Lucas 9
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Iae Iesuro hesi ijoraje 12-ho uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëjo. Gagovohëromo rovamu uëvadeje: Jemëhu mu vaeꞌirarijohuni nasi darugoho bojëmijajëjo ëhuro jemëro Satan-are a sisë a dëre jioꞌamëꞌoho rarovöꞌöꞌamoromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëminövoꞌirarijego.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ëjöho darugoho bojëmijëꞌe jevaje ëhuni vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho majëhibe guomo guomoꞌe aribövioho ajëmibe jijihorëjo.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ëhi uëromo uëvadeje: Vaꞌiëꞌiroho bövioho biseꞌoho nadi ujuohorëjo. Haꞌitoho esöho irunoꞌoho ijo bajoho nadi ujuohorëjo. Niögoho nadi göho ujuohoꞌi ma-gemu ruohoromo jijihorëjo.
3 E disse-lhes:
4 Amo göre göre vaꞌoromo aehu di osare raromojöro uëvamu vaꞌo raromëꞌoho ëhuremu raromoromo vaꞌonövorëjo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 O di amore ariböviehu jemesi örire nu huodëgëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro jabesi saꞌa hesi tohotohe jemesi höru hitahire jiajoho saꞌaro riremo vaꞌego ë amo rajohuro garomo uvoꞌirarëjo: No sisë ëꞌëꞌe javuajëjo.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ëhi majëhijamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo riꞌöromo vaꞌareje. Vaꞌoromo jö maho majëhibe guomo guomoꞌe aribövi jabesi sinoho ajëmibe ame ahoꞌo jijihareje.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Iae Galilee saꞌare a böröme Herod-ro hejade uvoruomamu: Iesumëro ëhi jiëꞌe mu masije vaeꞌamëꞌe hö uvavamu hegorovo Iesuare jöho uehorovoromo uvadeje: Diehiꞌoromo ëꞌajëjo. Ëhesi bëhoho hu hejadeje a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Iesu hu John bapataeto vaenövade ahuro guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌamaje höjo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 O a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Iesu hu mamiꞌe hijade ae Elijah-ro rovëꞌëro ëꞌajëjo. O a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho röhu gemuëro iꞌovoromo riꞌöjëꞌëro ëꞌajëjo.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ae göëro göëro jöe gö gö ëhi atavamu hegoro Herod-ro dadivamu uvadeje: Nani ë aho bogo John-hu höjo. Mamiꞌe na John-are sönöho tariojahode höjo. Röhu ë mu masijo vaeꞌego aehu garomo atoꞌego na hejajoho ë iaho rahuo höjo. Ëhi uvoromo Iesu gaꞌi nimadeje.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ëhiꞌamu apostle ömoꞌömohuro vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: No ëhi ëhi ëꞌoromo rovare höjo. Rovare höjamu Iesuro söjëvoromo Bethsaida amore jabesi sivue raromoꞌi vaꞌareje.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bethsaida jabesi sivue raromoꞌi vaꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe ë jöho heromo rueruomadeje. Rueromo birohoruomamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Iae mae rovëꞌe jëvajë uënugoromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje jöho majëhiromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëmijadeje.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ëhiꞌojuvo majae garoboꞌe bamamugo hesi ijoraje 12-ho jaburo rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. Ëhuni ave aribövioho rëmöꞌöjego ave bëhire amo masijore amo ininore vaꞌoromo ie nahoromo ueꞌahoromo momoröꞌöꞌirarëjo.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Momoröꞌöꞌirarëjamu uëvadeje: Bogajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo. Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu no ie övo gö mine visue niöꞌi ëhemu javuoꞌi gö bogojavuajëjo. O na ja uöromo ëꞌanuëjo noro vaꞌoromo ave ariböviohuni ie imoꞌamojöro. Ae ahoꞌobëhe jiëꞌëro no bogo eni javuajëjo.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ëhi uavare hesi bëhoho amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe ë raromëꞌego ëhuni uavareje. Ëhi uavamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Uëvego 50 50 rabuꞌe hahagu hahagu gagovoromo ëhi raromobe vaꞌarëjo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Raromobe vaꞌarëjamu rue ijorajoho jaburo uëvamu ae ahoꞌobëhe ëhi raromobe vaꞌoruomadeje.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ëhi raromobe vaꞌamu gagorovo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijamu suvuorëmijareje.