjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ëhiꞌoromo iae Iesuro Galilee eꞌu riröre juvadeje. Juvoꞌi gavadeje Simon hesi iho göho Peterꞌo Andrewꞌo öꞌo öꞌo visue suovarue aëro jëvëꞌëro viöho jovore baꞌamamu.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Viöho jovore baꞌamamu gëgorovo uëvadeje: Nasi ijoro ijoro ruehëjo naro röjëhijego jemëro bogo visuoho gagovoꞌi aꞌi ae magonahe gagovëvego nasinö jioruomoꞌiröhe höjo.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ëhi uëvamu hejëꞌi jaburo viöho ëhi vuonugoꞌi aevoromo hesi ijore ijore jirehonövareje.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌi gavadeje ae gö öꞌo öꞌo Jamesꞌo Johnꞌo Zebedee-are harihe niöꞌi boat gagore jabesi vavuohuꞌo gemuore arijamu. Ariromo jabesi viöho sigohijamu gëgorovo uvëvadeje: Ruehëjo.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ruehëjamu hejëꞌi jaburo boat-ohuꞌo jabesi vavuohuꞌo ë vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jirehonövareje.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ëhiꞌamu Iesuro God rajahijarue osare osare God-are jö bëhoho röjëhibe God-hu böröme namiromo ae muebejëvoꞌiröhe jö maho majëhibe guomo guome gö gö baejëꞌe aribövioho avohëvobe ëhiꞌobe Galilee saꞌae bövioho juvo barëjadeje.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ëhiꞌobe juvamu huhu ëhi ëꞌade jöho hebe vaꞌadoho Syria saꞌare raromarue aribövioho jabuꞌo ë jöho hebe vaꞌoruomadeje. Hebe vaꞌoromo aëro guomo guome gö gö viꞌehe gö gö baejëꞌe aribövioho Satan-are ariböviehu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho simano sisërëjëꞌe aribövioho övo höru vuovëhëꞌe aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho ujuohoromo jabesi saꞌare jioromo ruenövareje. Ujuoho rueꞌego Iesuro ajëmiꞌego marëjëvonövadeje.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ae ahoꞌobëhe ave Galilee saꞌare jioromo aruhe Amo 10 Jioꞌamaje Saꞌare jioromo arue Jerusalem amo börömore Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo aruhe Jordan jovo ioni gönö jioromo ë ro tagavoromo Iesu rihiromonövareje.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.