Lucas 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëhiꞌamu evare Rome a böröme saꞌae ahoꞌobëhe muebejaje a ihe Caesar Augustus-ro jöe nugöꞌöjadeje. Jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Nasi aribövie saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarujoho jemëro vaꞌoromo jemesi ihoho census aribövioho bojëmirego jajivëhoꞌirarëjo.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Röhu evare majaho ëho iho aevoromo jajivoꞌamare majaho jiadeje. Evare majaroho Quirinius-ro bövie vaeromo Syria saꞌaho muebenövadeje.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Amo ë jöho rovamu gagorovo ae gemu gemu amo göre göre vaꞌo raromaroho jabesi amo mare vuonoröꞌö rueruomadeje jabesi ihoho uëvego jajivojöro.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Rueruomamu Joseph-ro huꞌo Galilee saꞌare Nazareth amore hiromo vuonugoromo hu David-are ujëro jiëꞌëro David-hu aevoꞌi hijade amore Bethlehem ë rovadeje.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Rueꞌi Mary huꞌirae rovadeje jabesi ihohuꞌo jajivëhojöro rabëni Mary huro masuröhe magonahego. Röhu hu dëꞌe jiadeje.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bethlehem rueromo arijamu magonahehu rahoröhe majaho rovadeje.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Majaho rovamu gavare aehu nuharue osaho rarovamu gagorovo mi nugoꞌamarue osare vaꞌo harihu murioho rahoromo niögëro numoromo mi jabesi i bahijarue röhore ë bamareje.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ëhiꞌamu gavëꞌi iae diröꞌe gemuore aëro vahiꞌe sheep mure raromoromo sheep-oho muebeꞌamareje.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Sheep-oho muebeꞌi gavare Badare anerahuro ro namiꞌego Badare ajohuro ajivëvamu gagorovo sisë maro juhuonivareje.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Juhuonivamu gagorovo anerahuro uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Naehu rovaje hesi bëhoho na jö mae baeromo rovajëjo jemëꞌo jemesi a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe heromo börömo bëhe nimorohoꞌirarijego.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Aruëre David-hu hinövade amore jemë baejëvoromo mare bamëvoꞌiröhe aho jaruvo rahëꞌe höjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho höjo. Hu Bada höjo.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Röhu jemëro vaꞌoromo gaꞌirarije aharihoho niögëro numëꞌe mi jabesi i bahijarue röhore raromamu gavëꞌiroho uvorëjo: Nörö jö mae uövuade höjo.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Jö mae uövuade hö uëvamu gavëꞌi anerae ahoꞌobëhe öꞌidöre jioromo ma-majioho ruvebiruomoromo urimore rovade anerahuꞌo gemu mae riravoromo God rajahiromo uvoruomadeje:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Dö mare hijaje aho God hu mabëhe höjo.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Aneraho jaburo ëhi uvoruomoromo öꞌidöre vuonoröꞌö iojiomamu gagorovo nume sheep muebejarue ariböviohuro uarovareje: Rovego Bethlehem vaꞌoromo Badahu uövuade muoho gavarëjo.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ëhi uarovonugoromo ma-burëro rueromo nahoromo gavareje Maryꞌo Josephꞌo ariꞌirögoro aharihoho miehu i ijarue röhore raromamu.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ëhi ganugoromo aharihu hesi jö aneraehu uëvamu hejaroho Maryꞌo Josephꞌo majëhijareje.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Majëhijamu hegorovo ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Tiöjëvamu Mary-ro jöho avoho heromo hesi simanore bamoromo uehorovemu uehorovadeje.