Lucas 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëhiꞌamu evare Rome a böröme saꞌae ahoꞌobëhe muebejaje a ihe Caesar Augustus-ro jöe nugöꞌöjadeje. Jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Nasi aribövie saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarujoho jemëro vaꞌoromo jemesi ihoho census aribövioho bojëmirego jajivëhoꞌirarëjo.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Röhu evare majaho ëho iho aevoromo jajivoꞌamare majaho jiadeje. Evare majaroho Quirinius-ro bövie vaeromo Syria saꞌaho muebenövadeje.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Amo ë jöho rovamu gagorovo ae gemu gemu amo göre göre vaꞌo raromaroho jabesi amo mare vuonoröꞌö rueruomadeje jabesi ihoho uëvego jajivojöro.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Rueruomamu Joseph-ro huꞌo Galilee saꞌare Nazareth amore hiromo vuonugoromo hu David-are ujëro jiëꞌëro David-hu aevoꞌi hijade amore Bethlehem ë rovadeje.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Rueꞌi Mary huꞌirae rovadeje jabesi ihohuꞌo jajivëhojöro rabëni Mary huro masuröhe magonahego. Röhu hu dëꞌe jiadeje.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Bethlehem rueromo arijamu magonahehu rahoröhe majaho rovadeje.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Majaho rovamu gavare aehu nuharue osaho rarovamu gagorovo mi nugoꞌamarue osare vaꞌo harihu murioho rahoromo niögëro numoromo mi jabesi i bahijarue röhore ë bamareje.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ëhiꞌamu gavëꞌi iae diröꞌe gemuore aëro vahiꞌe sheep mure raromoromo sheep-oho muebeꞌamareje.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Sheep-oho muebeꞌi gavare Badare anerahuro ro namiꞌego Badare ajohuro ajivëvamu gagorovo sisë maro juhuonivareje.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Juhuonivamu gagorovo anerahuro uëvadeje: Nadi juhuonivohëjo. Naehu rovaje hesi bëhoho na jö mae baeromo rovajëjo jemëꞌo jemesi a ioroꞌiorohuꞌo ahoꞌobëhe heromo börömo bëhe nimorohoꞌirarijego.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Aruëre David-hu hinövade amore jemë baejëvoromo mare bamëvoꞌiröhe aho jaruvo rahëꞌe höjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho höjo. Hu Bada höjo.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Röhu jemëro vaꞌoromo gaꞌirarije aharihoho niögëro numëꞌe mi jabesi i bahijarue röhore raromamu gavëꞌiroho uvorëjo: Nörö jö mae uövuade höjo.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Jö mae uövuade hö uëvamu gavëꞌi anerae ahoꞌobëhe öꞌidöre jioromo ma-majioho ruvebiruomoromo urimore rovade anerahuꞌo gemu mae riravoromo God rajahiromo uvoruomadeje:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Dö mare hijaje aho God hu mabëhe höjo.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aneraho jaburo ëhi uvoruomoromo öꞌidöre vuonoröꞌö iojiomamu gagorovo nume sheep muebejarue ariböviohuro uarovareje: Rovego Bethlehem vaꞌoromo Badahu uövuade muoho gavarëjo.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ëhi uarovonugoromo ma-burëro rueromo nahoromo gavareje Maryꞌo Josephꞌo ariꞌirögoro aharihoho miehu i ijarue röhore raromamu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ëhi ganugoromo aharihu hesi jö aneraehu uëvamu hejaroho Maryꞌo Josephꞌo majëhijareje.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Majëhijamu hegorovo ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Tiöjëvamu Mary-ro jöho avoho heromo hesi simanore bamoromo uehorovemu uehorovadeje.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ëhiꞌamu rue sheep muebejarue ariböviohuro aneraehu uëvadëhi ëhi jiamu gavëꞌëro o jöho ëhi hejëꞌëro God rajahibe mae uabe jabesirëro sionëro vaꞌareje.