Mateus 20

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saꞌa arijoꞌe aehu hesi mu hesi öri muebejadëhi öꞌidöre hijaje A Börömohuro hesi öri ariꞌoho ëhi muebejaje höjo. Saꞌa arijoꞌe ae gemuëro sueꞌo vaꞌade höjo ae baejego jaburo hesi grape öꞌi bajo mure vaꞌoromo mue vaejahoromo manaho baeruomoröhego.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Vaꞌo ae birohëvoromo uëvade höjo: Muoho vaejehorego noehu a bojëmijaruëhi ëhi jiëꞌe ajivëꞌe ijo baje gemu majae gemu hesi muohuni bojëmiꞌiröjo. Bojëmiꞌiröjamu uavare höjo: Iae mae höjo. Iae mae höjamu rue mu arijoꞌohuro hesi mure rëmöꞌöjade höjo.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ëhi ëꞌëꞌëro majae 9 oꞌclock jiamu gavëꞌi vuonoröꞌö vaꞌoromo gavade höjo a ioroꞌioroho mu rumoꞌe market-re ëma riravamu gëgorovo
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 uëvade höjo: Jemëꞌo nasi muoro vaꞌo mue vaerëjo. Suvuoro mae diminoꞌe jiajëhi na ëhi bojëmiꞌejöjo.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Bojëmiꞌejöjamu muro vaꞌare höjo. Ëhiꞌamu maja ririrohuꞌo maja huotorovadevarohuꞌo huro market-re vuonoröꞌö vaꞌoromo ae gö gö jöe gemuoho uëꞌi hijade höjo.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ëhi ëꞌëꞌëro majae bevaꞌiaꞌamu gavëꞌi market-re vaꞌoromo gavade a ioroꞌioroho riravamu gëgorovo uëvade höjo: Majae bövioho jemë rabëni muoho bogo ëꞌëꞌe ëma riravemu riravarujëjo.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Uavare höjo: Aho moni muoho bogo bojamuijëꞌëro ëhuni ma-riravaruëjo. Uëvade höjo: Jemëꞌo nasi muoro vaꞌoromo mue vaejehorëjo.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Ëhi ëꞌëꞌëro majae barëjamu gagorovo mu arijoꞌohuro hesi mu muebejahaje aho uavade höjo: Mu aribövioho uëvego rueꞌirarëjo. Rovego suvuoroho bojëmibe vaꞌonëjo. Ijonö ro aevoromo mu vaejare aribövioho urimo manaho bojëmiromo evaro vaꞌo urimo majae göre göre mu vaebe rovare aribövioho bojëmibe vaꞌoromo ijo tugohoꞌioho urimo ro mu aevoromo vaejare aribövioho bojëminëjo.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ëhiꞌamu majae bevaꞌiaꞌamu ro mu vaejare ariböviohuro ajivëꞌe ijo baje gemu gemu baeruomade höjo.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ëhi baeruomamu gavëꞌi urimo ro mu vaejare ariböviohuro uvare höjo: No göꞌo döre baeꞌejarë uvare höjo röhu jabuꞌo ajivëꞌe ijo bajoho ëhi gemuoho baeruomade höjo.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ëhi gemuoho baeruomoromo mu arijoꞌoho birevoromo
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 uaruomade höjo: Ijo tugohoꞌi ro mu vaejare ariböviohuro majae ma-bisemu mue vaeꞌi noro sisonuvamu muoho aevoromo majae nijoꞌe huë vavaeniꞌe muoho vaebe vaꞌojuvo hujeji jeniromamu vuonugare höjo. Röhu jero jabumë bojëmijanëhi noꞌo ëhi gemuoho bojamuijanuëjo.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Bojamuijanuëjamu rue mu arijoꞌohuro ae gemu uavade höjo: Isiajo. Na bogo sisëꞌioho vaejavode höjo. Jaꞌo uehorovëjo. Na mamiꞌe uavode höjo: Ajivëꞌe ijo baje gemu bojamiꞌejöjamu hegoro jero uevane höjo: Iae mae höjo.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ëhuni jasi suvuoroho baeromo vaꞌëjo. Nasi nimoromo naehu ja bojamijodëhi ave ijo tugohoꞌi ro mu vaejehade aho suvuore ëhi gemuoho bojamijajëjo.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nasi moniëro jiëꞌëro naehu baeromo rabe rabe negajoho ëꞌëꞌoho ëho na mae höjo o sisë höjo. Na suvuoroꞌe huë baejëꞌe ae jevajëjo röhu jero rabëni ëho uehorovoromo aho nue huodëganuëjo. Ëhi uavade höjo.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Röhu uhu jö bëhoho ëhi höjo. Dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌi nuninö jiaruoho dejonö jioruomoꞌajëjo.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Iae Iesuro Jerusalem amo börömore ajiomoꞌi vaꞌadeje. Örire vaꞌoromo huro hesi ijoraje 12-ho roriꞌo sö vaꞌoromo örire uëbe vaꞌadeje:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Aveho hehëjo. No Jerusalem amore vaꞌaruëjo. Vaꞌo ë raromoromo God-ro hesi ëhi bamëꞌëro hesi A Maho naro priest masijo jabesi övore Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a jabesi övore vaꞌiramu baejevoꞌaruëjo. Baejevoromo nasi jöho mevo garomo uvoruomoꞌajëjo: Nörö sisëꞌe aego guomoꞌaꞌajëjo.