Lucas 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iae Iesuro hesi ijoraje 12-ho uëvadeje: Ro gemuoro gagovohëjo. Gagovohëromo rovamu uëvadeje: Jemëhu mu vaeꞌirarijohuni nasi darugoho bojëmijajëjo ëhuro jemëro Satan-are a sisë a dëre jioꞌamëꞌoho rarovöꞌöꞌamoromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëminövoꞌirarijego.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ëjöho darugoho bojëmijëꞌe jevaje ëhuni vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho majëhibe guomo guomoꞌe aribövioho ajëmibe jijihorëjo.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ëhi uëromo uëvadeje: Vaꞌiëꞌiroho bövioho biseꞌoho nadi ujuohorëjo. Haꞌitoho esöho irunoꞌoho ijo bajoho nadi ujuohorëjo. Niögoho nadi göho ujuohoꞌi ma-gemu ruohoromo jijihorëjo.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Amo göre göre vaꞌoromo aehu di osare raromojöro uëvamu vaꞌo raromëꞌoho ëhuremu raromoromo vaꞌonövorëjo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 O di amore ariböviehu jemesi örire nu huodëgëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro jabesi saꞌa hesi tohotohe jemesi höru hitahire jiajoho saꞌaro riremo vaꞌego ë amo rajohuro garomo uvoꞌirarëjo: No sisë ëꞌëꞌe javuajëjo.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ëhi majëhijamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo riꞌöromo vaꞌareje. Vaꞌoromo jö maho majëhibe guomo guomoꞌe aribövi jabesi sinoho ajëmibe ame ahoꞌo jijihareje.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Iae Galilee saꞌare a böröme Herod-ro hejade uvoruomamu: Iesumëro ëhi jiëꞌe mu masije vaeꞌamëꞌe hö uvavamu hegorovo Iesuare jöho uehorovoromo uvadeje: Diehiꞌoromo ëꞌajëjo. Ëhesi bëhoho hu hejadeje a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Iesu hu John bapataeto vaenövade ahuro guomoromo riꞌöjëꞌe höjo. Ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌamaje höjo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 O a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Iesu hu mamiꞌe hijade ae Elijah-ro rovëꞌëro ëꞌajëjo. O a ioroꞌiorohuro uvoruomamu: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho röhu gemuëro iꞌovoromo riꞌöjëꞌëro ëꞌajëjo.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ae göëro göëro jöe gö gö ëhi atavamu hegoro Herod-ro dadivamu uvadeje: Nani ë aho bogo John-hu höjo. Mamiꞌe na John-are sönöho tariojahode höjo. Röhu ë mu masijo vaeꞌego aehu garomo atoꞌego na hejajoho ë iaho rahuo höjo. Ëhi uvoromo Iesu gaꞌi nimadeje.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ëhiꞌamu apostle ömoꞌömohuro vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: No ëhi ëhi ëꞌoromo rovare höjo. Rovare höjamu Iesuro söjëvoromo Bethsaida amore jabesi sivue raromoꞌi vaꞌareje.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bethsaida jabesi sivue raromoꞌi vaꞌi vaꞌamu ae ahoꞌobëhe ë jöho heromo rueruomadeje. Rueromo birohoruomamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Iae mae rovëꞌe jëvajë uënugoromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje jöho majëhiromo guomo guomoꞌe aribövioho ajëmijadeje.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ëhiꞌojuvo majae garoboꞌe bamamugo hesi ijoraje 12-ho jaburo rueromo uavareje: Aveho a rumoꞌe saꞌae höjo. Ëhuni ave aribövioho rëmöꞌöjego ave bëhire amo masijore amo ininore vaꞌoromo ie nahoromo ueꞌahoromo momoröꞌöꞌirarëjo.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Momoröꞌöꞌirarëjamu uëvadeje: Bogajo. Jemëro irunoꞌoho daꞌuojëhirëjo. Daꞌuojëhirëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu no ie övo gö mine visue niöꞌi ëhemu javuoꞌi gö bogojavuajëjo. O na ja uöromo ëꞌanuëjo noro vaꞌoromo ave ariböviohuni ie imoꞌamojöro. Ae ahoꞌobëhe jiëꞌëro no bogo eni javuajëjo.