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo esöe ahoꞌobëhe 12 aegoꞌamareje.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ëhiꞌamu Iesuro huro hesi sivue parie vaejamu evare hesi ijorajoho jaburo huꞌo raromareje. Raromamu gagorovo uëvadeje: Na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövarije aribövioho röhu jero gemuëro iꞌovoromo rovëꞌe javajëjo.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo. Diehi ataruje höjamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Javajëjamu Iesuro jöho darugoꞌo majëhiromo uëvadeje: Ëjöho nadi aho huruoho majëhirëjo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro hesi A Maho naro viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Jew rajo a duvaho ömoꞌömoho priest masijoho Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövioho ëho jaburo na bijönegoruomoꞌajëjo. Bijönegoruomoꞌiramu aëro anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
22 dizendo:
23 Iesuro hesi ijorajoho ëhi majëhinugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi vae majae uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae barëꞌi röhu arijoꞌarije ijumorovëꞌoho o sisërërovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ëhesi bëhoho ae rahu nasi jöëni o naehu majëhijaje jö hesi jöhuni javojëgëꞌoho uꞌemu God-are A Maho naro nasi ajohuꞌo nasi Vavu hesi ajohuꞌo anera maemu jiëꞌe jabesi ajohuꞌo rueꞌiramu evare nani javojimoruomade ariböviohuni javojegoꞌajëjo.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo God-hu böröme namiromo muebejaje ajoho gaꞌaꞌarujëjo.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ëhi uënugoromo hurae gemu barëjamu Iesuro Peter John James ëhi söromo God-are örire jöe jövoꞌi dahorure ajiomadeje.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ajiomoromo God-are örire jöe jövamu Iesuare nu anoꞌoho gorosovoromo ma-mabëhe jioꞌi hesi niögoho majaehu bamajëhi ëhi ajivo avohadeje.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Atoruomamu Peter-mëro nunëhëgamu momoröꞌö uroꞌamareje. Momoröꞌö uroꞌamëꞌëro riꞌöꞌi gavareje Iesu ajiꞌere namiꞌego ë ae niöꞌioho jabuꞌo ë rirarovamu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Rirarovoromo Mosesꞌo Elijahꞌo Iesu nugo vaꞌiaꞌamu gavëꞌi Peter-ro Iesu uavadeje: Tisa no ave raromaruoho iae mae höjo. Uövuego no javu harihe niöꞌi gemu vaeꞌamarëjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu. Peter-ro bëhoho bogo avoho uehorovëꞌe ë jöho ëma jövadeje.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Jövamu gavëꞌi suëro rueromo aegëhadeje. Aegëhamu Peter-mëro gavare Iesu Moses Elijah suëro numëvamu gagorovo juhuonivareje.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Juhuonivëꞌi hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihe naehu baejode aho höjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ëhi uvavamu hejëꞌi gavareje Iesu hesi sivue namijamu. Ëhi gavëꞌëro Peter-mëro rabe rabe gavaroho subivëhoromo aho bogo majëhijareje uꞌemu majëhiꞌiröhëro.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamu gagorovo Iesu o hesi ae niöꞌi gemu dahorure abuejareje. Abuejamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe rueromo Iesu birohoruomadeje.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ae ahoꞌobëhe ro birohoromo röhu ae gemuëro ma-darugoꞌo uvadeje: Tisa huë baejevoromo nasi harihoho ro gavëjo. Na aboji harihuꞌe bogojevoꞌi avehuremu gemu jevajëjo.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Röhu Satan-are a sisëro hesi dëre abueromo ijumahego aharihoho simane sisërëromo ma-majioho jöꞌe dadovoromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomoromo jöꞌonö obohu tatogoꞌe rovaje höjo. Obohu tatogoꞌe rovego a sisëhuro bogo burëroho hörö vaꞌi sino hahoꞌoho ijumahojuvo uꞌuhego evare höröromo vaꞌaje höjo.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ëhi ëꞌi hijëꞌego naro jasi ijorajo ömoꞌömoho uëvode höjo: Aruꞌaho sisëho rarovöꞌöhego vaꞌajo. Ëhi uëvamu rarovöꞌöꞌi ëꞌo gavaroho bogo eni jëvade höjo.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovoꞌi jöe gö gö ëma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hiromo jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi uehoro sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Jasi harihoho avehuro barovego na gavöjo.
