Lucas 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iae Iesuro Gennesaret eꞌu riröre namijadeje. Namijamu ae ahoꞌobëhe God-are jöho heꞌi tagavoromo bijimöꞌörovobe rueruomadeje.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Rovamu Iesuro namiromo gavadeje boat niöꞌi eꞌu riröre raromëvoꞌi visu suovarue aribövioho roriꞌo raromoromo viöho uꞌovamu.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ëhi ganugoromo boat gemu Simon-are boat-re ajio hiromo Simon uavadeje: Ave riröre jioromo biduohöꞌöjego roriꞌo vaꞌajo. Roriꞌo vaꞌa uanugoromo gavade eni jiamu gagorovo boat-re ëhi hiromo jöho röjëhijamu rue saꞌare raromare ariböviohuro heruomadeje.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Heruomamu Iesuro hesi jöho jövobe vaꞌojuvo barëjamu Simon uavadeje: Ave jasi boat-oho baeromo eꞌu umahëꞌinö huoꞌöbe vaꞌoromo jaꞌo jasi ariböviohuꞌo viöho baꞌamorëjo ëhuro visue ahoꞌo suovoꞌirarije höjo.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Suovoꞌirarije höjamu Simon-ro uavadeje: Tisa ëho iae mae höjo röhu no vahi bövie visu suovoꞌi ëꞌo gabe rovaroho gavare höjo bogo eni javuamu. Röhu jero uëꞌego ëhuni viöho baꞌamoꞌejöjo.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ëhi uanugoromo viöho baꞌamoromo visue ahoꞌobëhe suovamu viöho dadorovoꞌiëꞌadeje.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Dadorovoꞌiaꞌamu gagorovo Peter-mëro jabesi a ioroꞌiore boat göre arijaruoho övëro uëvareje: Ro ajamuihëjo. Ro ajamuihëjamu rueho jaburo rueromo ajëmiromo visue ahoꞌobëhe suovoromo ë boat niöꞌire bahijamu irijiomoromo diruvëvo varijëne jiadeje.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ëhiꞌamu gagorovo Simon Peter-ro Iesuare bëhire ague aho hiromo uavadeje: Bada na remo vaꞌëjo. Na a sisë jevajëjo.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Peter-mëro visue ahoꞌobëhe mae suovoruomoromo tiöjëvëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëhi uavadeje.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Peter-më tiöjëvoꞌi Jamesꞌo Johnꞌo jabuꞌo tiöjëvadeje. Röhu Jamesꞌo Johnꞌo jabumë Zebedee-are harihe jëvadeje. Jabumë Simonꞌo gemu mae muoho vaenövareje. Amo tiöjëvamu Iesuro Simon uavadeje: Nadi juhuonivonëjo. Aviavejöꞌe aevoromo ja bogo visuoho gagovoꞌi ae magonahe gagovëvoꞌiramu nasinö jioruomoꞌajëjo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ëhi jövamugo boat-re rueromo ravoꞌamoromo boat-oho jagu ömëvo vaꞌo nieꞌuahore ötöjëvareje. Ötöjëvonugoromo jabesi muoho bövioho biseꞌoho vuonugoꞌi aevoromo Iesuare ijore ijore jijihonövareje.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iae Iesuro amore hijadeje. Hijamu ae gemu sino hahoꞌe jomemu jiëꞌohuro rueromo Iesu garomo ague aho hiromo ëninamiromo uavadeje: Bada ja nasi sino avohehoꞌiranoho ja eni javajëjo. Ëhuni jasi nimoromo ajemijëꞌohuro iae ajemiꞌanuëjo.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ajemiꞌanuëjamu Iesuro övoho nugöꞌöromo sinoho rëhahoromo uavadeje: Iae na negajëjo ajamiꞌiro. Marëjëjo. Marëjëjamu gavëꞌi jomoho rireromoromo hesi sinore sisë sisëho barëjadeje.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Sisëho barëjamu gagorovo Iesuro uavadeje: Naehu ëhi ëꞌodoho nadi aho huruoho majëhinëjo. Aꞌi ma-vaꞌoromo jasi sinoho priest röjahijego gaꞌirajo. Ëhiꞌoromo Moses-hu uövuade ëhi jiëꞌe suvuoroho God-are öroro bojamego aëro garomo uvoꞌirarëjo: Jasi sinore sisëho barëjëꞌëro iae mae javajëjo.