Lucas 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF
1 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje jö maho baeromo ae majëhibe amo masijore ininore ë vaꞌadeje. Röhu hesi ijoraje 12-ho jabuꞌo
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 magonaho ömoꞌömohuꞌo ëhi Iesuꞌo gemu mae vaꞌareje. Ëmagonahoho ioroꞌioroho urimo aruꞌaho sisëhu dëre abuejëvoꞌi ioroꞌioroho guomo guomo baejëvadoho Iesuro ajëmijamu marëjëvadeje. Ëmagonaho jabesi ihoho göho Mary aehu uvaruoho Mary Magdalene jiadeje. Iesuro ë magonaho hesi dëre jioꞌamaje aruꞌaho sisë 7 rarovoꞌamadeje.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 O magonaho gö hesi ihoho Joanna jiadeje. Joanna hu Chuza-are vabore jiadeje. Chuza hu a böröme Herod-are bövi biseꞌo muebejahaje ae jiadeje. Röhu magonaho gö hesi ihoho Susanna jiadeje. Ëmagonaho ömoꞌömohuꞌo magonaho ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo jabesi bövi biseꞌo jëvadohuro ëhuro Iesumë rabe rabe bogo eni jëvajoho ajëmibe vaꞌonövareje.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ëhiꞌamu iae ae ahoꞌobëhe amo göre göre jioromo gagovamu saꞌaho rarovadeje. Rarovamu gagorovo Iesuro uhuꞌe majëhiromo uëvadeje:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Iae ae gemuëro hesi i uje ujuohoromo mure riremoꞌi vaꞌade höjo. Riremobe vaꞌamu ujo ioroꞌioroho örire rireromade höjo. Rireromamu gagorovo aëro taemotaemovamu ugëro ro i barëjare höjo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ujo ioroꞌioroho munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromonugoromo rijamu sahoriꞌamade höjo saꞌaho jovo rumoꞌëro jiëꞌëro.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ujo ioroꞌioroho bibëꞌe resu resuꞌe saꞌare rireromade höjo. Rireromëꞌëro ujo ma hesi gemuoro riromo babaꞌamade höjo.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ujo ioroꞌioroho saꞌa mare rireromade höjo. Rireromoromo riromo maho ahoꞌobëhe 100 100 ëhi raeꞌamade höjo. Uhuꞌe ëhi uënugoromo ma-darugoꞌo uëvadeje: Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ëhiꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro uhu jö hesi bëhoho heꞌi ua gavareje.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ua gavamu Iesuro uëvadeje: God-ro böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejaje jöho urimoho subivëhade höjo. Ësubivëhade jöho huro hesi suvuore jemë bojëmijëꞌe höjo jemëremu heꞌirarijego. Ëhuꞌëro jemëro jö bëhoho heꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi öriroho ma-uhu jöemu rovaje höjo ëhuro nunëremu gaꞌi bëhoho bogo avoho gaꞌi hiaꞌëremu heꞌi bëhoho bogo avoho heruomoröhego.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Röhu ë uhu jö hesi bëhoho aviëhi höjo. I ujo hesi bëhoho God-are jöe höjo.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ujehu örire rireromamu ugehu i barëjare jö hesi bëhoho aehu God-are jö hejamu gavëꞌoho Satan-ro rueromo jöho baeniëhiromo roriꞌo buꞌöjaje höjo ëhuro jabumë bogo ma uehorovoromo maroho vaꞌoruomoröhego.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 O i ujehu munë uhunö jiëꞌe saꞌare rireromoromo riromo sahoriꞌamade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho heromo nimorohoromo jöho ejaharue höjo. Ejahoromo jöho ma-döëremu baejëꞌëro majae ma-bunemu mae uehorovoromo Satan-ro dinëmego evare vuonugarue höjo.