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ëhiꞌamu rue sheep muebejarue ariböviohuro aneraehu uëvadëhi ëhi jiamu gavëꞌëro o jöho ëhi hejëꞌëro God rajahibe mae uabe jabesirëro sionëro vaꞌareje.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Iesu rahadoho hurae gemu barëjamugo Iesuare örire Jew rajo muoho vaeromo sinoho tariöꞌöjahoromo urimo Mary bogo maꞌenorohëꞌe ma-hijadevare aneraehu iho uavadëhi ëhi Iesu jumuvareje.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Mary-ro aharihoho rahoromo hijuvo gavade Moses-hu bojëmade mu vaeromo jabesi sisë uꞌoröhe majaho rovamu gagorovo huro Joseph-mu niöꞌiro aharihe Iesu baeromo Jerusalem amore ajiomareje aharihoho Bada bojamiꞌiröhëni.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ëmu hesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Harihu murioho ahoꞌobëhe God-are öroro iꞌimamego hesiremu jioꞌamoꞌirajo. Amo Maryꞌo Josephꞌo aharihoho bavaꞌareje ëhi jiëꞌe muoho vaeröhëni.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 O jö göho Badare surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Ihititore niöꞌi o guaho harihe niöꞌi ëhi jiëꞌe ugoho priest bojëmego God-ni vënëro muejëvoꞌirajo. Ëmuohuꞌo vaeꞌiröhëni jabumë aharihoho bavaꞌareje.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Röhu ae gemu Jerusalem amore hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Simeon jiadeje. Hu ae mae vaejëvoromo God-are muoho gemu uehorovaje aëro jiëꞌëro muebenövadeje God-ro Israel rajoho ajëmiromo jabesi huë vavaenoho tugohëhoröhego. Röhu God-are Aruꞌahohuro huꞌo juvonövadeje. Hu ëhi jiëꞌe ae jiadeje.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Simeon hu ëhi jiëꞌe ae jiamu God-are Aruꞌahohuro röjahiromo uavadeje: Ja bogo avevejöꞌoho guomoꞌi Badahu uavëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho rueꞌiramu ganugoromo evare guomoꞌaꞌanuëjo.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ëhi uavëꞌëro ijonö God-are Aruꞌahohuro uehore bojamamu Simeon-ro God-are osa börömore rovadeje. Rovamu evare Iesuare vëmu vavuꞌohuro aharihoho God-are osa börömore barovareje Jew rajo jögoru jiaje ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌiro.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Barovamu gagorovo Simeon-ro aharihoho övëro huohudëromo God rajahiromo uavadeje:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Bada jaruvo jero jasi nimoromo uevego na muoho vuonugoꞌi huë mae öꞌiröjo jaehu uevanëhi ëhi jiëꞌe jiaje.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 No maro bamavuoꞌiröhe aho nasi nunëro gavëꞌe jevajëjo.
30 Vi a tua salvação,
31 Ëaehu vaeröhe muoho jero avohane höjo saꞌae ahoꞌo garöhego.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Avohane hesi bëhoho huro ajoho barovego
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeon-ro ëhi jövamu hegorovo Iesuare vëmohuꞌo vavuohuꞌo tiöjëvadeje.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Tiöjëvamu God-ro jabumë huë mae bojëmiꞌiröhego Simeon-ro God uanugoromo Iesuare vëme Mary uavadeje: Aveho hejëjo. Ave aharihoho God-ro bamade höjo huro muoho vaejego ëhuro Israel rajo a ioroꞌioroho saꞌare rireromëvoꞌi ioroꞌioroho döro riꞌöröhego. God-ro bamade höjo huro hesi jöho barueröhego. Huro hesi jöho barueꞌiramu aëro ahoruomoꞌajëjo.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ahoromo ëhuro ae ahoꞌobëhe jabuhu diehi diehi uehorovaruoho vaꞌorahoro jioꞌiramu gaꞌejarëjo. Ëhiꞌoꞌiramu jero jasi dë vövöbajoꞌo uhure huë vavaene börömoho baeꞌaꞌanuëjo.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Simeon-ro Mary ëhi uavadeje. Röhu magonaho mavoje gemu ë hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Anna jiadeje. Hu jö God-aro baeromo majëhijaje magonahe jiadeje. Phanuel-are aboje jiadeje. Asher-are uje gemuoho jiadeje. Röhu hesi vadunoho ahoꞌobëhe mae jiadeje. Urimëꞌi barue masuromo baruꞌo hijadoho vadune ahoꞌobëhe 7 barëjamu
