Mateus 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Iae Iesu Bethlehem amore Judea saꞌare ë rahadeje Herod saꞌa a böröme jiadevare. Rahamu iae jiji adahoꞌamarue a masijohuro aruhe saꞌa göre jioromo rovaroho ro Jerusalem amore suorovareje.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Suorovoromo uëvareje: Jew rajo jemesi saꞌa a böröme jioröhego rahade aharihoho dinöꞌe höjo. No aruhe saꞌa göre raromoromo gavare hesi jijoho rojomamu garomo hu rajahiꞌi rovare höjo.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ëjöho heromo Herod saꞌa a börömohuro dë sisërëromo uehore gö gö baejadeje Jerusalem amo rajo a ioroꞌiorohuꞌo.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Uehore gö gö baeromo huro Jew rajo priest masijohuꞌo jabesi jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo uëvamu gemuoro gagovoruomadeje. Gagovamu uëvadeje: Böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho hu dinöꞌe rahoꞌaꞌajëjo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Uavareje: Bethlehem amore Judea saꞌare ë rahoꞌaꞌajëjo. Mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro ëhi jajivoromo uvëꞌe höjo:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Bethlehem ja Judea saꞌare javajoho
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ëhi majahijamu hegorovo Herod-ro ë saꞌa gö rajo a masijohuro ruejöro saginiëri jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Ëjijoho maja raburo aevoromo rojomamu gavarije höjo. Nadi ruëroho numëroho ueꞌi majaho ma-gemu uevego na hejöjo.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Majaho uavamu henugoromo uëvadeje: Rue Bethlehem amoro vaꞌirarijoho aharihoho avoho nahobe jijihorëjo. Birohogoro rueromo dinöꞌe jiajoho uerego na heꞌiröjo naꞌo ë vaꞌoromo hu rajahiꞌirode.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ëhi uëvamu hegoro vaꞌareje. Örire vaꞌihö gavareje mamiꞌe ruhe saꞌa göre gavare jije gemuoho jabesi nuninö urimo vaꞌamu. Jijohuro urimo vaꞌadoho vaꞌo aharihehu hijajire ë hesi simano bure namijadeje.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Namijamu ganugoromo bogo biseꞌo vaduꞌoho nimorohareje.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Nimorohoromo ë osare rumo vaꞌoromo gavareje aharihoho hesi vëme Maryꞌo ë hijamu. Garomo saꞌare ague aho raromoromo hu rajahijareje. Rajahiromo inömo inömoho jiovoromo suvuore bamahareje. Gold o ridiꞌe inöme niöꞌi göho frankincense göho myrrh ëhi iꞌimamareje.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Iꞌimamëꞌëro niaꞌovonöꞌe hejare God-ro uëvamu: Bogave Herod-are öriroho vuonoröꞌö vaꞌirarijë uëvamu hegorovo vuonoröꞌöromo öri gönö jabesi saꞌare vaꞌareje.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Vaꞌamu Joseph-ro niaꞌovoro gavadeje Badare aneraëro rovamu. Aneraëro rueromo uavavamu: Riꞌö aharihohuꞌo hesi vëmohuꞌo huꞌiraejëvoromo juꞌebiromo Egypt saꞌaro vaꞌëjo. Vaꞌo ëhuro jionëjo hujeji naro uavego rueꞌirane ë hesi bëhoho Herod-ro aharihoho anoꞌi nahoꞌiëꞌe jiaje.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ëhi uavamu hegorovo Joseph-ro riꞌöromo jabumë huꞌiraejëvoromo vahiꞌe ë amoho vuonugoꞌi Egypt vaꞌadeje.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Egypt vaꞌoromo ë hijuvo hejade uavavamu: Herod guomëꞌe hö uavamu hegoro rovadeje. Ëmue ahoꞌo rovade hesi bëhoho urimëꞌi Badahu uavamu hesi jö majëhinövade aehu jajivadëhi ëhi jioröhego. Badahu uavade jöho hesi surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Nasi Harihoho uvamu Egypt jioromo rovëꞌe höjo.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ëhi ëꞌareje röhu ë hesi urimoho Herod-ro gavade saꞌa gö rajo masijoho bogo vejöꞌoho rueruomamu gagorovo uvadeje: Sareremijare höromo dë vörönimo avohadeje. Dë vörönimamu hesi aribövioho jöe bojëmiromo uëvadeje: Bethlehem-nö vaꞌoromo asisöꞌo ininoho ahoꞌo bijuëmorëjo. Magonahoho nadi vadune niöꞌi iosiramëꞌoho nadi aꞌi asisöꞌo ioroꞌioroho ahoꞌo bijuëmo barërëjo. Mamiꞌe saꞌa gö rajohuro jije rojomamu gavare majaho uavamu hejëꞌëro ëhuni vadune niöꞌi bogo iosiramijëꞌe asisöꞌoho bijuëmoröhego uëvadeje. Uëvamu iae vaꞌoromo bijuëmoruomadeje.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Bijuëmamu ëhuro mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövade ae Jeremiah-hu uëvadëhi ëhi jiadeje.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Jeremiah-ro ëhi uëvadeje:
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herod guomamu Joseph-ro Egypt hiromo niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Badare aneraëro rueromo
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 uavamu: Riꞌöromo aharihohuꞌo hesi vëmohuꞌo huꞌirae ömëvoromo Israel saꞌaro vuonoröꞌö vaꞌëjo aharihu anoꞌi uehorovare aribövioho mamiꞌe vuovëꞌe jiaje.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ëhi majahijamu hegorovo Joseph-ro riꞌöromo aharihohuꞌo vëmohuꞌo huꞌirae ömëvoromo Israel saꞌare vuonoröꞌö rovadeje.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Rueromo hejade uvavamu: Archelaus-ro hesi vavue Herod-are sionoho baeromo bövie namiromo Judea saꞌaho muebejaje hö uvamu hegorovo juhuonivoromo ë saꞌaroho bogo hijadeje. Aꞌi niaꞌovoꞌiraeromo hejade God-arire jöe rueromo majahijamu hegorovo Galilee saꞌare vaꞌadeje.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Galilee saꞌare vaꞌoromo amo ihe Nazareth ë hijadeje. Nazareth hijade hesi bëhoho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro God-are surire jajivarëhi ëhi jioröhego. Jajivoromo ëhi uvareje: Aëro hesi jöho atoromo uvoꞌaꞌaruëjo: Hu Nazareth raje ae höjo.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.