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ujehu bibëꞌe resu resu gemuore rireromade jö hesi bëhoho aëro God-are jöho hejarue höjo. Heromo röhu jabesi muohuni nurunurumoromo monie bövie biseꞌe uehorovoromo ave saꞌa hesirohemu nimoronimorohoromo ëhi jiëꞌe muohemu uehorovaruohuro God-are jö jabesi dëre jiajoho taemego jabumë bogo rae avoharue höjo.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ujehu saꞌa mare rireromade hesi bëhoho aëro jabesi dë vövöbajoꞌoho maëro jiëꞌëro God-are jöho heromo ejahoromo maꞌeno titimoromo biririvobe vaꞌo ijonö rae avohoruomaje höjo.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Röhu iro bunoꞌiraejëꞌiroho bogo hevö gagoroho o maratu ahariroho gurihiꞌi ma-vaꞌorahoro bamoꞌanuëjo ae osare rovëꞌoho ajivëvoröhego.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nasi jö bëhoho rabe rabe gurihiro jiajoho ahoꞌobëhe ma-vaꞌorahoro jioꞌaꞌajëjo. O rabe rabe subivëhajoho ahoꞌobëhe ma-samaro jioꞌaꞌajëjo.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ëhuni naehu jövaje jöho avoꞌavoho herëjo. Ajiꞌe jö javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho ma-döëremu baejanoho God-ro ë uehoroho muꞌuvahoꞌajëjo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ëhi uëvamu iae Iesuare vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo jaburo rovareje. Rueromo gavareje ae ahoꞌobëhe tagavoromo öroho rarovëꞌëro hu jiajiroho bogo rue varijënoho jëvamu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bogo rue varijënoho jëvamu gagorovo aëro Iesu uavareje: Jasi vëmohuꞌo ö ömoꞌömohuꞌo ja gaꞌi nimoromo amonö riravaruëjo.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Riravaruëjamu Iesuro ë aribövioho uhuꞌe uëvadeje: Iae hejajëjo. Röhu ae magonahe rahu God-are jö heromo ejahëꞌoho ëhuro ë aribövioho nasi vëme ö ömoꞌöme jioruomajëjo.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ëhi ëꞌëꞌëro iae Iesuro hesi ijorajoho jabuꞌo gemu mae boat-re ajio hijadeje. Hiromo uëvadeje: Ruehego no eꞌu ioni gönö vaꞌarëjo. Vaꞌarëromo riꞌöromo vaꞌareje.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Riꞌöromo vaꞌaroho vaꞌoromo Iesuro niavadeje. Niavamu gavëꞌi buru börömëro eꞌure rovadeje. Bure rovamu jovëro hasaromo boat gagore abueromo irijiomoromo diruvëvoꞌiëꞌadeje.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Diruvëvoꞌiaꞌamu gavëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo vaꞌo Iesu ioromo uavareje: Asëꞌe Tisa vuovavuoꞌiëꞌajëjo. Vuovavuoꞌiëꞌajëjamu riꞌöromo burohuꞌo hasajaje jovohuꞌo uëvadeje: Vuonugohëjo. Vuonugohëjamu buru rovadoho barëꞌi jovoho uꞌuhadeje.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Uꞌuhamu gagorovo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemë rabëni bogo ma uehorovevarujëjo. Ëhiꞌamu rueho jaburo tiöromo juhuonivoromo uarovareje: Ave aho diehi jiëꞌe ae höjo. Huhu uëvëꞌoho bogo aëremuoho ejahoꞌi burohuꞌo jovohuꞌo jabuꞌo hesi jöho ejaharue höjo.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ëhiꞌamu Iesumëro eꞌu döre vaꞌadoho vaꞌo Gergesa saꞌare vaꞌo baboro bejareje. Galilee saꞌaho nume eꞌu ioni gönö jioꞌi Gergesa saꞌaho ruhe ioni gönö jiadeje.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Gergesa saꞌare vaꞌo baboro bejamu gagorovo amo raje ae gemuëro rueromo Iesu birohadeje. Ëaho aruꞌaho sisë ahoꞌobëhëro dëre abueꞌamamu simane huotorovëꞌe jiadeje. Niögu rumoꞌe ma-dëꞌahobatëremu majae ëgobövie hibe rovëꞌe jiadeje. Osaroho bogo hiꞌi guavoꞌamarue munë gagoremu hinövadeje.