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Bogo aho huruoho majëhiꞌiröhego uavadeje röhu ë huhu vaejade mu jöho börömo mae rumorovamu ae gö gö hebe vaꞌoruomadeje. Hebe vaꞌoruomëꞌëro ae ahoꞌobëhe rueromo gagovoruomadeje hesi jöho heruomoꞌi huro jabesi sino hahoꞌoho ajëmego marëjëvoꞌiröhego.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ro gagovoruomamu gëgorovo Iesuro a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hiromo God-are örire jöe jövadeje.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ëhiꞌoromo iae Iesuro aribövioho jöho röjëhijamu Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo ëho jaburo hesi bëhire raromoruomadeje. Urimëꞌi ë aribövioho ioroꞌiorohuro ë Galilee saꞌare amo göre göre jioromo ioroꞌiorohuro arue Jerusalem amore Judea saꞌare amo ioroꞌiorore jioromo rueruomëꞌëro ë raromoruomadeje. Raromamu Iesuro jöho röjëhiromo Badare darugoho baejëꞌëro guomo guomoꞌe a jabesi sino avohëhoꞌiröhoho eni jiadeje.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sino avohëhoꞌiröhoho eni jiamu iae aëro övo höruꞌe vuovahëꞌe aho maratuoroho giojimo barovareje. Barueromo osanö bavaꞌoromo Iesuare bëhire bamoꞌiröhe öroho nahareje.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Öroho nahoromo gavare ae ahoꞌobëhe tagavoromo ojanoho urahëꞌe jiamu gagorovo baꞌojiomoromo javuoho dönö dadovöꞌöromo maratuohuꞌo nume osare riravarue aribövi jabesi ririre Iesuare bëhire ë baꞌamareje.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Baꞌamamu gagorovo Iesuro gavade iꞌe rovare ariböviohuro hu mae uehorovoruomamu gëgorovo övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Isiajo. Jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe höjo.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Muꞌu barëjahëꞌe höjamu hegorovo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo uarovareje: Asëꞌëjo. Sareri ae höjo. Huro God sivoromo ëhi jiëꞌe jöho jövajëjo. Hu ma-ae höjo. Röhu huro ë aho uavajëjo: Naro jasi sisëho uehorovoromo vuonugoromo muꞌu barëjahëꞌe jevajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho hesi God-ro gemuëro vaejaje höjo. Ma-aho bogajo.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ëhi atamu gagorovo Iesuro uëvadeje: Jemë rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Jemëꞌo uehorovohëjo. Nani ja ae ëma uaꞌaꞌanuëjo: Jasi sisëho uehorovoromo vuonugahëꞌe hö uaꞌaꞌanuëjo. Ja ëhi uaꞌibejanëjo aho nunoho bogo gaꞌibejarëjo ja mae o sarere jövëꞌe javego. Röhu ja bogo ëma uaꞌaꞌanuëjo: Riꞌöromo nami juvëjo hesi guomo guomoho bogo barëjego ja javojagojöëni.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Röhu ë bogo ëma jövoꞌibejane jöho iae na jövoꞌejöjo huro ejehoromo riꞌö nami juvego jemëro ë muoho garomo ëhuro gaꞌirarijego God-are A Maho naro saꞌare hijajire evare sisë muꞌuvaje darugoho ëhuꞌo baejëꞌe jevego. Ëhi uënugoromo röhu övo höruꞌe vuovahëꞌe aho uavadeje: Naro ja uavajëjo: Jero riꞌöromo raromanue maratuoho banigojiomoromo baeromo jasirëro vaꞌëjo.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Vaꞌëjamu hejëꞌi ruehuro ae ahoꞌobëhe jabesi nunire riꞌöromo maratuoho banigojiomoromo baeromo God rajahibe hesirëro vaꞌadeje.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Vaꞌamu gagorovo ë aribövioho ahoꞌobëhe tiöjëvamu juhuonivoromo God rajahiromo uarovareje: Asëꞌëjo. No bogo gavarue muoho jaruvo gavëꞌe javuajëjo.