Lucas 24

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuhëꞌëro hura börömore sueꞌo sueꞌo ë magonaho ömoꞌömohuro riꞌöromo ridiꞌe oso avoharoho ujuohoromo Iesu bamarire ë vuonoröꞌö vaꞌareje.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Iesu bamarire vaꞌi gavareje munë gago tugohare munë börömoho roriꞌo höhö bavaꞌëꞌe jiamu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Höhö bavaꞌëꞌe jiamu gagorovo munë gagore rumo vaꞌareje röhu Bada Iesuare sinoho bogo birohareje.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bogo birohogoro ë riravoromo uehore gö gö baejareje. Uehore gö gö baejamu gavëꞌi ae niöꞌiro ma-majioho rovareje jabesi niögoho majaehu bamanovëꞌe ëhi ajivëꞌe niögoho ioꞌamëꞌëro. Rueromo ë magonaho jabesi bëhire rirarovareje.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Bëhire ro rirarovamu gëgorovo rue magonahoho jaburo juhuonëmiromo uruhoꞌamo riravareje. Uruhoꞌamo riravamu gavëꞌi rue ae niöꞌiohuro uëvareje: Jemë rabëni iꞌovëꞌe aho guomëꞌe a sino bamaruiroho naharujëjo.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Iesu aveho bogohöjo. Hu mamiꞌe riꞌöjëꞌe höjo. Riꞌöröhe jö Galilee saꞌare hiromo majëhijadoho uehorovohëjo.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Huro jemë uëvade höjo: Aëro God-are A Maho na baejevoromo a sisë jabesi övore bojëmiꞌiramu baejevoromo korosire ano taemevoruomoꞌajëjo. Ano taemevoꞌiramu guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌejöjo. Nasi muoho God-ro ëhi bojemëꞌe höjo. Iesuro ëhi uëvamu hejarije höjo.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Hejarije höjamu rue magonahoho jaburo ë jöho uehorovareje.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Uehorovoromo Iesu bamarire jioromo vuonoröꞌö vaꞌareje. Vaꞌoromo rabe rabe gavare hejare jöho majëhijamu Iesuare ijoraje 11-ho jabuꞌo Iesuare aribövi ioroꞌiorohuꞌo ë jöho heruomadeje.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Röhu ë jö majëhijare magonaho jabesi ihoho Mary Magdalene o Joanna o James-are vëme Mary ëhi jëvadeje. Ëmagonahohuꞌo magonaho ioroꞌiore jabuꞌo gemu mae jijiharohuꞌo ëho jaburo ë jöho apostle aribövioho majëhijareje.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Majëhijamu hegorovo rue apostle ariböviohuro uvareje: Ëmagonahoho jaburo ë jöho ëma ataruëromo bogo ma uehorovareje.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bogo ma uehorovoromo röhu Peter-ro riꞌöromo sino bamarire tutuvoromo ë vaꞌadeje. Vaꞌoromo munë gagoho hohitohoromo gavadeje Iesu numare niögohemu jioꞌamamu. Niögohemu jiamu gagorovo uehorovoromo uvadeje: Aveho diehiꞌade hö uvoromo hesirëro vuonoröꞌö vaꞌadeje.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Vaꞌëꞌëro jeniromamu Iesuare ae niöꞌiro Emmaus amore vaꞌirögoro örire vaꞌareje Jerusalem jioromo Emmaus vaꞌiröhe öri hesi vahuoho 11 kilometre jiëꞌëro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Örire vaꞌoromo mu rabe rabe jiade jöho jörovobe vaꞌareje.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Jöho jörovoromo berohobe vaꞌamu Iesuro birohëvoromo jabuꞌo gemu mae vaꞌadeje.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Vaꞌamu ë ae niöꞌi jabesi uehoroho tugohëhamu bogo avoho garomo uvareje: Ëho Iesu höjo.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Bogo avoho gavamu Iesuro uëvadeje: Jemë diehi jiëꞌe jöho jörovobe jireharujëjo. Jireharujëjamu rueho jaburo jireharoho vuonugoꞌi nu anoꞌe sisëꞌirërovoromo rirarovareje.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Rirarovoromo ae gemu hesi ihe Cleopas-ro uavadeje: Ae ahoꞌobëhe Jerusalem raromaruohuro avevejöꞌe rabehu ëꞌadoho iae garuomoꞌi ja gemu diehiꞌavoꞌego bogo gavanuëjo.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Bogo gavanuëjamu Iesuro uëvadeje: Diehi jiëꞌe muohajo. Uavareje: Nazareth raje Iesuare örire vaejare jöho uavaruëjo. Iesu hu jö God-aro baeromo no majahuijaje ae jiade höjo. Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro God-are nunire o ae ahoꞌobëhe nosi nunire namiromo biririꞌe muoho vaenövo biririꞌe jöho jövonövade höjo.