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ëhi uavare hesi bëhoho amaꞌe ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe ë raromëꞌego ëhuni uavareje. Ëhi uavamu Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Uëvego 50 50 rabuꞌe hahagu hahagu gagovoromo ëhi raromobe vaꞌarëjo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Raromobe vaꞌarëjamu rue ijorajoho jaburo uëvamu ae ahoꞌobëhe ëhi raromobe vaꞌoruomadeje.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ëhi raromobe vaꞌamu gagorovo ie övo gö mine visue niöꞌi ujuoho rovaroho ëho Iesuro ujuohoromo öꞌidöho sioroho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uanugoromo ioho atoꞌatovoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho iꞌimëmijamu suvuorëmijareje.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Suvuorëmijamu ae ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadeje. Daꞌuëgamu gagorovo ijorajoho jaburo vitu vituoho gagovoromo esöe ahoꞌobëhe 12 aegoꞌamareje.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ëhiꞌamu Iesuro huro hesi sivue parie vaejamu evare hesi ijorajoho jaburo huꞌo raromareje. Raromamu gagorovo uëvadeje: Na rahuo jevaje jöho ae ahoꞌobëhe diehi atoruomaje höjo.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Diehi atoruomaje höjamu uavareje: A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja John bapataeto vaejavuonövane ahuro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Ja Elijah-ro rovëꞌe javajëjo. A ioroꞌiorohuro uvoruomaje höjo: Mami göꞌe jö God-aro baeromo majëhinövarije aribövioho röhu jero gemuëro iꞌovoromo rovëꞌe javajëjo.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Röhu jemë nasi jöho diehi ataruje höjo. Diehi ataruje höjamu Peter-ro riꞌöromo uavadeje: Ja God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijanue aho javajëjo.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Javajëjamu Iesuro jöho darugoꞌo majëhiromo uëvadeje: Ëjöho nadi aho huruoho majëhirëjo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ëhi uënugoromo uëvadeje: God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro hesi A Maho naro viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Jew rajo a duvaho ömoꞌömoho priest masijoho Jew rajo jögoru öri röjëhijarue aribövioho ëho jaburo na bijönegoruomoꞌajëjo. Bijönegoruomoꞌiramu aëro anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure iꞌovoromo riꞌöꞌejöjo.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Iesuro hesi ijorajoho ëhi majëhinugoromo ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Ae rahuaro nasi ijore ijore juvoꞌi nimëꞌoho jasi sinehu nimajoho nadi uehorovoꞌi vae majae uvonëjo: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo korosi hesi iꞌuoho banigojiomanovoromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ja jasi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho ijonöho guomo öriro vaꞌaꞌanuëjo. O ja nasi jöëni guomëꞌoho ijonöho maro hiꞌaꞌanuëjo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Jaehu are jove saꞌae mae sisë ahoꞌobëhe bae barëꞌi röhu arijoꞌarije ijumorovëꞌoho o sisërërovëꞌoho na ja ëhuro mae javoꞌajëjo. Bogajo.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ëhesi bëhoho ae rahu nasi jöëni o naehu majëhijaje jö hesi jöhuni javojëgëꞌoho uꞌemu God-are A Maho naro nasi ajohuꞌo nasi Vavu hesi ajohuꞌo anera maemu jiëꞌe jabesi ajohuꞌo rueꞌiramu evare nani javojimoruomade ariböviohuni javojegoꞌajëjo.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Röhu ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë a ioroꞌiore ave riravarujoho bogo vuovëꞌe raromoromo God-hu böröme namiromo muebejaje ajoho gaꞌaꞌarujëjo.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ëhi uënugoromo hurae gemu barëjamu Iesuro Peter John James ëhi söromo God-are örire jöe jövoꞌi dahorure ajiomadeje.