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Iesu rahadoho hurae gemu barëjamugo Iesuare örire Jew rajo muoho vaeromo sinoho tariöꞌöjahoromo urimo Mary bogo maꞌenorohëꞌe ma-hijadevare aneraehu iho uavadëhi ëhi Iesu jumuvareje.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mary-ro aharihoho rahoromo hijuvo gavade Moses-hu bojëmade mu vaeromo jabesi sisë uꞌoröhe majaho rovamu gagorovo huro Joseph-mu niöꞌiro aharihe Iesu baeromo Jerusalem amore ajiomareje aharihoho Bada bojamiꞌiröhëni.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ëmu hesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Harihu murioho ahoꞌobëhe God-are öroro iꞌimamego hesiremu jioꞌamoꞌirajo. Amo Maryꞌo Josephꞌo aharihoho bavaꞌareje ëhi jiëꞌe muoho vaeröhëni.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 O jö göho Badare surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Ihititore niöꞌi o guaho harihe niöꞌi ëhi jiëꞌe ugoho priest bojëmego God-ni vënëro muejëvoꞌirajo. Ëmuohuꞌo vaeꞌiröhëni jabumë aharihoho bavaꞌareje.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Röhu ae gemu Jerusalem amore hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Simeon jiadeje. Hu ae mae vaejëvoromo God-are muoho gemu uehorovaje aëro jiëꞌëro muebenövadeje God-ro Israel rajoho ajëmiromo jabesi huë vavaenoho tugohëhoröhego. Röhu God-are Aruꞌahohuro huꞌo juvonövadeje. Hu ëhi jiëꞌe ae jiadeje.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Simeon hu ëhi jiëꞌe ae jiamu God-are Aruꞌahohuro röjahiromo uavadeje: Ja bogo avevejöꞌoho guomoꞌi Badahu uavëꞌëro böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho rueꞌiramu ganugoromo evare guomoꞌaꞌanuëjo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ëhi uavëꞌëro ijonö God-are Aruꞌahohuro uehore bojamamu Simeon-ro God-are osa börömore rovadeje. Rovamu evare Iesuare vëmu vavuꞌohuro aharihoho God-are osa börömore barovareje Jew rajo jögoru jiaje ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌiro.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Barovamu gagorovo Simeon-ro aharihoho övëro huohudëromo God rajahiromo uavadeje:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Bada jaruvo jero jasi nimoromo uevego na muoho vuonugoꞌi huë mae öꞌiröjo jaehu uevanëhi ëhi jiëꞌe jiaje.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 No maro bamavuoꞌiröhe aho nasi nunëro gavëꞌe jevajëjo.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ëaehu vaeröhe muoho jero avohane höjo saꞌae ahoꞌo garöhego.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Avohane hesi bëhoho huro ajoho barovego
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simeon-ro ëhi jövamu hegorovo Iesuare vëmohuꞌo vavuohuꞌo tiöjëvadeje.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Tiöjëvamu God-ro jabumë huë mae bojëmiꞌiröhego Simeon-ro God uanugoromo Iesuare vëme Mary uavadeje: Aveho hejëjo. Ave aharihoho God-ro bamade höjo huro muoho vaejego ëhuro Israel rajo a ioroꞌioroho saꞌare rireromëvoꞌi ioroꞌioroho döro riꞌöröhego. God-ro bamade höjo huro hesi jöho barueröhego. Huro hesi jöho barueꞌiramu aëro ahoruomoꞌajëjo.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ahoromo ëhuro ae ahoꞌobëhe jabuhu diehi diehi uehorovaruoho vaꞌorahoro jioꞌiramu gaꞌejarëjo. Ëhiꞌoꞌiramu jero jasi dë vövöbajoꞌo uhure huë vavaene börömoho baeꞌaꞌanuëjo.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Simeon-ro Mary ëhi uavadeje. Röhu magonaho mavoje gemu ë hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Anna jiadeje. Hu jö God-aro baeromo majëhijaje magonahe jiadeje. Phanuel-are aboje jiadeje. Asher-are uje gemuoho jiadeje. Röhu hesi vadunoho ahoꞌobëhe mae jiadeje. Urimëꞌi barue masuromo baruꞌo hijadoho vadune ahoꞌobëhe 7 barëjamu
