Mateus 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Iae Iesu Bethlehem amore Judea saꞌare ë rahadeje Herod saꞌa a böröme jiadevare. Rahamu iae jiji adahoꞌamarue a masijohuro aruhe saꞌa göre jioromo rovaroho ro Jerusalem amore suorovareje.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Suorovoromo uëvareje: Jew rajo jemesi saꞌa a böröme jioröhego rahade aharihoho dinöꞌe höjo. No aruhe saꞌa göre raromoromo gavare hesi jijoho rojomamu garomo hu rajahiꞌi rovare höjo.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ëjöho heromo Herod saꞌa a börömohuro dë sisërëromo uehore gö gö baejadeje Jerusalem amo rajo a ioroꞌiorohuꞌo.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Uehore gö gö baeromo huro Jew rajo priest masijohuꞌo jabesi jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo uëvamu gemuoro gagovoruomadeje. Gagovamu uëvadeje: Böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho hu dinöꞌe rahoꞌaꞌajëjo.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Uavareje: Bethlehem amore Judea saꞌare ë rahoꞌaꞌajëjo. Mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro ëhi jajivoromo uvëꞌe höjo:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Bethlehem ja Judea saꞌare javajoho
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ëhi majahijamu hegorovo Herod-ro ë saꞌa gö rajo a masijohuro ruejöro saginiëri jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Ëjijoho maja raburo aevoromo rojomamu gavarije höjo. Nadi ruëroho numëroho ueꞌi majaho ma-gemu uevego na hejöjo.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Majaho uavamu henugoromo uëvadeje: Rue Bethlehem amoro vaꞌirarijoho aharihoho avoho nahobe jijihorëjo. Birohogoro rueromo dinöꞌe jiajoho uerego na heꞌiröjo naꞌo ë vaꞌoromo hu rajahiꞌirode.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ëhi uëvamu hegoro vaꞌareje. Örire vaꞌihö gavareje mamiꞌe ruhe saꞌa göre gavare jije gemuoho jabesi nuninö urimo vaꞌamu. Jijohuro urimo vaꞌadoho vaꞌo aharihehu hijajire ë hesi simano bure namijadeje.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Namijamu ganugoromo bogo biseꞌo vaduꞌoho nimorohareje.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Nimorohoromo ë osare rumo vaꞌoromo gavareje aharihoho hesi vëme Maryꞌo ë hijamu. Garomo saꞌare ague aho raromoromo hu rajahijareje. Rajahiromo inömo inömoho jiovoromo suvuore bamahareje. Gold o ridiꞌe inöme niöꞌi göho frankincense göho myrrh ëhi iꞌimamareje.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Iꞌimamëꞌëro niaꞌovonöꞌe hejare God-ro uëvamu: Bogave Herod-are öriroho vuonoröꞌö vaꞌirarijë uëvamu hegorovo vuonoröꞌöromo öri gönö jabesi saꞌare vaꞌareje.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Vaꞌamu Joseph-ro niaꞌovoro gavadeje Badare aneraëro rovamu. Aneraëro rueromo uavavamu: Riꞌö aharihohuꞌo hesi vëmohuꞌo huꞌiraejëvoromo juꞌebiromo Egypt saꞌaro vaꞌëjo. Vaꞌo ëhuro jionëjo hujeji naro uavego rueꞌirane ë hesi bëhoho Herod-ro aharihoho anoꞌi nahoꞌiëꞌe jiaje.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ëhi uavamu hegorovo Joseph-ro riꞌöromo jabumë huꞌiraejëvoromo vahiꞌe ë amoho vuonugoꞌi Egypt vaꞌadeje.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Egypt vaꞌoromo ë hijuvo hejade uavavamu: Herod guomëꞌe hö uavamu hegoro rovadeje. Ëmue ahoꞌo rovade hesi bëhoho urimëꞌi Badahu uavamu hesi jö majëhinövade aehu jajivadëhi ëhi jioröhego. Badahu uavade jöho hesi surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Nasi Harihoho uvamu Egypt jioromo rovëꞌe höjo.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ëhi ëꞌareje röhu ë hesi urimoho Herod-ro gavade saꞌa gö rajo masijoho bogo vejöꞌoho rueruomamu gagorovo uvadeje: Sareremijare höromo dë vörönimo avohadeje. Dë vörönimamu hesi aribövioho jöe bojëmiromo uëvadeje: Bethlehem-nö vaꞌoromo asisöꞌo ininoho ahoꞌo bijuëmorëjo. Magonahoho nadi vadune niöꞌi iosiramëꞌoho nadi aꞌi asisöꞌo ioroꞌioroho ahoꞌo bijuëmo barërëjo. Mamiꞌe saꞌa gö rajohuro jije rojomamu gavare majaho uavamu hejëꞌëro ëhuni vadune niöꞌi bogo iosiramijëꞌe asisöꞌoho bijuëmoröhego uëvadeje. Uëvamu iae vaꞌoromo bijuëmoruomadeje.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Bijuëmamu ëhuro mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jeremiah-hu uëvadëhi ëhi jiadeje.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Jeremiah-ro ëhi uëvadeje:
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herod guomamu Joseph-ro Egypt hiromo niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Badare aneraëro rueromo
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 uavamu: Riꞌöromo aharihohuꞌo hesi vëmohuꞌo huꞌirae ömëvoromo Israel saꞌaro vuonoröꞌö vaꞌëjo aharihu anoꞌi uehorovare aribövioho mamiꞌe vuovëꞌe jiaje.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ëhi majahijamu hegorovo Joseph-ro riꞌöromo aharihohuꞌo vëmohuꞌo huꞌirae ömëvoromo Israel saꞌare vuonoröꞌö rovadeje.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Rueromo hejade uvavamu: Archelaus-ro hesi vavue Herod-are sionoho baeromo bövie namiromo Judea saꞌaho muebejaje hö uvamu hegorovo juhuonivoromo ë saꞌaroho bogo hijadeje. Aꞌi niaꞌovoꞌiraeromo hejade God-arire jöe rueromo majahijamu hegorovo Galilee saꞌare vaꞌadeje.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Galilee saꞌare vaꞌoromo amo ihe Nazareth ë hijadeje. Nazareth hijade hesi bëhoho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro God-are surire jajivarëhi ëhi jioröhego. Jajivoromo ëhi uvareje: Aëro hesi jöho atoromo uvoꞌaꞌaruëjo: Hu Nazareth raje ae höjo.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.