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ajiomoromo God-are örire jöe jövamu Iesuare nu anoꞌoho gorosovoromo ma-mabëhe jioꞌi hesi niögoho majaehu bamajëhi ëhi ajivo avohadeje.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Atoruomamu Peter-mëro nunëhëgamu momoröꞌö uroꞌamareje. Momoröꞌö uroꞌamëꞌëro riꞌöꞌi gavareje Iesu ajiꞌere namiꞌego ë ae niöꞌioho jabuꞌo ë rirarovamu.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Rirarovoromo Mosesꞌo Elijahꞌo Iesu nugo vaꞌiaꞌamu gavëꞌi Peter-ro Iesu uavadeje: Tisa no ave raromaruoho iae mae höjo. Uövuego no javu harihe niöꞌi gemu vaeꞌamarëjo jani gemu Moses-ni gemu Elijah-ni gemu. Peter-ro bëhoho bogo avoho uehorovëꞌe ë jöho ëma jövadeje.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Jövamu gavëꞌi suëro rueromo aegëhadeje. Aegëhamu Peter-mëro gavare Iesu Moses Elijah suëro numëvamu gagorovo juhuonivareje.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Juhuonivëꞌi hejareje sue uhure uvavamu: Ave aho nasi Harihe naehu baejode aho höjo. Huhu jövaje jöho avoho herëjo.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ëhi uvavamu hejëꞌi gavareje Iesu hesi sivue namijamu. Ëhi gavëꞌëro Peter-mëro rabe rabe gavaroho subivëhoromo aho bogo majëhijareje uꞌemu majëhiꞌiröhëro.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ëhi ëꞌëꞌëro sisonuvamu gagorovo Iesu o hesi ae niöꞌi gemu dahorure abuejareje. Abuejamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe rueromo Iesu birohoruomadeje.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ae ahoꞌobëhe ro birohoromo röhu ae gemuëro ma-darugoꞌo uvadeje: Tisa huë baejevoromo nasi harihoho ro gavëjo. Na aboji harihuꞌe bogojevoꞌi avehuremu gemu jevajëjo.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Röhu Satan-are a sisëro hesi dëre abueromo ijumahego aharihoho simane sisërëromo ma-majioho jöꞌe dadovoromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomoromo jöꞌonö obohu tatogoꞌe rovaje höjo. Obohu tatogoꞌe rovego a sisëhuro bogo burëroho hörö vaꞌi sino hahoꞌoho ijumahojuvo uꞌuhego evare höröromo vaꞌaje höjo.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ëhi ëꞌi hijëꞌego naro jasi ijorajo ömoꞌömoho uëvode höjo: Aruꞌaho sisëho rarovöꞌöhego vaꞌajo. Ëhi uëvamu rarovöꞌöꞌi ëꞌo gavaroho bogo eni jëvade höjo.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Bogo eni jëvade höjamu Iesuro uëvadeje: Asëꞌe ave jaruvore raromaruje aribövioho jemë bogo ma uehorovoꞌi jöe gö gö ëma uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Na majae diminoꞌe jemëꞌoho hiromo jemesi mu sisëho garomo ma-nunëro ga taemobe vaꞌejöjo. Jemesi uehoro sisëhuro na uꞌuvevajëjo. Jasi harihoho avehuro barovego na gavöjo.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Gavöjamu ë harihoho rovamu gavëꞌi Satan-are a sisë dëre hijadohuro dë vövöbajoꞌoho ijumahamu simane sisërëromo saꞌare darugoꞌo behumorovoromo bijöbijövoromo övoꞌo höruꞌo ajiomadeje. Övoꞌo höruꞌo ajiomamu gagorovo Iesuro aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjamu marëjadeje. Marëjamu Iesuro aharihoho baeromo vavuoho sionëro bojamijadeje.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Bojamamu ae ahoꞌobëhe God-are darugo börömoho garomo jöe barëjëvadeje.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Ave jöhuremu avoho hehëjo. God-ro ëhi bamëꞌëro hesi A Maho na a jabesi övore vaꞌiramu baejevoruomoꞌajëjo.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ëhi uëvamu hejareje röhu jö bëhoho dadivëvadeje. Subivëhëꞌëro bëhoho bogo gavareje. O ua gaꞌiröhoho juhuonivareje.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ëhiꞌonugoromo ë ijorajoho jaburo jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Iesuare ijorajo ömoꞌömoho di aho börömoho javuajëjo.