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ëhiꞌamu gagorovo Iesuro riꞌöromo vaꞌadeje. Vaꞌi gavade tax baejaje ae hesi ihoho Levi hesi mu vaejaje osare hijamu gagorovo uavadeje: Rueromo nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Juvonövonëjamu hegorovo hesi muoho ahoꞌo vuonugoꞌi riꞌöromo aevoromo Iesuare ijore ijore juvonövadeje.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ëhiꞌoromo Levi-ro Iesu rajahiꞌi sörö böröme hesi osare bamoromo Iesuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe uëvadeje: Rueromo söröe ihëjo. Ihëjamu hegorovo tax baejarue ae ahoꞌobëhe ëhi jiëꞌe a ioroꞌiore ahoꞌobëhe ëho jaburo ro gemuoro raromoromo ie ueꞌahareje.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ie ueꞌahamu gëgorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue Pharisee ariböviohuꞌo Pharisee aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo dë vörönëgamu Iesuare aribövioho uëvareje: Jemë rabëni tax baejarue ariböviohuꞌo sisë a ioroꞌiorohuꞌo gemuoroho ioho jovoho ueꞌaharujëjo. Ëhi jiëꞌoho sisë höjo.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Sisë höjamu hegorovo Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Röhu guomo guomoꞌe ariböviohuremu doctor gavarue höjo mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ëhesi bëhoho naro sisë aribövioho sisë vaejaruoho vuonugojöro uëꞌi rovode höjo ma-döemu mae jëvëꞌe aribövioho bogajo.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Iae aëro Iesu uavareje: John-are jö hejarue ariböviohuro majae ahoꞌobëhe God uehorovoꞌi ioho vuonugoromo hesi örire jöe atoꞌi arijarue höjo. O Pharisee jabesi jö hejarue aribövioho jabuꞌo ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi arijarue höjo. Jabumëhu ëhi ëꞌaruoho iae mae höjo. Röhu jasi aribövioho ioho bogo vuonugoꞌi ma-iemu jovemu ueꞌaharue höjo. Rabëni ëhioho ëꞌarue höjo.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Rabëni ëhioho ëꞌarue höjamu hegorovo Iesuro uhuꞌe uëvadeje: Iꞌo masuröhe a hesi söröre aemoꞌaemehu rueromo i iꞌiëꞌiroho jemë tugohëvoꞌirarijoho na eni jëvajëjo o bogajo. Bogajo.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Röhu majae ijonö iꞌo masuröhe aho aëro guduamo bavaꞌiramu evare majare ioho vuonugoꞌaruëjo. Avevejöꞌoho naro jabuꞌo hijëꞌego jabu ioho bogo vuonugoꞌaruëjo.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Niögu iꞌohuꞌo mamiohuꞌo bogo havoꞌanuëjo. Bogo havoromo dadovadiroho niögu iꞌoho baeromo bisemu tariöꞌöromo niögu mami hesi gagoroho bamoromo sigohiꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo niögu iꞌoho tariöꞌöjëꞌëro ëhuro sisërëꞌibejajo. O niögu mamioho ëho nu anoꞌe gö jioꞌi iꞌoho nu anoꞌe gö jioromo ëhuro niögu mamiohuꞌo sisërëꞌibejajo.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 O wine jovo mi sino gagore biguꞌiëꞌiroho jovo iꞌohuꞌo mi sino mamiohuꞌo bogo gemuoroho havoromo jovo iꞌoho mi sino mamiroho biguꞌanuëjo. Ëhi ëꞌibejanëjo jovohuro gatovoromo ögohuro bibivoromo mi sinoho mamiëro jiëꞌëro tögömoromo ioroꞌioremu dadorovego jovoho rovaꞌibejajo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aꞌi jovo iꞌoho mi sino iꞌo hesi gagoremu biguꞌanuëjo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Röhu jovo mami ueꞌahëꞌoho aëro uvarue höjo: Mamioho mae höromo ëhuni iꞌoho bijönimarue höjo. ËJew rajehu Iesuare mu iꞌo bijönimarue jöho Iesuro uhuꞌe ëhi majëhijadeje.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.