Lucas 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iae Iesuro Gennesaret eꞌu riröre namijadeje. Namijamu ae ahoꞌobëhe God-are jöho heꞌi tagavoromo bijimöꞌörovobe rueruomadeje.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Rovamu Iesuro namiromo gavadeje boat niöꞌi eꞌu riröre raromëvoꞌi visu suovarue aribövioho roriꞌo raromoromo viöho uꞌovamu.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ëhi ganugoromo boat gemu Simon-are boat-re ajio hiromo Simon uavadeje: Ave riröre jioromo biduohöꞌöjego roriꞌo vaꞌajo. Roriꞌo vaꞌa uanugoromo gavade eni jiamu gagorovo boat-re ëhi hiromo jöho röjëhijamu rue saꞌare raromare ariböviohuro heruomadeje.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Heruomamu Iesuro hesi jöho jövobe vaꞌojuvo barëjamu Simon uavadeje: Ave jasi boat-oho baeromo eꞌu umahëꞌinö huoꞌöbe vaꞌoromo jaꞌo jasi ariböviohuꞌo viöho baꞌamorëjo ëhuro visue ahoꞌo suovoꞌirarije höjo.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Suovoꞌirarije höjamu Simon-ro uavadeje: Tisa ëho iae mae höjo röhu no vahi bövie visu suovoꞌi ëꞌo gabe rovaroho gavare höjo bogo eni javuamu. Röhu jero uëꞌego ëhuni viöho baꞌamoꞌejöjo.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ëhi uanugoromo viöho baꞌamoromo visue ahoꞌobëhe suovamu viöho dadorovoꞌiëꞌadeje.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Dadorovoꞌiaꞌamu gagorovo Peter-mëro jabesi a ioroꞌiore boat göre arijaruoho övëro uëvareje: Ro ajamuihëjo. Ro ajamuihëjamu rueho jaburo rueromo ajëmiromo visue ahoꞌobëhe suovoromo ë boat niöꞌire bahijamu irijiomoromo diruvëvo varijëne jiadeje.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ëhiꞌamu gagorovo Simon Peter-ro Iesuare bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada na remo vaꞌëjo. Na a sisë jevajëjo.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Peter-mëro visue ahoꞌobëhe mae suovoruomoromo tiöjëvëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëhi uavadeje.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Peter-më tiöjëvoꞌi Jamesꞌo Johnꞌo jabuꞌo tiöjëvadeje. Röhu Jamesꞌo Johnꞌo jabumë Zebedee-are harihe jëvadeje. Jabumë Simonꞌo gemu mae muoho vaenövareje. Amo tiöjëvamu Iesuro Simon uavadeje: Nadi juhuonivonëjo. Aviavejöꞌe aevoromo ja bogo visuoho gagovoꞌi ae magonahe gagovëvoꞌiramu nasinö jioruomoꞌajëjo.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ëhi jövamugo boat-re rueromo ravoꞌamoromo boat-oho jagu ömëvo vaꞌo nieꞌuahore ötöjëvareje. Ötöjëvonugoromo jabesi muoho bövioho biseꞌoho vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jijihonövareje.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Iae Iesuro amore hijadeje. Hijamu ae gemu sino hahoꞌe jomemu jiëꞌohuro rueromo Iesu garomo ague aho hiromo ëninamiromo uavadeje: Bada ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo. Marëjëjamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sisëho barëjamu gagorovo Iesuro uavadeje: Naehu ëhi ëꞌodoho nadi aho huruoho majëhinëjo. Aꞌi ma-vaꞌoromo jasi sinoho priest röjahijego gaꞌirajo. Ëhiꞌoromo Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Bogo aho huruoho majëhiꞌiröhego uavadeje röhu ë huhu vaejade mu jöho börömo mae rumorovamu ae gö gö hebe vaꞌoruomadeje. Hebe vaꞌoruomëꞌëro ae ahoꞌobëhe rueromo gagovoruomadeje hesi jöho heruomoꞌi huro jabesi sino hahoꞌoho ajëmego marëjëvoꞌiröhego.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ro gagovoruomamu gëgorovo Iesuro a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hiromo God-are örire jöe jövadeje.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ëhiꞌoromo iae Iesuro aribövioho jöho röjëhijamu Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo hesi bëhire raromoruomadeje. Urimëꞌi ë aribövioho ioroꞌiorohuro ë Galilee saꞌare amo göre göre jioromo ioroꞌiorohuro arue Jerusalem amore Judea saꞌare amo ioroꞌiorore jioromo rueruomëꞌëro ë raromoruomadeje. Raromamu Iesuro jöho röjëhiromo Badare darugoho baejëꞌëro guomo guomoꞌe a jabesi sino avohëhoꞌiröhoho eni jiadeje.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Sino avohëhoꞌiröhoho eni jiamu iae aëro övo höruꞌe vuovahëꞌe aho maratuoroho giojimo barovareje. Barueromo osanö bavaꞌoromo Iesuare bëhire bamoꞌiröhe öroho nahareje.