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Börömoho javuajëjamu Iesuro jabesi uehoroho garomo aharihe gemu baro hesi bëhire nugamu namijadeje.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Namijamu hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Ae rahu aviëhi jiëꞌe aharihoho nasi ihore rajahiromo baejëꞌoho ëhuro naꞌo rajehiromo baejevoruomaje höjo. O ae rahu na rajehiromo baejevëꞌoho ëhuro remöꞌöjamu rovode ahuꞌo rajahiruomaje höjo. Ëhesi bëhoho jemesirire di aho biseꞌo jiajoho God-hu gavajoho ëhi jiëꞌe aho börömoho höjo.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ëhi uëvamu John-ro riꞌöromo uavadeje: Tisa no gavare höjo ae gemuëro jasi ihoho uvoromo aruꞌaho sisë a jabesi dëroho rarovöꞌöjëvamu. Rarovöꞌöjëvamu garomo röhu gavare hu bogo noꞌo juvaje aho jiamu gagorovo uavare höjo: Vuonugëjo.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Vuonugëjamu Iesuro uavadeje: Nadi ëhi jiëꞌoho ëꞌorëjo. Ae rahu jemesi örire bogo bijönimëꞌoho ë aribövioho jemesi aemoꞌaeme jioruomajëjo.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 God-hu Iesu uavego öꞌidöre ajiomoꞌiröhe majaho dunovamu gagorovo Iesuro uehore gemu baeromo uvadeje: Iae na Jerusalem ajiomoꞌiëꞌajëjo.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ëhi uvoromo ae rëmöꞌöromo uëvadeje: Jemëro urimo vaꞌirarijoho Samaria saꞌare amo göhuro vaꞌoromo amo rajoho uënëjo: Nörö öꞌaꞌajëjo. Öꞌaꞌajëjamu hegoro rueho jaburo vaꞌoromo amore suorovareje bövie biseꞌe Iesuni avohahoröhëro.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Suorovamu ë amore ariböviohuro uvoruomadeje: Jerusalem amoho sisë jiëꞌe Iesuro ë amore vaꞌi rovajëromo ëhuni Iesuhu jabesi amore hiꞌiröhoho ahoruomadeje.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ahoruomamu gagorovo Iesuare ijoraje Jamesꞌo Johnꞌo jaburo Iesu uavareje: Tisajo. Na ja nagajëjo noro uavego vënëro öꞌidöre jioromo ruvebiromo ë amo rajoho ravëvojöro.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro huotorovoromo Jamesꞌo Johnꞌo uëvadeje: Bogave ëhioho uvoꞌirarijëjo.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ëhi uënugoromo ame göro vaꞌareje.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Örire vaꞌoruomoromo ae gemuëro Iesu uavadeje: Ja dinöꞌe dinöꞌe vaꞌëꞌiroho na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Juvonövoꞌejöjamu Iesuro uavadeje: Jero nasi ijore ijore juvoꞌi uevanuëjo röhu jeꞌo majehu saꞌa gagore röho avohoromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Jeꞌo ugehu iju vaeromo mare raromaruoho iae jiajëjo. Aꞌi God-are A Ma naehu niavaje hijaje osaho bogojevajëjo. Nadi uvonëjo: Nöröꞌo hibe juvëꞌoho mae hibe juvoꞌejöromo nasiriroho ruenëjo.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro ae gö uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvëjo. Juvëjamu ruehuro uavadeje: Iae mae höjo röhu uevego na nimo vuonoröꞌö vaꞌoromo nasi vavuoho guavoromo hujeji evare jasi ijore ijoroho juvoꞌiröjo.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Juvoꞌiröjamu Iesuro uavadeje: O-ajo. Vuonugego vuovo örire jijiharue ariböviohuro jabesi aribövioho guavoꞌamoꞌirarëjo. Aꞌi jero vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejëvaje jöho majëhibe juvonövonëjo.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ëhi uavamu ae göëro Iesu uavadeje: Bada iae na jasi ijore ijore juvonövoꞌejöjo. Röhu uevego na urimo vaꞌoromo nasi aganoho jejëmiromo rueromo evare jasi ijore ijoroho juvoꞌiröjo.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Juvoꞌiröjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Röhu aehu aevoromo mu ravoromo vuonoröꞌö uherihobe ravobe vaꞌëꞌoho hu muoho bogo avoꞌavoho ravaje höjo. Ëhesi bëhoho ja uehoro niöꞌi baejëꞌoho ëhuro God-are ajiꞌe öri ariꞌo hesi mu vaeꞌiranoho bogo eni javoꞌajëjo.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.