Lucas 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje jö maho baeromo ae majëhibe amo masijore ininore ë vaꞌadeje. Röhu hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 magonaho ömoꞌömohuꞌo ëhi Iesuꞌo gemu mae vaꞌareje. Ëmagonahoho ioroꞌioroho urimo aruꞌaho sisëhu dëre abuejëvoꞌi ioroꞌioroho guomo guomo baejëvadoho Iesuro ajëmijamu marëjëvadeje. Ëmagonaho jabesi ihoho göho Mary aehu uvaruoho Mary Magdalene jiadeje. Iesuro ë magonaho hesi dëre jioꞌamaje aruꞌaho sisë 7 rarovoꞌamadeje.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 O magonaho gö hesi ihoho Joanna jiadeje. Joanna hu Chuza-are vabore jiadeje. Chuza hu a böröme Herod-are bövi biseꞌo muebejahaje ae jiadeje. Röhu magonaho gö hesi ihoho Susanna jiadeje. Ëmagonaho ömoꞌömohuꞌo magonaho ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo jabesi bövi biseꞌo jëvadohuro ëhuro Iesumë rabe rabe bogo eni jëvajoho ajëmibe vaꞌonövareje.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ëhiꞌamu iae ae ahoꞌobëhe amo göre göre jioromo gagovamu saꞌaho rarovadeje. Rarovamu gagorovo Iesuro uhuꞌe majëhiromo uëvadeje:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Iae ae gemuëro hesi i uje ujuohoromo mure riremoꞌi vaꞌade höjo. Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gagorovo aëro taemotaemovamu ugëro ro i barëjare höjo.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromonugoromo rijamu sahoriꞌamade höjo saꞌaho jovo rumoꞌëro jiëꞌëro.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro ujo ma hesi gemuoro riromo babaꞌamade höjo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo maho ahoꞌobëhe 100 100 ëhi raeꞌamade höjo. Uhuꞌe ëhi uënugoromo ma-darugoꞌo uëvadeje: Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro uhu jö hesi bëhoho heꞌi ua gavareje.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ua gavamu Iesuro uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌirarijego. Ëhuꞌëro jemëro jö bëhoho heꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi öriroho ma-uhu jöemu rovaje höjo ëhuro nunëremu gaꞌi bëhoho bogo avoho gaꞌi hiaꞌëremu heꞌi bëhoho bogo avoho heruomoröhego.
10 Jesus respondeu:
11 Röhu ë uhu jö hesi bëhoho aviëhi höjo. I ujo hesi bëhoho God-are jöe höjo.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ujehu örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho aehu God-are jö hejamu gavëꞌoho Satan-ro rueromo jöho baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo ëhuro jabumë bogo ma uehorovoromo maroho vaꞌoruomoröhego.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo nimorohoromo jöho ejaharue höjo. Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo Satan-ro dinëmego evare vuonugarue höjo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ujehu bibëꞌe resu resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo röhu jabesi muohuni nurunurumoromo monie bövie biseꞌe uehorovoromo ave saꞌa hesirohemu nimoronimorohoromo ëhi jiëꞌe muohemu uehorovaruohuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ujehu saꞌa mare rireromade hesi bëhoho aëro jabesi dë vövöbajoꞌoho maëro jiëꞌëro God-are jöho heromo ejahoromo maꞌeno titimoromo biririvobe vaꞌo ijonö rae avohoruomaje höjo.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Röhu iro bunoꞌiraejëꞌiroho bogo hevö gagoroho o maratu ahariroho gurihiꞌi ma-vaꞌorahoro bamoꞌanuëjo ae osare rovëꞌoho ajivëvoröhego.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nasi jö bëhoho rabe rabe gurihiro jiajoho ahoꞌobëhe ma-vaꞌorahoro jioꞌaꞌajëjo. O rabe rabe subivëhajoho ahoꞌobëhe ma-samaro jioꞌaꞌajëjo.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ëhuni naehu jövaje jöho avoꞌavoho herëjo. Ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho ma-döëremu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ëhi uëvamu iae Iesuare vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaburo rovareje. Rueromo gavareje ae ahoꞌobëhe tagavoromo öroho rarovëꞌëro hu jiajiroho bogo rue varijënoho jëvamu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Bogo rue varijënoho jëvamu gagorovo aëro Iesu uavareje: Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo ja gaꞌi nimoromo amonö riravaruëjo.