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Öroho nahoromo gavare ae ahoꞌobëhe tagavoromo ojanoho urahëꞌe jiamu gagorovo baꞌojiomoromo javuoho dönö dadovöꞌöromo maratuohuꞌo nume osare riravarue aribövi jabesi ririre Iesuare bëhire ë baꞌamareje.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Baꞌamamu gagorovo Iesuro gavade iꞌe rovare ariböviohuro hu mae uehorovoruomamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Isiajo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo uarovareje: Asëꞌëjo. Sareri ae höjo. Huro God sivoromo ëhi jiëꞌe jöho jövajëjo. Hu ma-ae höjo. Röhu huro ë aho uavajëjo: Naro jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe jevajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho hesi God-ro gemuëro vaejaje höjo. Ma-aho bogajo.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ëhi atamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Jemë rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Jemëꞌo uehorovohëjo. Nani ja ae ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho ëhuꞌo baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Naro ja uavajëjo: Jero riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasirëro vaꞌëjo.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Vaꞌëjamu hejëꞌi ruehuro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire riꞌöromo maratuoho banigojiomoromo baeromo God rajahibe hesirëro vaꞌadeje.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Vaꞌamu gagorovo ë aribövioho ahoꞌobëhe tiöjëvamu juhuonivoromo God rajahiromo uarovareje: Asëꞌëjo. No bogo gavarue muoho jaruvo gavëꞌe javuajëjo.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ëhiꞌamu gagorovo Iesuro riꞌöromo vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Levi hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Juvonövonëjamu hegorovo hesi muoho ahoꞌo vuonugoꞌi riꞌöromo aevoromo Iesuare ijore ijore juvonövadeje.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ëhiꞌoromo Levi-ro Iesu rajahiꞌi sörö böröme hesi osare bamoromo Iesuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe uëvadeje: Rueromo söröe ihëjo. Ihëjamu hegorovo tax baejarue ae ahoꞌobëhe ëhi jiëꞌe a ioroꞌiore ahoꞌobëhe ëho jaburo ro gemuoro raromoromo ie ueꞌahareje.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ie ueꞌahamu gëgorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue Pharisee ariböviohuꞌo Pharisee aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo dë vörönëgamu Iesuare aribövioho uëvareje: Jemë rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho ioho jovoho ueꞌaharujëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Sisë höjamu hegorovo Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ëhesi bëhoho naro sisë aribövioho sisë vaejaruoho vuonugojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Iae aëro Iesu uavareje: John-are jö hejarue ariböviohuro majae ahoꞌobëhe God uehorovoꞌi ioho vuonugoromo hesi örire jöe atoꞌi arijarue höjo. O Pharisee jabesi jö hejarue aribövioho jabuꞌo ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi arijarue höjo. Jabumëhu ëhi ëꞌaruoho iae mae höjo. Röhu jasi aribövioho ioho bogo vuonugoꞌi ma-iemu jovemu ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Rabëni ëhioho ëꞌarue höjamu hegorovo Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Iꞌo masuröhe a hesi söröre aemoꞌaemehu rueromo i iꞌiëꞌiroho jemë tugohëvoꞌirarijoho na eni jëvajëjo o bogajo. Bogajo.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare majare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo dadovadiroho niögu iꞌoho baeromo bisemu tariöꞌöromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo niögu iꞌoho tariöꞌöjëꞌëro ëhuro sisërëꞌibejajo. O niögu mamioho ëho nu anoꞌe gö jioꞌi iꞌoho nu anoꞌe gö jioromo ëhuro niögu mamiohuꞌo sisërëꞌibejajo.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo ioroꞌioremu dadorovego jovoho rovaꞌibejajo.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Röhu jovo mami ueꞌahëꞌoho aëro uvarue höjo: Mamioho mae höromo ëhuni iꞌoho bijönimarue höjo. ËJew rajehu Iesuare mu iꞌo bijönimarue jöho Iesuro uhuꞌe ëhi majëhijadeje.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.