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Guomoꞌaꞌajëromo na baejevoromo saꞌa göre jioromo rovare aribövi jabesi övore bojëmiꞌiramu baejevoromo sivegoromo hisuebijevoromo korosire anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ëhiꞌamu iae Zebedee-are harihe niöꞌi Jamesꞌo Johnꞌo jabesi vëmohuro jabumë huꞌiraejëvoromo rovadeje. Rueromo ague aho hiromo Iesu uavadeje: Na ja ajamuinëjo o bogajo.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 O bogajamu hegorovo Iesuro uavadeje: Ja diehi nagajëjo. Diehi nagajëjamu uavadeje: Na negajëjo jaehu böröme namiromo muebejavuëꞌiroho jero uëvego ave nasi harihu niöꞌiohuro öꞌo jasi bëhire masije rirarovoromo göhuro jasi övo manö göhuro jasi övo adonö ëhi ariꞌiröhego.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro öꞌo öꞌo uëvadeje: Iae ëhi höjo röhu jemëhu ue gevaruje jö hesi bëhoho jemë bogo gavëꞌe ëma uevarujëjo. Na gavajëjo ajuoꞌe jovo sisëro ajuemanovo hesi jioꞌego. Ëhi jiëꞌe huë vavaeni baeꞌirarijoho na jemëꞌo eni jëvajëjo. Eni jëvajëjamu uavareje: Iae no eni javuajëjo.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Iae mae höjo. Na ajuemiꞌiröhe jovo sisëhuro jemëꞌo ajuëmiꞌajëjo. Röhu nasi bëhire övo manö o övo adonö ariꞌirarije jö uëꞌirodoho ëho bogo nasirehu höjo. Nasi Vavuehu a rahumëni uvoromo nugade röhoho ë aho jaburemu nasi bëhiroho ariꞌaꞌaruëjo.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ioroꞌiore 10-ho jaburo hejare uvavamu: Öꞌo öꞌo Iesuare bëhire böröme rirarovoꞌi uvare höjamu hegorovo jabesi örire dë vörönimoruomadeje.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dë vörönimoruomamu gëgorovo Iesuro hesi ijorajoho ahoꞌobëhe uëvadeje: Ruehëromo rovamu uëvadeje: Iae jemëꞌo gavarujëjo. Saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi a masijoho jaburo jabesi aribövioho ruahöꞌöjëvoromo jabumëremu masije riravarue höjo. O jabesi bëhire riravaruohuro ëhi taemëvoromo jöe bojëmijarue höjo.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Saꞌa ioroꞌioro rajohuro ëhi ëꞌarue höjo. Röhu jemë nadi ëhioho döroho bamorovorëjo. Aꞌi jemesi ae gemu rahu böröme namiꞌi nimëꞌoho ë aho a ioroꞌioro jemë ajëminövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 O jemesi ae gemu rahu nunire jioꞌi nimëꞌoho hu a ioroꞌioro jemesi mu vaejëhonövoꞌiröhe ae jioꞌaꞌajëjo.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 God-are A Ma naehu a ajëmiꞌi rovodëhi ëhi ëꞌorëjo. Naehu rovode hesi bëhoho bogo aëro na ajemiꞌirarijego rueꞌi aꞌi naro ae ajëmiromo nasi arijoꞌarije bojamirovoromo guomorovoromo ëhuro ae ahoꞌobëhe sisëhu tövëvajoho jiovo rëmöꞌöꞌirodëni ëhuni rovode höjo.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ëhiꞌoromo Iesumëro Jericho amoho nugoꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe rihiromoruomadeje.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Röhu nuni sisëꞌe ae niöꞌi öri ionire arijëꞌe jiareje. Ariromo hejare uvavamu: Iesuro rovaꞌajë uvamu hegorovo ma-darugoꞌo uvareje: [Bada] David-are ujoho böröme javaje noni vavaenimëjo.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Vavaenimëjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe jaburo birëgoromo uëvareje: Jöe vuonugohëjo. Jöe vuonugohëjamu hejëꞌi röhu maho darugo maꞌo uvareje: Bada David-are ujoho böröme javaje noni vavaenimëjo.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Vavaenimëjamu Iesuro vaꞌadoho vuonugoꞌi ë namiromo uvëvadeje: Avehuro ruehëromo rovamu uëvadeje: Naro diehi ajëmijöro nëgajëjo.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Nëgajëjamu uavareje: Bada ajamuego no nune dadovoromo uheriharëjo.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Uheriharëjamu Iesuro jabumëni vavaenimoromo nunoho rëhëhadeje. Rëhëhamu ma-burëro uherihoromo hesi ijore vaꞌareje.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.