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Hijëꞌëro rueromo Iesu garomo jöꞌe dadovoromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Iesu ja God dö mare hijaje a hesi Harihe javajëjo. Ja rabëni sihusihuegoꞌi rovane höjo. Vuonugevëjo. Nadi huë sisëho viꞌehoho bojemëjo.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Viꞌehoho nadi bojemijë uvade hesi bëhoho urimëꞌi aruꞌaho sisëhuro höröjöro Iesuro uavëꞌego ëhuni uvadeje. Röhu urimoho ë aruꞌaho sisëhuro hu baenövadeje. Baeꞌego aëro hu avoho mueberomo hesi övoho höroho tövahoꞌamonövareje. Tövahoꞌamoꞌego öꞌoho tarivo ruruhöꞌöromo aruꞌaho sisëhuro hesi uhure jiëꞌëro uaꞌego a rumoꞌe saꞌare vaꞌonövadeje.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ëhi ëꞌonövëꞌëro Iesuro uavadeje: Jasi ihoho rahuo höjo. Rahuo höjamu uavadeje: Nasi ihoho Siriehu Bimuvanovëꞌoho jevajëjo. Huhu ëhi uavade hesi bëhoho a sisë ahoꞌobëhe siri vaꞌëne hesi dëre abueꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhi uavadeje.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ëhiꞌamu ë dë uhure sisë ariböviohuro Iesu ëninamiromo uaruomadeje: Nadi uönego no sisëroho revoꞌirarëjo.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Röhu mahe ahoꞌobëhe aruhëre dahoru ahore gemuoro ie ueꞌahamu gagorovo dëre sisë ariböviohuro Iesu uaruomadeje: Uövuego no suorovo vaꞌoromo aruhe mahu jabesi dëre vaꞌo abuejarëjo. Abuejarëjamu uëvadeje: Ëhuro vaꞌohëjo.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ëhuro vaꞌohë uëvamu hejëꞌi rue sisë ariböviohuro ë a hesi dëre jioromo suorovo vaꞌoromo ruhe mahu jabesi dëre abueruomadeje. Abueruomamu ë mahohuro vaꞌo baradore rireromoromo eꞌure siö ruruhöꞌö vaꞌoromo jove ueꞌahoromo vuovadeje.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Vuovamu gavëꞌi mahu muebeꞌamarue ariböviohuro huruomoromo amo börömore amo ininore jöho majëhibe vaꞌareje.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Jöho majëhijamu hejëꞌi ae ahoꞌobëhe rueruomadeje gaꞌiro diehi jiego. Iesuaro rueromo gavareje aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade aho simanoho mae jioꞌego niöge baꞌamëꞌe Iesuare höru bëhire hijamu. Ëhi gagorovo juhuonivoruomadeje.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Juhuonivamu Iesuhu mu vaejamu gavare ariböviohuro uëvareje: Sisë ariböviehu dëre abueꞌamade aho Iesuro ëhi ajamiꞌego marëhijajo.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Marëhijajamu Gergesa saꞌa rajoho jaburo heromo sisë maro juhuonivëꞌëro Iesu uavareje: Nosi saꞌaho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Vuonugoꞌi vaꞌëjamu Iesuro boat-re ajiomoromo sionëro vuonoröꞌö vaꞌiëꞌadeje.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Vaꞌiaꞌamu aruꞌaho sisëhu dëre jioromo suorovo vaꞌoruomade ahuro Iesu uavadeje: Na öꞌo jaꞌo hiꞌi negajëjo. Negajëjamu Iesuro nijioꞌiraeromo sionëro nugöꞌöromo
