Marcos 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Ëhiꞌamu iae majae gemu niöꞌi barëjamu gagoro Iesuro Capernaum amore vuonoröꞌö rovadeje. Rovamu ae ahoꞌobëhe hejare uvamu: Iesu hesi osare hijajë uvamu hegorovo
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 rueromo ë gagovoruomadeje. Gagovoruomamu röhe ahoꞌobëhe osaho ojanoho rarovo barëjadeje. Rarovo barëjamu huro God-are jöho majëhijadeje.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Majëhijamu evare ae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi jaburo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho maratuore giojimo barueꞌi a ioroꞌiorohuro ma-namijëho rovareje.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Rueromo Iesuare bëhire rueꞌiëꞌoromo gavare ae ahoꞌobëhe tagavoromo röhoho rarovëꞌe jiamu gagorovo javu dönö baꞌojiomoromo Iesuare simano namonö dadovareje. Dadovoromo maratuohuꞌo ëhi nume osare baꞌamareje.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Baꞌamamu Iesuro gavade iꞌe rovare ariböviohuro hu mae uehorovoruomamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Harihëjo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a ioroꞌiorohuro ë raromoromo jabesi simanëro uehorovoromo uvoruomadeje:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Asëꞌëjo. Ave aho rabëni ëhi jiëꞌe jöho jövajëjo. Ëhi jiëꞌoho huro God-are ihoho ijumajëjo. Hu ma-ae höjo. Röhu huro ë aho uavajëjo: Naro jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe jevajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho hesi God-ro gemuëro vaejaje höjo. Ma-aho bogajo.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ëhi uehorovamu Iesuro hesi dë vövöbajoꞌëro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi uehorovaruëromo uëvadeje: Jemë rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Jemëꞌo uehorovohëjo. Ave övo höruꞌe vuovahëꞌe aho nani ja ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo jasi maratuoho banigojiomoromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho ëhuꞌo baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Naro ja uavajëjo: Riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasi osahuro vaꞌëjo.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Vaꞌëjamu hejëꞌi ruehuro riꞌöromo maratuoho ma-burëro banigojiomoromo baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire höröromo amonö vaꞌadeje. Höröromo vaꞌamu gagorovo ë ariböviohuro ahoꞌobëhe tiöꞌi God rajahiromo uarovareje: Asëꞌëjo. Ëhi jiëꞌe mu börömoho urimoho no bogo gavare höjo.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ëhiꞌamu iae Iesuro amore jioromo vaꞌoromo röhu maho Galilee jovo eꞌu riröre vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe ijore vaꞌoromo hesi bëhire gagovoruomadeje. Gagovamu gagorovo jöho röjëhijadeje.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Röjëhi barënugoromo vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Levi Alphaeus-are harihoho hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo. Juvonövonëjamu hegorovo riꞌöromo aevoromo Iesuare ijore ijore juvonövadeje.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ëhiꞌamu Iesumëro Levi-are osare ie ueꞌahamu evare tax baejarue ae ahoꞌo sisë aribövie ahoꞌo urimo Iesuare ijore ijore jijihonövëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëho jaburo rueromo Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemuoro ioho ueꞌahareje.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ie ueꞌahamu gëgorovo Pharisee aribövie Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro gavare Iesuro sisë ariböviohuꞌo tax baejarue ariböviohuꞌo ëho jabuꞌo gemu mae ie ijamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvareje: Asëꞌëjo. Hu rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho hiromo ioho ijajëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ëhi jiëꞌoho sisë hö uvavamu hegorovo Iesuro huꞌo heromo ë Pharisee aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Jemëhu nasi aribövi ëhi uëvarujoho röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo. Ëhesi bëhoho naro sisë aribövioho nasinö jëvojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ëhiꞌamu iae John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo God uehorovoꞌi ioho vuonugareje. Ioho vuonugamu aëro rueromo Iesu uavareje: John-are jö o Pharisee jabesi jö hejarue ë aribövioho jaburo ioho vuonugarue höjo. Röhu jasi aribövioho rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjo.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviehu i bogo vuonugarue hesi bëhoho naro uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Na jemëro uvarujëjo: Iꞌo masuꞌiröhe a hesi söröre rueromo aemoꞌaemëro ioho vuonugoꞌaruëjo. Bogo ëhioho jioꞌi aꞌi iꞌo masuröhe aehu jabuꞌo hijajevare evare ioho ueꞌahoꞌaruëjo.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo niögu mami dadovadiroho niögu iꞌo hesi vituoho baeromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo iꞌohuro duduhirovoromo mamioho ruho barovego dadovego gagoho böviraejöëni.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo ioroꞌioremu dadorovego jovoho rovaꞌo barëꞌibejajo. Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Iae Jew rajo nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro ioho babovoromo ueꞌahobe vaꞌareje.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Babovoromo ueꞌahobe vaꞌamu Pharisee ariböviëro Iesu uavareje: Asëꞌe jaruvoho nuho majae höjo. Jasi ijorajo ömoꞌömehu i avoharuoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharuëjo. Jabumë rabëni ëhi jiëꞌoho ëꞌaruëjo.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ëhi uëvamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo ie bogojëvoromo hömëvamu huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiathar priest böröme jiadevare evare David-ro God-are osa mare vaꞌade höjo. Vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho ujuohoromo vituoho iꞌi vituoho hesi aribövioho iꞌimëmamu ueꞌahare höjo. Ëhi jiëꞌe ioho bogo aho ueꞌahoꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-ro nuho majaho bamëꞌe höjo ae ajamuiꞌiröhëro. Bogo aho bamavuade höjo nuho maja hesi jöho eꞌiröhego.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ëhuꞌëro God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho ëhuꞌo muebejaje höjo.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.