Lucas 24

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuhëꞌëro hura börömore sueꞌo sueꞌo ë magonaho ömoꞌömohuro riꞌöromo ridiꞌe oso avoharoho ujuohoromo Iesu bamarire ë vuonoröꞌö vaꞌareje.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Iesu bamarire vaꞌi gavareje munë gago tugohare munë börömoho roriꞌo höhö bavaꞌëꞌe jiamu.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Höhö bavaꞌëꞌe jiamu gagorovo munë gagore rumo vaꞌareje röhu Bada Iesuare sinoho bogo birohareje.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bogo birohogoro ë riravoromo uehore gö gö baejareje. Uehore gö gö baejamu gavëꞌi ae niöꞌiro ma-majioho rovareje jabesi niögoho majaehu bamanovëꞌe ëhi ajivëꞌe niögoho ioꞌamëꞌëro. Rueromo ë magonaho jabesi bëhire rirarovareje.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bëhire ro rirarovamu gëgorovo rue magonahoho jaburo juhuonëmiromo uruhoꞌamo riravareje. Uruhoꞌamo riravamu gavëꞌi rue ae niöꞌiohuro uëvareje: Jemë rabëni iꞌovëꞌe aho guomëꞌe a sino bamaruiroho naharujëjo.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Iesu aveho bogohöjo. Hu mamiꞌe riꞌöjëꞌe höjo. Riꞌöröhe jö Galilee saꞌare hiromo majëhijadoho uehorovohëjo.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Huro jemë uëvade höjo: Aëro God-are A Maho na baejevoromo a sisë jabesi övore bojëmiꞌiramu baejevoromo korosire ano taemevoruomoꞌajëjo. Ano taemevoꞌiramu guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo. Nasi muoho God-ro ëhi bojemëꞌe höjo. Iesuro ëhi uëvamu hejarije höjo.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Hejarije höjamu rue magonahoho jaburo ë jöho uehorovareje.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Uehorovoromo Iesu bamarire jioromo vuonoröꞌö vaꞌareje. Vaꞌoromo rabe rabe gavare hejare jöho majëhijamu Iesuare ijoraje 11-ho jabuꞌo Iesuare aribövi ioroꞌiorohuꞌo ë jöho heruomadeje.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Röhu ë jö majëhijare magonaho jabesi ihoho Mary Magdalene o Joanna o James-are vëme Mary ëhi jëvadeje. Ëmagonahohuꞌo magonaho ioroꞌiore jabuꞌo gemu mae jijiharohuꞌo ëho jaburo ë jöho apostle aribövioho majëhijareje.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Majëhijamu hegorovo rue apostle ariböviohuro uvareje: Ëmagonahoho jaburo ë jöho ëma ataruëromo bogo ma uehorovareje.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Bogo ma uehorovoromo röhu Peter-ro riꞌöromo sino bamarire tutuvoromo ë vaꞌadeje. Vaꞌoromo munë gagoho hohitohoromo gavadeje Iesu numare niögohemu jioꞌamamu. Niögohemu jiamu gagorovo uehorovoromo uvadeje: Aveho diehiꞌade hö uvoromo hesirëro vuonoröꞌö vaꞌadeje.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Vaꞌëꞌëro jeniromamu Iesuare ae niöꞌiro Emmaus amore vaꞌirögoro örire vaꞌareje Jerusalem jioromo Emmaus vaꞌiröhe öri hesi vahuoho 11 kilometre jiëꞌëro.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Örire vaꞌoromo mu rabe rabe jiade jöho jörovobe vaꞌareje.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Jöho jörovoromo berohobe vaꞌamu Iesuro birohëvoromo jabuꞌo gemu mae vaꞌadeje.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Vaꞌamu ë ae niöꞌi jabesi uehoroho tugohëhamu bogo avoho garomo uvareje: Ëho Iesu höjo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Bogo avoho gavamu Iesuro uëvadeje: Jemë diehi jiëꞌe jöho jörovobe jireharujëjo. Jireharujëjamu rueho jaburo jireharoho vuonugoꞌi nu anoꞌe sisëꞌirërovoromo rirarovareje.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Rirarovoromo ae gemu hesi ihe Cleopas-ro uavadeje: Ae ahoꞌobëhe Jerusalem raromaruohuro avevejöꞌe rabehu ëꞌadoho iae garuomoꞌi ja gemu diehiꞌavoꞌego bogo gavanuëjo.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Bogo gavanuëjamu Iesuro uëvadeje: Diehi jiëꞌe muohajo. Uavareje: Nazareth raje Iesuare örire vaejare jöho uavaruëjo. Iesu hu jö God-aro baeromo no majahuijaje ae jiade höjo. Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro God-are nunire o ae ahoꞌobëhe nosi nunire namiromo biririꞌe muoho vaenövo biririꞌe jöho jövonövade höjo.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Iesu hu ëhi jiëꞌe ae jiade höjo. Röhu nosi priest masijohuꞌo nosi a masijo ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Rome aribövi jabesi övore bojëmijare höjo ëhuro ëho jaburo court vaeromo Iesu anoꞌiröhe jöho uëröhego. Rome aribövi jabesi övore bojëmamu ëhuro Iesu korosire ano taemare höjo.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Röhu noro uehorovoromo uvare höjo: Ëaho nani God-ro nugöꞌöjade höjo rueromo no ajamuiromo Israel rajo nosi iꞌuꞌe muoho ahavuoꞌi hesi sasohëꞌe muoho röjahuiröhego. No ëhi uehorovare höjo. Röhu jöe göꞌo ë mu sisë vaeruomadoho majae niöꞌi barëjamu röhu aveho majae göho rovëꞌe höjo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Iae ëhi höjo röhu noꞌo gemu mae Iesuare ijore ijore jijiharue magonahohuro ave jö börömoho majahuijamu hegoro no tiöjavuade höjo. Jaburo jaruvo sueꞌo riꞌöromo Iesu bamarire vaꞌare höjo.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Vaꞌoromo gavare höjo Iesuare sinoho bogojiamu. Bogojiamu gagorovo vuonoröꞌö rueromo uövuare höjo: No vaꞌoromo niaꞌovoꞌiraejanovoromo garomo hejare höjo aneraho jaburo uövuamu: Iesu bogo guomoꞌi iꞌovëꞌe höjo. Magonahoho jaburo ëhi uövuamu hejare höjo.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Jöho henugoromo nosi ae göëro göëro Iesu bamarire vaꞌoromo gavare höjo magonahehu uövuadëhi ëhi jiamu. Röhu Iesu bogo gavare höjo.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Iesu bogo gavare höjamu Iesuro riꞌöromo ë ae niöꞌioho uëvadeje: Asëꞌe jemë simane iꞌuhëgoꞌego God-are jöho bogo ma-burëroho baejarujëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro jö God-aro baeromo majëhinövare a jabesi jöho bogo maho uehorovarujëjo.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Jemë diehiꞌoromo ave jöho bogo uehorovarujëjo. God-ro bamade höjo böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho viꞌehi böröme baeromo guomojöro röhu ijonö ajiꞌere ajio hiröhego.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ëhi uënugoromo Iesuro hesi jöe God-are surire jajivoꞌamadoho huruoho majëhi barëjadeje. Moses-hu jajivade jöho aevoꞌi majëhiromo jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌiorehu jajivoꞌamade jöhuꞌo huruoho majëhijadeje. Majëhijamu rue ae niöꞌiohuro hebe vaꞌareje.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Hebe vaꞌaroho vaꞌi nimare amore höröꞌiëꞌareje. Höröꞌirögoro Iesu öre ëgoꞌo vaꞌo hesi jiamu gagorovo
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 rueho jaburo nijioꞌiraeromo uavareje: Nadi vaꞌi noꞌo hijëjo. Majae mamiꞌe barëjëꞌëro vahiromavuoꞌiëꞌajëjo. Vahiromavuoꞌiëꞌajëjamu ejëhoromo jabuꞌo vaꞌoromo osare hijadeje.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Hiromo jabuꞌo ie iꞌirögoro saꞌaro hiromo ie baeromo God mae uaromo atoꞌatovoromo iꞌimëmamu rueho jaburo baejareje.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Baeromo God-ro jabesi simanoho jiovëhamu evare Iesu avoho garomo uvareje: Ojoꞌe ë aho Iesu höjo. Iesu höromo gaꞌi gavareje Iesu ëma bogojio vaꞌamu.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Vaꞌamu gagorovo uarovareje: Jaꞌo uehorovëjo. Ëahuro noꞌo jöe jövoromo God-are suri bëhoho huruoho majahuibe örire rovamu heromo nosi dë vövöbajoꞌoho sasohavuoromo riꞌöjavuo avohade höjo.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ëhi uarovoromo ma-burëro sionëro vuono buꞌöromo Jerusalem amore vaꞌareje. Jerusalem vaꞌoromo gavare Iesuare ijoraje 11-huꞌo jabesi a ioroꞌiorohuꞌo gagovoromo raromëꞌe jiamu.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Raromëꞌëro jaburo ë ae niöꞌioho uëvareje: Bada iae riꞌöjëꞌe höjo. Riꞌöromo Simon-are örire rovamu huro gavade höjo.