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 baru guomamu doru hijadoho rahade vadunoho ahoꞌobëhe 84 jiadeje. Ëhuꞌëro mavoji mae jiadeje. Röhu huro ë God-are osa börömoremu vaꞌoromo majae vahie jene ioho vuonugoꞌi God gemu uehorovoromo hesi örire jöe jövoromo rajahinövadeje.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Amo Maryꞌo Josephꞌo God-are osa börömore arijamu ë magonahohuro jabesirire rovadeje. Rueromo aharihoho garomo God huë mae uavadeje. Huë mae uaromo vaꞌoromo ganövade di ariböviohuro God-ro Jerusalem amo rajoho maro bamëvoröhego muebejarue ë aribövioho gëromo aharihu hesi jöho majëhinövadeje.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ëhiꞌamu Maryꞌo Josephꞌo Badare surire jiaje ëhi jiëꞌe muoho vae barënugoromo Galilee saꞌare vuonoröꞌö rueromo ro jabesi amore Nazareth ë arijareje.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Arijamu aharihoho böviraebe biririvobe vaꞌadeje. Hu uehoro mabëhe hesi simanore jiadeje. God-ro hesi örire huë bae avohobe vaꞌadeje.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ëhi jiëꞌëro God-hu Vörö Tugohade Maja Börömoho rueꞌego vadune göro göro Iesuare vëmu vavuꞌohuro Jerusalem ajiomoromo ë hesi söröho inövareje.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ëhiꞌobe rovaroho Iesu vadune ahoꞌobëhe 12 baejamu gagoro Iesuare vëmu vavuꞌohuro ëhi gemuoho ëꞌoromo Jerusalem amore ajiomareje.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ajiomoromo sörö majaho barëjamu vuonoröꞌöromo sionëro jabesi amëro rueꞌiëꞌareje. Röhu jabesi harihe Iesuro ë Jerusalem hijadeje. Hijamu vëmu vavuꞌoho dadivëvadeje.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Dadivëvamu uehorovoromo uvareje: Evaho Iesu nosi a ioroꞌiorohuꞌo gemu mae rovajëromo rovaroho majae gemu barëjadeje. Majae gemu barëjamu agano ioroꞌiorehu örire rovaruire Iesu nahobe jirehojuvo
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 gavare Iesu bogojiamu gagorovo öri ahore vuonoröꞌöromo Jerusalem naho vaꞌareje.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nahojuvo jiamëhi vaꞌi gavareje Iesu God-are amo börömore hiromo God-are jö öri röjëhijarue aribövi jabesi jöho hejëꞌi huꞌo mana uë gëvamu.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Hejareje huro ëhiꞌego ae ahoꞌobëhe tiöromo uvoruomamu: Rabu simano ma-mabëhe baejëꞌëro jöho mana buꞌöjajëjo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ëhiꞌamu vëmu vavuꞌohuro Iesu garomo tiöromo vëmohuro uavadeje: Jueꞌi ja rabëni nosi öriroho ëhioho ëꞌane höjo. No jasi vavuohumu niöꞌiro nurunurumëꞌi nahavobe rovare höjo.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Rovare höjamu Iesuro uëvadeje: Jemë rabëni na nahevobe rovarije höjo. Jemë rabëni bogo uvarije höjo: Nörö hesi Vavuohuro nimoꞌego hesi osare hijajëjo.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ëhi uëvamu hegorovo vëmu vavuꞌoho Iesuhu uëvaje jö hesi bëhoho dadivëvadeje.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Dadivëvamu Iesuro vëmu vavuꞌohuꞌo sionëro vuonoröꞌö rovadoho jabesi amore Nazareth ë hiromo jabesi jöho ejëhëꞌe hinövadeje. Hijamu vëmohuro gavade hejade jöho hesi simanore bamoromo uehorovemu uehorovonövadeje.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ëhiꞌamu Iesuro simano mae jiobe daje böviraebe vaꞌadeje. God o ae ahoꞌobëhe jaburo hesi örire huë bae avohobe vaꞌareje.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.