41 Jesus exclamou:
42 Gavöjamu ë harihoho rovamu gavëꞌi Satan-are a sisë dëre hijadohuro dë vövöbajoꞌoho ijumahamu simane sisërëromo saꞌare darugoꞌo behumorovoromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Övoꞌo höruꞌo ajiomamu gagorovo Iesuro aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjamu marëjadeje. Marëjamu Iesuro aharihoho baeromo vavuoho sionëro bojamijadeje.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Bojamamu ae ahoꞌobëhe God-are darugo börömoho garomo jöe barëjëvadeje.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ave jöhuremu avoho hehëjo. God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌiramu baejevoruomoꞌajëjo.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ëhi uëvamu hejareje röhu jö bëhoho dadivëvadeje. Subivëhëꞌëro bëhoho bogo gavareje. O ua gaꞌiröhoho juhuonivareje.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ëhiꞌonugoromo ë ijorajoho jaburo jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Iesuare ijorajo ömoꞌömoho di aho börömoho javuajëjo.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Börömoho javuajëjamu Iesuro jabesi uehoroho garomo aharihe gemu baro hesi bëhire nugamu namijadeje.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Namijamu hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ae rahu aviëhi jiëꞌe aharihoho nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo. O ae rahu na rajehiromo baejevëꞌoho ëhuro remöꞌöjamu rovode ahuꞌo rajahiruomaje höjo. Ëhesi bëhoho jemesirire di aho biseꞌo jiajoho God-hu gavajoho ëhi jiëꞌe aho börömoho höjo.
48 e lhes disse:
49 Ëhi uëvamu John-ro riꞌöromo uavadeje: Tisa no gavare höjo ae gemuëro jasi ihoho uvoromo aruꞌaho sisë a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvamu. Rarovöꞌöjëvamu garomo röhu gavare hu bogo noꞌo juvaje aho jiamu gagorovo uavare höjo: Vuonugëjo.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Vuonugëjamu Iesuro uavadeje: Nadi ëhi jiëꞌoho ëꞌorëjo. Ae rahu jemesi örire bogo bijönimëꞌoho ë aribövioho jemesi aemoꞌaeme jioruomajëjo.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 God-hu Iesu uavego öꞌidöre ajiomoꞌiröhe majaho dunovamu gagorovo Iesuro uehore gemu baeromo uvadeje: Iae na Jerusalem ajiomoꞌiëꞌajëjo.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ëhi uvoromo ae rëmöꞌöromo uëvadeje: Jemëro urimo vaꞌirarijoho Samaria saꞌare amo göhuro vaꞌoromo amo rajoho uënëjo: Nörö öꞌaꞌajëjo. Öꞌaꞌajëjamu hegoro rueho jaburo vaꞌoromo amore suorovareje bövie biseꞌe Iesuni avohahoröhëro.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Suorovamu ë amore ariböviohuro uvoruomadeje: Jerusalem amoho sisë jiëꞌe Iesuro ë amore vaꞌi rovajëromo ëhuni Iesuhu jabesi amore hiꞌiröhoho ahoruomadeje.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ahoruomamu gagorovo Iesuare ijoraje Jamesꞌo Johnꞌo jaburo Iesu uavareje: Tisajo. Na ja nagajëjo noro uavego vënëro öꞌidöre jioromo ruvebiromo ë amo rajoho ravëvojöro.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro huotorovoromo Jamesꞌo Johnꞌo uëvadeje: Bogave ëhioho uvoꞌirarijëjo.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ëhi uënugoromo ame göro vaꞌareje.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Örire vaꞌoruomoromo ae gemuëro Iesu uavadeje: Ja dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Juvonövoꞌejöjamu Iesuro uavadeje: Jero nasi ijore ijore juvoꞌi uevanuëjo röhu jeꞌo majehu saꞌa gagore röho avohoromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Jeꞌo ugehu iju vaeromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Aꞌi God-are A Ma naehu niavaje hijaje osaho bogojevajëjo. Nadi uvonëjo: Nöröꞌo hibe juvëꞌoho mae hibe juvoꞌejöromo nasiriroho ruenëjo.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro ae gö uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvëjo. Juvëjamu ruehuro uavadeje: Iae mae höjo röhu uevego na nimo vuonoröꞌö vaꞌoromo nasi vavuoho guavoromo hujeji evare jasi ijore ijoroho juvoꞌiröjo.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Juvoꞌiröjamu Iesuro uavadeje: O-ajo. Vuonugego vuovo örire jijiharue ariböviohuro jabesi aribövioho guavoꞌamoꞌirarëjo. Aꞌi jero vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho majëhibe juvonövonëjo.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ëhi uavamu ae göëro Iesu uavadeje: Bada iae na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo. Röhu uevego na urimo vaꞌoromo nasi aganoho jejëmiromo rueromo evare jasi ijore ijoroho juvoꞌiröjo.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Juvoꞌiröjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Röhu aehu aevoromo mu ravoromo vuonoröꞌö uherihobe ravobe vaꞌëꞌoho hu muoho bogo avoꞌavoho ravaje höjo. Ëhesi bëhoho ja uehoro niöꞌi baejëꞌoho ëhuro God-are ajiꞌe öri ariꞌo hesi mu vaeꞌiranoho bogo eni javoꞌajëjo.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.