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Riravaruëjamu Iesuro ë aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Iae hejajëjo. Röhu ae magonahe rahu God-are jö heromo ejahëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi vëme ö ömoꞌöme jioruomajëjo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ëhi ëꞌëꞌëro iae Iesuro hesi ijorajoho jabuꞌo gemu mae boat-re ajio hijadeje. Hiromo uëvadeje: Ruehego no eꞌu ioni gönö vaꞌarëjo. Vaꞌarëromo riꞌöromo vaꞌareje.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Riꞌöromo vaꞌaroho vaꞌoromo Iesuro niavadeje. Niavamu gavëꞌi buru börömëro eꞌure rovadeje. Bure rovamu jovëro hasaromo boat gagore abueromo irijiomoromo diruvëvoꞌiëꞌadeje.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Diruvëvoꞌiaꞌamu gavëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo vaꞌo Iesu ioromo uavareje: Asëꞌe Tisa vuovavuoꞌiëꞌajëjo. Vuovavuoꞌiëꞌajëjamu riꞌöromo burohuꞌo hasajaje jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu buru rovadoho barëꞌi jovoho uꞌuhadeje.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Uꞌuhamu gagorovo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë rabëni bogo ma uehorovevarujëjo. Ëhiꞌamu rueho jaburo tiöromo juhuonivoromo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ëhiꞌamu Iesumëro eꞌu döre vaꞌadoho vaꞌo Gergesa saꞌare vaꞌo baboro bejareje. Galilee saꞌaho nume eꞌu ioni gönö jioꞌi Gergesa saꞌaho ruhe ioni gönö jiadeje.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Gergesa saꞌare vaꞌo baboro bejamu gagorovo amo raje ae gemuëro rueromo Iesu birohadeje. Ëaho aruꞌaho sisë ahoꞌobëhëro dëre abueꞌamamu simane huotorovëꞌe jiadeje. Niögu rumoꞌe ma-dëꞌahobatëremu majae ëgobövie hibe rovëꞌe jiadeje. Osaroho bogo hiꞌi guavoꞌamarue munë gagoremu hinövadeje.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Hijëꞌëro rueromo Iesu garomo jöꞌe dadovoromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Iesu ja God dö mare hijaje a hesi Harihe javajëjo. Ja rabëni sihusihuegoꞌi rovane höjo. Vuonugevëjo. Nadi huë sisëho viꞌehoho bojemëjo.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Viꞌehoho nadi bojemijë uvade hesi bëhoho urimëꞌi aruꞌaho sisëhuro höröjöro Iesuro uavëꞌego ëhuni uvadeje. Röhu urimoho ë aruꞌaho sisëhuro hu baenövadeje. Baeꞌego aëro hu avoho mueberomo hesi övoho höroho tövahoꞌamonövareje. Tövahoꞌamoꞌego öꞌoho tarivo ruruhöꞌöromo aruꞌaho sisëhuro hesi uhure jiëꞌëro uaꞌego a rumoꞌe saꞌare vaꞌonövadeje.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ëhi ëꞌonövëꞌëro Iesuro uavadeje: Jasi ihoho rahuo höjo. Rahuo höjamu uavadeje: Nasi ihoho Siriehu Bimuvanovëꞌoho jevajëjo. Huhu ëhi uavade hesi bëhoho a sisë ahoꞌobëhe siri vaꞌëne hesi dëre abueꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhi uavadeje.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ëhiꞌamu ë dë uhure sisë ariböviohuro Iesu ëninamiromo uaruomadeje: Nadi uönego no sisëroho revoꞌirarëjo.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Röhu mahe ahoꞌobëhe aruhëre dahoru ahore gemuoro ie ueꞌahamu gagorovo dëre sisë ariböviohuro Iesu uaruomadeje: Uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo. Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohëjo.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ëhuro vaꞌohë uëvamu hejëꞌi rue sisë ariböviohuro ë a hesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro vaꞌo baradore rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Vuovamu gavëꞌi mahu muebeꞌamarue ariböviohuro huruomoromo amo börömore amo ininore jöho majëhibe vaꞌareje.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Jöho majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe rueruomadeje gaꞌiro diehi jiego. Iesuaro rueromo gavareje aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade aho simanoho mae jioꞌego niöge baꞌamëꞌe Iesuare höru bëhire hijamu. Ëhi gagorovo juhuonivoruomadeje.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Juhuonivamu Iesuhu mu vaejamu gavare ariböviohuro uëvareje: Sisë ariböviehu dëre abueꞌamade aho Iesuro ëhi ajamiꞌego marëhijajo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Marëhijajamu Gergesa saꞌa rajoho jaburo heromo sisë maro juhuonivëꞌëro Iesu uavareje: Nosi saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Vuonugoꞌi vaꞌëjamu Iesuro boat-re ajiomoromo sionëro vuonoröꞌö vaꞌiëꞌadeje.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Vaꞌiaꞌamu aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade ahuro Iesu uavadeje: Na öꞌo jaꞌo hiꞌi negajëjo. Negajëjamu Iesuro nijioꞌiraeromo sionëro nugöꞌöromo
