Marcos 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Ëhiꞌamu iae majae gemu niöꞌi barëjamu gagoro Iesuro Capernaum amore vuonoröꞌö rovadeje. Rovamu ae ahoꞌobëhe hejare uvamu: Iesu hesi osare hijajë uvamu hegorovo
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 rueromo ë gagovoruomadeje. Gagovoruomamu röhe ahoꞌobëhe osaho ojanoho rarovo barëjadeje. Rarovo barëjamu huro God-are jöho majëhijadeje.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Majëhijamu evare ae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi jaburo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho maratuore giojimo barueꞌi a ioroꞌiorohuro ma-namijëho rovareje.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Rueromo Iesuare bëhire rueꞌiëꞌoromo gavare ae ahoꞌobëhe tagavoromo röhoho rarovëꞌe jiamu gagorovo javu dönö baꞌojiomoromo Iesuare simano namonö dadovareje. Dadovoromo maratuohuꞌo ëhi nume osare baꞌamareje.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Baꞌamamu Iesuro gavade iꞌe rovare ariböviohuro hu mae uehorovoruomamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Harihëjo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a ioroꞌiorohuro ë raromoromo jabesi simanëro uehorovoromo uvoruomadeje:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Asëꞌëjo. Ave aho rabëni ëhi jiëꞌe jöho jövajëjo. Ëhi jiëꞌoho huro God-are ihoho ijumajëjo. Hu ma-ae höjo. Röhu huro ë aho uavajëjo: Naro jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe jevajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho hesi God-ro gemuëro vaejaje höjo. Ma-aho bogajo.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ëhi uehorovamu Iesuro hesi dë vövöbajoꞌëro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi uehorovaruëromo uëvadeje: Jemë rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Jemëꞌo uehorovohëjo. Ave övo höruꞌe vuovahëꞌe aho nani ja ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo jasi maratuoho banigojiomoromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho ëhuꞌo baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Naro ja uavajëjo: Riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasi osahuro vaꞌëjo.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Vaꞌëjamu hejëꞌi ruehuro riꞌöromo maratuoho ma-burëro banigojiomoromo baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire höröromo amonö vaꞌadeje. Höröromo vaꞌamu gagorovo ë ariböviohuro ahoꞌobëhe tiöꞌi God rajahiromo uarovareje: Asëꞌëjo. Ëhi jiëꞌe mu börömoho urimoho no bogo gavare höjo.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ëhiꞌamu iae Iesuro amore jioromo vaꞌoromo röhu maho Galilee jovo eꞌu riröre vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe ijore vaꞌoromo hesi bëhire gagovoruomadeje. Gagovamu gagorovo jöho röjëhijadeje.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Röjëhi barënugoromo vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Levi Alphaeus-are harihoho hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo. Juvonövonëjamu hegorovo riꞌöromo aevoromo Iesuare ijore ijore juvonövadeje.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ëhiꞌamu Iesumëro Levi-are osare ie ueꞌahamu evare tax baejarue ae ahoꞌo sisë aribövie ahoꞌo urimo Iesuare ijore ijore jijihonövëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëho jaburo rueromo Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemuoro ioho ueꞌahareje.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ie ueꞌahamu gëgorovo Pharisee aribövie Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro gavare Iesuro sisë ariböviohuꞌo tax baejarue ariböviohuꞌo ëho jabuꞌo gemu mae ie ijamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvareje: Asëꞌëjo. Hu rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho hiromo ioho ijajëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ëhi jiëꞌoho sisë hö uvavamu hegorovo Iesuro huꞌo heromo ë Pharisee aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Jemëhu nasi aribövi ëhi uëvarujoho röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo. Ëhesi bëhoho naro sisë aribövioho nasinö jëvojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ëhiꞌamu iae John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo God uehorovoꞌi ioho vuonugareje. Ioho vuonugamu aëro rueromo Iesu uavareje: John-are jö o Pharisee jabesi jö hejarue ë aribövioho jaburo ioho vuonugarue höjo. Röhu jasi aribövioho rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviehu i bogo vuonugarue hesi bëhoho naro uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Na jemëro uvarujëjo: Iꞌo masuꞌiröhe a hesi söröre rueromo aemoꞌaemëro ioho vuonugoꞌaruëjo. Bogo ëhioho jioꞌi aꞌi iꞌo masuröhe aehu jabuꞌo hijajevare evare ioho ueꞌahoꞌaruëjo.
19 Jesus respondeu:
20 Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo niögu mami dadovadiroho niögu iꞌo hesi vituoho baeromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo iꞌohuro duduhirovoromo mamioho ruho barovego dadovego gagoho böviraejöëni.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo ioroꞌioremu dadorovego jovoho rovaꞌo barëꞌibejajo. Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Iae Jew rajo nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro ioho babovoromo ueꞌahobe vaꞌareje.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Babovoromo ueꞌahobe vaꞌamu Pharisee ariböviëro Iesu uavareje: Asëꞌe jaruvoho nuho majae höjo. Jasi ijorajo ömoꞌömehu i avoharuoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharuëjo. Jabumë rabëni ëhi jiëꞌoho ëꞌaruëjo.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ëhi uëvamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo ie bogojëvoromo hömëvamu huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiathar priest böröme jiadevare evare David-ro God-are osa mare vaꞌade höjo. Vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho ujuohoromo vituoho iꞌi vituoho hesi aribövioho iꞌimëmamu ueꞌahare höjo. Ëhi jiëꞌe ioho bogo aho ueꞌahoꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-ro nuho majaho bamëꞌe höjo ae ajamuiꞌiröhëro. Bogo aho bamavuade höjo nuho maja hesi jöho eꞌiröhego.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ëhuꞌëro God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho ëhuꞌo muebejaje höjo.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.