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Gavade höjamu rue ae niöꞌiohuro uëvareje: Noro niöꞌiro örire jirehoromo ëhi ëhi gavare höjo. Ëhi uëromo uëvareje: Iesuro ie atoꞌatovoromo iꞌimamuamu evare no avoho garomo uvare höjo: Iae Bada höjo.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Bada höjamu gavëꞌi Iesuro ro ma-majioho jabuꞌo gemu mae namijadeje. Namiromo uëvadeje: Aganomë vaevëꞌe raromarujëjo.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Vaevëꞌe raromarujëjamu juhuonivoromo jioduduꞌiraeromo uvareje: No aruꞌahe gavaruëjo.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Aruꞌahe gavaruëjamu uëvadeje: Jemë rabëni juhuonivarujëjo. Rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ave nasi övoho höroho geromo uvorëjo: Nörö höjo. Maꞌenego heromo uvorëjo: Nörö bogo aruꞌahemuoho jioꞌi a mae höjo. Aruꞌahoho sine ijoꞌahe bogohöjo. Röhu jemë iae gevarujëjo na sinoꞌe ijoꞌahoꞌe jevoꞌego.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ëhi uënugoromo övohuꞌo hörohuꞌo röjëhijamu gavareje.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Garomo uehorovemu uehorovoꞌi arijareje. Uehorovoromo uvareje: Aveho mu ma-mabëhe jiëꞌe nani noro sisëꞌi gavaruëromo bogo ma uehorovareje. Bogo ma uehorovamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: Na jemë ioho jëvajëjo o bogojëvajëjo.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ëhi uëvamu visue vënire buejëꞌoho babojamareje.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Babojamamu Iesuro baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire ijadeje.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Iromo uëvadeje: Urimo naehu jemëꞌo hiromo majëhijamu hejarije jöho iae avevejöꞌe röhu maho majëhiꞌirögoro ëꞌajëjo. Na uëvode höjo: Nasi jöho ahoꞌobëhe Moses-hu jajivadoho jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌiorehu jajivaroho Psalms jö jajivaroho nasi jöe ahoꞌobëhe God-are surire jajivarëhi iae ëhi jioꞌaꞌajëjo. Öre gö bogohöjo. Ëhi uëvamu hejarije höjo.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Hejarije hö uëromo jabesi simanoho huotovëhamu God-are surire jö bëhoho avoho gavareje.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Avoho gavamu huro uëvadeje: God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: God-ro bamëꞌëro böröme namiromo ajëmijaje aho nörö viꞌehi böröme baeromo guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌaꞌajëjo.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Riꞌöꞌiramu aëro nöruare ihore jöe majëhiromo ae uëꞌaꞌaruëjo: Ae ahoꞌobëhe öri sisëre jijiharujoho vuonugohëjo. Mu sisëho vuonugoꞌi avoho uehorovoromo mu mae vaehego God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugajo. Ëhi jiëꞌe jöho Jerusalem amore aevoromo majëhiromo maja rojomajire bevaꞌajire saꞌare saꞌare majëhibe jijihoꞌaruëjo. God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Röhu ëhi jiëꞌe muoho jemë gavëꞌe jëvaje ëhuni ë jöho majëhibe jijihorëjo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Röhu aveho hehëjo. Urimo nasi Vavuehu hesi Aruꞌaho suvuorëmiꞌi mae uëvadëhi naro ë Aruꞌaho suvuoroho jemëni nugöꞌöꞌiramu baeꞌaꞌarujëjo. Ëhuni ë hesi urimo jemëro vaꞌoromo Jerusalem amohuremu raromorego hujeji God-are darugohuro ruvebiromo ruahöꞌöjëvoꞌiröhe höjo. God-are darugohuro ruvebiromo ruahöꞌöjëvoꞌiramu evare vaꞌoromo nasi muoho vaeꞌaꞌarujëjo.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ëhi uënugoromo sö ujuohoromo Bethany amonö vaꞌadeje. Vaꞌoromo övoho nigemëvoromo uëvadeje: God-ro jemë huë mae bojëmiꞌajëjo.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 God-ro jemë huë mae bojëmiꞌajë uëromo God-ro uavamu jabumë ë rëmoꞌi huro öꞌidöre ajiomadeje.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ajiomamu gagorovo rue Iesuare ariböviohuro hu rajahiromo börömo bëhe nimorohobe Jerusalem vuonoröꞌö vaꞌareje.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Vaꞌoromo raromoromo God-are osa börömore vaꞌoromo majae ahoꞌo God rajahinövareje. Ahia minoꞌe.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.