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 uavadeje: Bogo rueꞌaꞌanuëjo. Sionëro jasi amoro vaꞌoromo uënëjo: God-ro ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo. Ëhi uavamu rue ahuro vaꞌoromo amo börömoho jöe majëhibe juvo barëjadeje. Majëhiromo uëvadeje: Iesuro ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ëhiꞌamu Iesuro boat-re vuonoröꞌö rueromo ve eꞌu ioni gönö rovadeje. Rovamu ae ahoꞌobëhe hu muebejëꞌëro gavare rovamu gagorovo nimorohoromo rajahiruomadeje.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tatijiomobe vaꞌamu gagorovo iae magonahe gemuëro jabuꞌo vaꞌadeje. Ëmagonahoho manaero garorovade guomo guomoho bogo barëꞌi ëhi jiemu jiobe vaꞌadoho vadune ahoꞌo 12 barëjëꞌe jiadeje. [Hesi ijo baje doctor jabesi örire buꞌö barëjadeje.] Röhu ajamiꞌiröhoho bogo eni jëvëꞌëro ëhi jiemu jiadeje.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ëhi jiemu jiëꞌëro ë magonahohuro Iesuare dejonö rovadeje. Rueromo niögu vituoho rëhamu gavëꞌi kö rovadoho ijoho bogo rovadeje.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ijoho bogo rovamu Iesuro ae uëvadeje: Ja rahuaro rëhevane höjo. Rëhevane höjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe uavareje: No bogo rëhavëꞌe javuajëjo. Rëhavëꞌe javuajëromo Peter-ro uavadeje: Tisa ja rabëni ëhioho uövuanuëjo. Ae ahoꞌobëhe jasi bëhire jijihoromo tatijiomavaruëjo.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Tatijiomavaruëjamu uëvadeje: Iae aëro rëhevade höjo. Na hejajoho nasi darugoho ae ajëmiꞌi gö vaꞌëꞌe jiavajëjo.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Vaꞌëꞌe jiavajëjamu ë magonahohuro garomo uvadeje: Naehu Iesu niögure rëhodoho bogo subivo varijënoho jevajë uvoromo juhuonivadeje. Juhuonivoromo butubutumobe rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hijadeje. Ague aho hiromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire Iesu uavadeje: Na ëhi marëjevojöro negamu ëhuni rëhavode höjo. Rëhavamu ëhuro ma-burëro marëjevade höjo.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Abojëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro marëjavëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Iesuro ëhi uavamu gavëꞌi ae göëro Jairus-are osare jioromo rueromo uavadeje: Jasi abojoho mamiꞌe guomëꞌe höjo. Ëhuni minoꞌe tisaho uꞌuoho bojamëjo.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Minoꞌe uꞌuoho bojamëjamu Iesuro muꞌöjahiromo Jairus uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi mae uehorovonëjo. Ëhi jiëꞌohuro jasi abojoho iꞌovoꞌajëjo.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Iꞌovoꞌajë uanugoromo Iesuro Jairus-are osare vaꞌoromo Peter John James magonaho harihu hesi vëmu vavuꞌoho ëho jaburo huꞌo vaꞌojöro uëꞌi a ioroꞌioroho nijioꞌiraejëvadeje.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nijioꞌiraejëvonugoromo osare vaꞌoromo gavade ae ahoꞌobëhe magonaho hesi jöëni nierusuburuꞌe bamoromo jabesi muoꞌamorovamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Nadi nierusuburuꞌe bamohëjo. Ëmagonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ma-niavajëjamu hegorovo rueho jaburo garomo uvareje: Magonahoho iae mae guomëꞌe höromo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ijoꞌijahamu Iesuro vaꞌoromo magonaho hesi övore maꞌenoromo ma-darugoꞌo uvadeje: Bësu riꞌöjëjo.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Riꞌöjëjamu magonaho hesi aruꞌahohuro vuonoröꞌö rovamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöjadeje. Riꞌöjamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Ie bojamego ijajo.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ëhiꞌamu vëmu vavuꞌoho tiöjëvadeje. Tiöjëvamu Iesuro uëvadeje: Naehu vaejode muoho nadi aho uërëjo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.