Marcos 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhiꞌamu iae majae gemu niöꞌi barëjamu gagoro Iesuro Capernaum amore vuonoröꞌö rovadeje. Rovamu ae ahoꞌobëhe hejare uvamu: Iesu hesi osare hijajë uvamu hegorovo
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 rueromo ë gagovoruomadeje. Gagovoruomamu röhe ahoꞌobëhe osaho ojanoho rarovo barëjadeje. Rarovo barëjamu huro God-are jöho majëhijadeje.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Majëhijamu evare ae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi jaburo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho maratuore giojimo barueꞌi a ioroꞌiorohuro ma-namijëho rovareje.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Rueromo Iesuare bëhire rueꞌiëꞌoromo gavare ae ahoꞌobëhe tagavoromo röhoho rarovëꞌe jiamu gagorovo javu dönö baꞌojiomoromo Iesuare simano namonö dadovareje. Dadovoromo maratuohuꞌo ëhi nume osare baꞌamareje.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Baꞌamamu Iesuro gavade iꞌe rovare ariböviohuro hu mae uehorovoruomamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Harihëjo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue a ioroꞌiorohuro ë raromoromo jabesi simanëro uehorovoromo uvoruomadeje:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Asëꞌëjo. Ave aho rabëni ëhi jiëꞌe jöho jövajëjo. Ëhi jiëꞌoho huro God-are ihoho ijumajëjo. Hu ma-ae höjo. Röhu huro ë aho uavajëjo: Naro jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe jevajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho hesi God-ro gemuëro vaejaje höjo. Ma-aho bogajo.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ëhi uehorovamu Iesuro hesi dë vövöbajoꞌëro gëromo uvadeje: Jabumë ëhi uehorovaruëromo uëvadeje: Jemë rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Jemëꞌo uehorovohëjo. Ave övo höruꞌe vuovahëꞌe aho nani ja ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo jasi maratuoho banigojiomoromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho ëhuꞌo baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Naro ja uavajëjo: Riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasi osahuro vaꞌëjo.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Vaꞌëjamu hejëꞌi ruehuro riꞌöromo maratuoho ma-burëro banigojiomoromo baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire höröromo amonö vaꞌadeje. Höröromo vaꞌamu gagorovo ë ariböviohuro ahoꞌobëhe tiöꞌi God rajahiromo uarovareje: Asëꞌëjo. Ëhi jiëꞌe mu börömoho urimoho no bogo gavare höjo.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ëhiꞌamu iae Iesuro amore jioromo vaꞌoromo röhu maho Galilee jovo eꞌu riröre vaꞌadeje. Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe ijore vaꞌoromo hesi bëhire gagovoruomadeje. Gagovamu gagorovo jöho röjëhijadeje.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Röjëhi barënugoromo vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Levi Alphaeus-are harihoho hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo. Juvonövonëjamu hegorovo riꞌöromo aevoromo Iesuare ijore ijore juvonövadeje.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ëhiꞌamu Iesumëro Levi-are osare ie ueꞌahamu evare tax baejarue ae ahoꞌo sisë aribövie ahoꞌo urimo Iesuare ijore ijore jijihonövëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëho jaburo rueromo Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemuoro ioho ueꞌahareje.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ie ueꞌahamu gëgorovo Pharisee aribövie Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuro gavare Iesuro sisë ariböviohuꞌo tax baejarue ariböviohuꞌo ëho jabuꞌo gemu mae ie ijamu gagorovo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvareje: Asëꞌëjo. Hu rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho hiromo ioho ijajëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ëhi jiëꞌoho sisë hö uvavamu hegorovo Iesuro huꞌo heromo ë Pharisee aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Jemëhu nasi aribövi ëhi uëvarujoho röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo. Ëhesi bëhoho naro sisë aribövioho nasinö jëvojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ëhiꞌamu iae John-are ijore ijore jijiharue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo God uehorovoꞌi ioho vuonugareje. Ioho vuonugamu aëro rueromo Iesu uavareje: John-are jö o Pharisee jabesi jö hejarue ë aribövioho jaburo ioho vuonugarue höjo. Röhu jasi aribövioho rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjo.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Rabëni bogo ëhioho ioho vuonugarue höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviehu i bogo vuonugarue hesi bëhoho naro uhuꞌe uëꞌiëꞌajëjo. Na jemëro uvarujëjo: Iꞌo masuꞌiröhe a hesi söröre rueromo aemoꞌaemëro ioho vuonugoꞌaruëjo. Bogo ëhioho jioꞌi aꞌi iꞌo masuröhe aehu jabuꞌo hijajevare evare ioho ueꞌahoꞌaruëjo.
19 Jesus respondeu:
20 Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo niögu mami dadovadiroho niögu iꞌo hesi vituoho baeromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo iꞌohuro duduhirovoromo mamioho ruho barovego dadovego gagoho böviraejöëni.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo ioroꞌioremu dadorovego jovoho rovaꞌo barëꞌibejajo. Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Iae Jew rajo nuho majaho rovamu gagorovo Iesumëro mure jijihareje. Jijihoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuro ioho babovoromo ueꞌahobe vaꞌareje.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Babovoromo ueꞌahobe vaꞌamu Pharisee ariböviëro Iesu uavareje: Asëꞌe jaruvoho nuho majae höjo. Jasi ijorajo ömoꞌömehu i avoharuoho ëho nuho maja hesi jögoroho aharuëjo. Jabumë rabëni ëhi jiëꞌoho ëꞌaruëjo.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ëhi uëvamu Iesuro uëvadeje: David nosi a böröme jionövade höjo. Röhu huꞌo hesi ariböviohuꞌo ie bogojëvoromo hömëvamu huhu ëꞌade jö God-are surire adaharijoho ëho diehiꞌoromo bogo avoho uehorovarujëjo.
25 Jesus respondeu:
26 Abiathar priest böröme jiadevare evare David-ro God-are osa mare vaꞌade höjo. Vaꞌoromo God-are nunire bahijare ioho ujuohoromo vituoho iꞌi vituoho hesi aribövioho iꞌimëmamu ueꞌahare höjo. Ëhi jiëꞌe ioho bogo aho ueꞌahoꞌi hesi ma-priest-ëremu ueꞌahoꞌiröhe ie höjo. Röhu jabuhu ueꞌaharohuro ëhuro jögoroho ahare höjo. Röhu ë hesi jöho bogojiade höjo.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-ro nuho majaho bamëꞌe höjo ae ajamuiꞌiröhëro. Bogo aho bamavuade höjo nuho maja hesi jöho eꞌiröhego.
27 E Jesus terminou:
28 Ëhuꞌëro God-are A Maho naro nuho maja hesi jögoroho ëhuꞌo muebejaje höjo.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.