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Iesu hu ëhi jiëꞌe ae jiade höjo. Röhu nosi priest masijohuꞌo nosi a masijo ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Rome aribövi jabesi övore bojëmijare höjo ëhuro ëho jaburo court vaeromo Iesu anoꞌiröhe jöho uëröhego. Rome aribövi jabesi övore bojëmamu ëhuro Iesu korosire ano taemare höjo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Röhu noro uehorovoromo uvare höjo: Ëaho nani God-ro nugöꞌöjade höjo rueromo no ajamuiromo Israel rajo nosi iꞌuꞌe muoho ahavuoꞌi hesi sasohëꞌe muoho röjahuiröhego. No ëhi uehorovare höjo. Röhu jöe göꞌo ë mu sisë vaeruomadoho majae niöꞌi barëjamu röhu aveho majae göho rovëꞌe höjo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Iae ëhi höjo röhu noꞌo gemu mae Iesuare ijore ijore jijiharue magonahohuro ave jö börömoho majahuijamu hegoro no tiöjavuade höjo. Jaburo jaruvo sueꞌo riꞌöromo Iesu bamarire vaꞌare höjo.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Vaꞌoromo gavare höjo Iesuare sinoho bogojiamu. Bogojiamu gagorovo vuonoröꞌö rueromo uövuare höjo: No vaꞌoromo niaꞌovoꞌiraejanovoromo garomo hejare höjo aneraho jaburo uövuamu: Iesu bogo guomoꞌi iꞌovëꞌe höjo. Magonahoho jaburo ëhi uövuamu hejare höjo.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Jöho henugoromo nosi ae göëro göëro Iesu bamarire vaꞌoromo gavare höjo magonahehu uövuadëhi ëhi jiamu. Röhu Iesu bogo gavare höjo.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iesu bogo gavare höjamu Iesuro riꞌöromo ë ae niöꞌioho uëvadeje: Asëꞌe jemë simane iꞌuhëgoꞌego God-are jöho bogo ma-burëroho baejarujëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro jö God-aro baeromo majëhinövare a jabesi jöho bogo maho uehorovarujëjo.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Jemë diehiꞌoromo ave jöho bogo uehorovarujëjo. God-ro bamade höjo böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho viꞌehi böröme baeromo guomojöro röhu ijonö ajiꞌere ajio hiröhego.
26 Pois era preciso que o
27 Ëhi uënugoromo Iesuro hesi jöe God-are surire jajivoꞌamadoho huruoho majëhi barëjadeje. Moses-hu jajivade jöho aevoꞌi majëhiromo jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌiorehu jajivoꞌamade jöhuꞌo huruoho majëhijadeje. Majëhijamu rue ae niöꞌiohuro hebe vaꞌareje.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Hebe vaꞌaroho vaꞌi nimare amore höröꞌiëꞌareje. Höröꞌirögoro Iesu öre ëgoꞌo vaꞌo hesi jiamu gagorovo
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 rueho jaburo nijioꞌiraeromo uavareje: Nadi vaꞌi noꞌo hijëjo. Majae mamiꞌe barëjëꞌëro vahiromavuoꞌiëꞌajëjo. Vahiromavuoꞌiëꞌajëjamu ejëhoromo jabuꞌo vaꞌoromo osare hijadeje.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Hiromo jabuꞌo ie iꞌirögoro saꞌaro hiromo ie baeromo God mae uaromo atoꞌatovoromo iꞌimëmamu rueho jaburo baejareje.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Baeromo God-ro jabesi simanoho jiovëhamu evare Iesu avoho garomo uvareje: Ojoꞌe ë aho Iesu höjo. Iesu höromo gaꞌi gavareje Iesu ëma bogojio vaꞌamu.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Vaꞌamu gagorovo uarovareje: Jaꞌo uehorovëjo. Ëahuro noꞌo jöe jövoromo God-are suri bëhoho huruoho majahuibe örire rovamu heromo nosi dë vövöbajoꞌoho sasohavuoromo riꞌöjavuo avohade höjo.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ëhi uarovoromo ma-burëro sionëro vuono buꞌöromo Jerusalem amore vaꞌareje. Jerusalem vaꞌoromo gavare Iesuare ijoraje 11-huꞌo jabesi a ioroꞌiorohuꞌo gagovoromo raromëꞌe jiamu.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Raromëꞌëro jaburo ë ae niöꞌioho uëvareje: Bada iae riꞌöjëꞌe höjo. Riꞌöromo Simon-are örire rovamu huro gavade höjo.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Gavade höjamu rue ae niöꞌiohuro uëvareje: Noro niöꞌiro örire jirehoromo ëhi ëhi gavare höjo. Ëhi uëromo uëvareje: Iesuro ie atoꞌatovoromo iꞌimamuamu evare no avoho garomo uvare höjo: Iae Bada höjo.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bada höjamu gavëꞌi Iesuro ro ma-majioho jabuꞌo gemu mae namijadeje. Namiromo uëvadeje: Aganomë vaevëꞌe raromarujëjo.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Vaevëꞌe raromarujëjamu juhuonivoromo jioduduꞌiraeromo uvareje: No aruꞌahe gavaruëjo.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Aruꞌahe gavaruëjamu uëvadeje: Jemë rabëni juhuonivarujëjo. Rabëni uehore gö gö baejarujëjo.