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 baru guomamu doru hijadoho rahade vadunoho ahoꞌobëhe 84 jiadeje. Ëhuꞌëro mavoji mae jiadeje. Röhu huro ë God-are osa börömoremu vaꞌoromo majae vahie jene ioho vuonugoꞌi God gemu uehorovoromo hesi örire jöe jövoromo rajahinövadeje.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Amo Maryꞌo Josephꞌo God-are osa börömore arijamu ë magonahohuro jabesirire rovadeje. Rueromo aharihoho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uaromo vaꞌoromo ganövade di ariböviohuro God-ro Jerusalem amo rajoho maro bamëvoröhego muebejarue ë aribövioho gëromo aharihu hesi jöho majëhinövadeje.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ëhiꞌamu Maryꞌo Josephꞌo Badare surire jiaje ëhi jiëꞌe muoho vae barënugoromo Galilee saꞌare vuonoröꞌö rueromo ro jabesi amore Nazareth ë arijareje.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Arijamu aharihoho böviraebe biririvobe vaꞌadeje. Hu uehoro mabëhe hesi simanore jiadeje. God-ro hesi örire huë bae avohobe vaꞌadeje.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ëhi jiëꞌëro God-hu Vörö Tugohade Maja Börömoho rueꞌego vadune göro göro Iesuare vëmu vavuꞌohuro Jerusalem ajiomoromo ë hesi söröho inövareje.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ëhiꞌobe rovaroho Iesu vadune ahoꞌobëhe 12 baejamu gagoro Iesuare vëmu vavuꞌohuro ëhi gemuoho ëꞌoromo Jerusalem amore ajiomareje.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ajiomoromo sörö majaho barëjamu vuonoröꞌöromo sionëro jabesi amëro rueꞌiëꞌareje. Röhu jabesi harihe Iesuro ë Jerusalem hijadeje. Hijamu vëmu vavuꞌoho dadivëvadeje.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dadivëvamu uehorovoromo uvareje: Evaho Iesu nosi a ioroꞌiorohuꞌo gemu mae rovajëromo rovaroho majae gemu barëjadeje. Majae gemu barëjamu agano ioroꞌiorehu örire rovaruire Iesu nahobe jirehojuvo
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 gavare Iesu bogojiamu gagorovo öri ahore vuonoröꞌöromo Jerusalem naho vaꞌareje.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nahojuvo jiamëhi vaꞌi gavareje Iesu God-are amo börömore hiromo God-are jö öri röjëhijarue aribövi jabesi jöho hejëꞌi huꞌo mana uë gëvamu.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Hejareje huro ëhiꞌego ae ahoꞌobëhe tiöromo uvoruomamu: Rabu simano ma-mabëhe baejëꞌëro jöho mana buꞌöjajëjo.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ëhiꞌamu vëmu vavuꞌohuro Iesu garomo tiöromo vëmohuro uavadeje: Jueꞌi ja rabëni nosi öriroho ëhioho ëꞌane höjo. No jasi vavuohumu niöꞌiro nurunurumëꞌi nahavobe rovare höjo.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Rovare höjamu Iesuro uëvadeje: Jemë rabëni na nahevobe rovarije höjo. Jemë rabëni bogo uvarije höjo: Nörö hesi Vavuohuro nimoꞌego hesi osare hijajëjo.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ëhi uëvamu hegorovo vëmu vavuꞌoho Iesuhu uëvaje jö hesi bëhoho dadivëvadeje.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Dadivëvamu Iesuro vëmu vavuꞌohuꞌo sionëro vuonoröꞌö rovadoho jabesi amore Nazareth ë hiromo jabesi jöho ejëhëꞌe hinövadeje. Hijamu vëmohuro gavade hejade jöho hesi simanore bamoromo uehorovemu uehorovonövadeje.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ëhiꞌamu Iesuro simano mae jiobe daje böviraebe vaꞌadeje. God o ae ahoꞌobëhe jaburo hesi örire huë bae avohobe vaꞌareje.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.