Mateus 4
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Iae Satan-ro Iesuare dëre bijioho garöhego God-are Aruꞌahëro uavamu Iesuro a rumoꞌe saꞌa göre ajiomadeje.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ajiomoromo ioho bogo ijëꞌe majae vahie ma-hibe vaꞌamu majae ahoꞌobëhe 40 barëjadeje. Majae ahoꞌobëhe 40 barëjamu vadunëro hömadeje.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Hömamu dëre bijahuaje ahuro rueromo uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho ave munëho uëvego iraeꞌamajo.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Iraeꞌamajamu ruehuro uavadeje: Röhu God-are jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: Aehu iemu uehorovëꞌoho bogo maho raromoꞌaruëjo. Aꞌi God-hu jöe ahoꞌo jövajohuro ëhuro mae raromoꞌaruëjo.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ëhiꞌamu Satan-ro Iesu huꞌirae baeromo God-are amo ihe Jerusalem ajiomoromo ajio ruhe God-are osa börömo hesi döre baꞌojio ë nugamu namijadeje.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Namijamu Satan-ro uavadeje: Ja God-are Harihe javëꞌoho jöröꞌörovëjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: God-ro hesi aneraho uëꞌiramu ja muebejavoꞌaruëjo. O hesi surire jö göho ëhi uvëꞌe höjo: Aneraho jaburo övore maꞌenagonövoꞌaruëjo jasi hörure munëro bibejavojöëni. Ëhuni jöröꞌörovëjo.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jöröꞌörovëjamu uavadeje: Röhu ave God-are surire jöhuꞌo ëhi uvëꞌe höjo: Nadi riꞌöromo Bada jasi God hesi dëho ëma bijiohoromo uanëjo: God jero ëhi ëhi ëꞌëjo.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ëhi uavamu Satan-ro Iesu huꞌirae baeromo dahoru ëgobövire ajiomadeje. Ajiomoromo a masijehu dinöꞌe dinöꞌe raromoromo muebeꞌamarue öri ariꞌoho saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe ma-mabëhe jiëꞌego aehu muebeꞌamaruoho ëho röjahi barëjadeje.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Röjahiromo uavadeje: Ëbövioho biseꞌoho ahoꞌo jasi örire bojamiꞌejöjo. Jaehu ague ahoromo na rajehijëꞌoho iae na bojamiꞌejöjo.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Bojamiꞌejöjamu ruehuro uavadeje: Satan vaꞌëjo. God-are surire jöho uvëꞌe höjo: Bada jasi God gemu rajahiromo hesi muohemu gemu vaejahonëjo.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ëhi uavamu Satan-ro vaꞌadeje. Vaꞌamu aneraëro rueromo Iesu ajamijareje.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ëhiꞌamu Iesuro hejade uavavamu: John bapataeto vaejavuaje aho aëro guduamo bavaꞌoromo savoji gagore baꞌamëꞌe höjamu hegorovo Galilee saꞌare ajiomadeje.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ajiomoromo Nazareth amore hiromo ëho vuonugoꞌi abueromo Capernaum amore hijadeje. Capernaum amoho jovo eꞌu riröreje Zebulun rajo Naphtali rajo jabesi öri ariꞌere.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Iesuhu ë saꞌare hijade hesi bëhoho God-hu uavamu hesi jö baeromo majëhinövade ae Isaiah-hu jajivadëhi ëhi jioröhego. Isaiah-ro God-are surire jajivoromo ëhi uvadeje:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zebulun rajo Naphtali rajo jabesi saꞌaho
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ë aribövioho ramoramoꞌere raromarue höjo.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Iesuro ajoho barueromo aevoromo jöho majëhiromo uënövadeje: Uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baehëjo. Jemë iae gaꞌiëꞌarujëjo God-ro böröme namiromo muebejëvego.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ëhiꞌoromo iae Iesuro Galilee eꞌu riröre juvadeje. Juvoꞌi gavadeje Simon hesi iho göho Peterꞌo Andrewꞌo öꞌo öꞌo visue suovarue aëro jëvëꞌëro viöho jovore baꞌamamu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Viöho jovore baꞌamamu gëgorovo uëvadeje: Nasi ijoro ijoro ruehëjo naro röjëhijego jemëro bogo visuoho gagovoꞌi aꞌi ae magonahe gagovëvego nasinö jioruomoꞌiröhe höjo.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ëhi uëvamu hejëꞌi jaburo viöho ëhi vuonugoꞌi aevoromo hesi ijore ijore jirehonövareje.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ëhiꞌamu Iesuro vaꞌi gavadeje ae gö öꞌo öꞌo Jamesꞌo Johnꞌo Zebedee-are harihe niöꞌi boat gagore jabesi vavuohuꞌo gemuore arijamu. Ariromo jabesi viöho sigohijamu gëgorovo uvëvadeje: Ruehëjo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ruehëjamu hejëꞌi jaburo boat-ohuꞌo jabesi vavuohuꞌo ë vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jirehonövareje.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ëhiꞌamu Iesuro God rajahijarue osare osare God-are jö bëhoho röjëhibe God-hu böröme namiromo ae muebejëvoꞌiröhe jö maho majëhibe guomo guome gö gö baejëꞌe aribövioho avohëvobe ëhiꞌobe Galilee saꞌae bövioho juvo barëjadeje.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ëhiꞌobe juvamu huhu ëhi ëꞌade jöho hebe vaꞌadoho Syria saꞌare raromarue aribövioho jabuꞌo ë jöho hebe vaꞌoruomadeje. Hebe vaꞌoromo aëro guomo guome gö gö viꞌehe gö gö baejëꞌe aribövioho Satan-are ariböviehu dëre abueꞌamëꞌe aribövioho simano sisërëjëꞌe aribövioho övo höru vuovëhëꞌe aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho ujuohoromo jabesi saꞌare jioromo ruenövareje. Ujuoho rueꞌego Iesuro ajëmiꞌego marëjëvonövadeje.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ae ahoꞌobëhe ave Galilee saꞌare jioromo aruhe Amo 10 Jioꞌamaje Saꞌare jioromo arue Jerusalem amo börömore Judea saꞌa ioroꞌiorore jioromo aruhe Jordan jovo ioni gönö jioromo ë ro tagavoromo Iesu rihiromonövareje.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.