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 uavadeje: Bogo rueꞌaꞌanuëjo. Sionëro jasi amoro vaꞌoromo uënëjo: God-ro ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo. Ëhi uavamu rue ahuro vaꞌoromo amo börömoho jöe majëhibe juvo barëjadeje. Majëhiromo uëvadeje: Iesuro ëhi mabëhe ajemijamu rovode höjo.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ëhiꞌamu Iesuro boat-re vuonoröꞌö rueromo ve eꞌu ioni gönö rovadeje. Rovamu ae ahoꞌobëhe hu muebejëꞌëro gavare rovamu gagorovo nimorohoromo rajahiruomadeje.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Tatijiomobe vaꞌamu gagorovo iae magonahe gemuëro jabuꞌo vaꞌadeje. Ëmagonahoho manaero garorovade guomo guomoho bogo barëꞌi ëhi jiemu jiobe vaꞌadoho vadune ahoꞌo 12 barëjëꞌe jiadeje. [Hesi ijo baje doctor jabesi örire buꞌö barëjadeje.] Röhu ajamiꞌiröhoho bogo eni jëvëꞌëro ëhi jiemu jiadeje.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ëhi jiemu jiëꞌëro ë magonahohuro Iesuare dejonö rovadeje. Rueromo niögu vituoho rëhamu gavëꞌi kö rovadoho ijoho bogo rovadeje.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ijoho bogo rovamu Iesuro ae uëvadeje: Ja rahuaro rëhevane höjo. Rëhevane höjamu hegorovo ae ahoꞌobëhe uavareje: No bogo rëhavëꞌe javuajëjo. Rëhavëꞌe javuajëromo Peter-ro uavadeje: Tisa ja rabëni ëhioho uövuanuëjo. Ae ahoꞌobëhe jasi bëhire jijihoromo tatijiomavaruëjo.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Tatijiomavaruëjamu uëvadeje: Iae aëro rëhevade höjo. Na hejajoho nasi darugoho ae ajëmiꞌi gö vaꞌëꞌe jiavajëjo.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Vaꞌëꞌe jiavajëjamu ë magonahohuro garomo uvadeje: Naehu Iesu niögure rëhodoho bogo subivo varijënoho jevajë uvoromo juhuonivadeje. Juhuonivoromo butubutumobe rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hijadeje. Ague aho hiromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire Iesu uavadeje: Na ëhi marëjevojöro negamu ëhuni rëhavode höjo. Rëhavamu ëhuro ma-burëro marëjevade höjo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro uavadeje: Abojëjo. Jero na mae uehorovevamu ëhuro marëjavëꞌe höjo. Vaevëꞌe vaꞌonëjo.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesuro ëhi uavamu gavëꞌi ae göëro Jairus-are osare jioromo rueromo uavadeje: Jasi abojoho mamiꞌe guomëꞌe höjo. Ëhuni minoꞌe tisaho uꞌuoho bojamëjo.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Minoꞌe uꞌuoho bojamëjamu Iesuro muꞌöjahiromo Jairus uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi mae uehorovonëjo. Ëhi jiëꞌohuro jasi abojoho iꞌovoꞌajëjo.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Iꞌovoꞌajë uanugoromo Iesuro Jairus-are osare vaꞌoromo Peter John James magonaho harihu hesi vëmu vavuꞌoho ëho jaburo huꞌo vaꞌojöro uëꞌi a ioroꞌioroho nijioꞌiraejëvadeje.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nijioꞌiraejëvonugoromo osare vaꞌoromo gavade ae ahoꞌobëhe magonaho hesi jöëni nierusuburuꞌe bamoromo jabesi muoꞌamorovamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Nadi nierusuburuꞌe bamohëjo. Ëmagonaho harihoho bogo guomoꞌi ma-niavajëjo.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ma-niavajëjamu hegorovo rueho jaburo garomo uvareje: Magonahoho iae mae guomëꞌe höromo Iesu sivoromo ijoꞌijahareje.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ijoꞌijahamu Iesuro vaꞌoromo magonaho hesi övore maꞌenoromo ma-darugoꞌo uvadeje: Bësu riꞌöjëjo.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Riꞌöjëjamu magonaho hesi aruꞌahohuro vuonoröꞌö rovamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöjadeje. Riꞌöjamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Ie bojamego ijajo.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ëhiꞌamu vëmu vavuꞌoho tiöjëvadeje. Tiöjëvamu Iesuro uëvadeje: Naehu vaejode muoho nadi aho uërëjo.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.