38 Mas ele disse:
39 Ave nasi övoho höroho geromo uvorëjo: Nörö höjo. Maꞌenego heromo uvorëjo: Nörö bogo aruꞌahemuoho jioꞌi a mae höjo. Aruꞌahoho sine ijoꞌahe bogohöjo. Röhu jemë iae gevarujëjo na sinoꞌe ijoꞌahoꞌe jevoꞌego.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ëhi uënugoromo övohuꞌo hörohuꞌo röjëhijamu gavareje.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Garomo uehorovemu uehorovoꞌi arijareje. Uehorovoromo uvareje: Aveho mu ma-mabëhe jiëꞌe nani noro sisëꞌi gavaruëromo bogo ma uehorovareje. Bogo ma uehorovamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: Na jemë ioho jëvajëjo o bogojëvajëjo.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ëhi uëvamu visue vënire buejëꞌoho babojamareje.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Babojamamu Iesuro baeromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire ijadeje.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Iromo uëvadeje: Urimo naehu jemëꞌo hiromo majëhijamu hejarije jöho iae avevejöꞌe röhu maho majëhiꞌirögoro ëꞌajëjo. Na uëvode höjo: Nasi jöho ahoꞌobëhe Moses-hu jajivadoho jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌiorehu jajivaroho Psalms jö jajivaroho nasi jöe ahoꞌobëhe God-are surire jajivarëhi iae ëhi jioꞌaꞌajëjo. Öre gö bogohöjo. Ëhi uëvamu hejarije höjo.
44 Depois disse:
45 Hejarije hö uëromo jabesi simanoho huotovëhamu God-are surire jö bëhoho avoho gavareje.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Avoho gavamu huro uëvadeje: God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌe höjo: God-ro bamëꞌëro böröme namiromo ajëmijaje aho nörö viꞌehi böröme baeromo guomoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure riꞌöꞌaꞌajëjo.
46 e disse:
47 Riꞌöꞌiramu aëro nöruare ihore jöe majëhiromo ae uëꞌaꞌaruëjo: Ae ahoꞌobëhe öri sisëre jijiharujoho vuonugohëjo. Mu sisëho vuonugoꞌi avoho uehorovoromo mu mae vaehego God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugajo. Ëhi jiëꞌe jöho Jerusalem amore aevoromo majëhiromo maja rojomajire bevaꞌajire saꞌare saꞌare majëhibe jijihoꞌaruëjo. God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Röhu ëhi jiëꞌe muoho jemë gavëꞌe jëvaje ëhuni ë jöho majëhibe jijihorëjo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Röhu aveho hehëjo. Urimo nasi Vavuehu hesi Aruꞌaho suvuorëmiꞌi mae uëvadëhi naro ë Aruꞌaho suvuoroho jemëni nugöꞌöꞌiramu baeꞌaꞌarujëjo. Ëhuni ë hesi urimo jemëro vaꞌoromo Jerusalem amohuremu raromorego hujeji God-are darugohuro ruvebiromo ruahöꞌöjëvoꞌiröhe höjo. God-are darugohuro ruvebiromo ruahöꞌöjëvoꞌiramu evare vaꞌoromo nasi muoho vaeꞌaꞌarujëjo.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ëhi uënugoromo sö ujuohoromo Bethany amonö vaꞌadeje. Vaꞌoromo övoho nigemëvoromo uëvadeje: God-ro jemë huë mae bojëmiꞌajëjo.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 God-ro jemë huë mae bojëmiꞌajë uëromo God-ro uavamu jabumë ë rëmoꞌi huro öꞌidöre ajiomadeje.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ajiomamu gagorovo rue Iesuare ariböviohuro hu rajahiromo börömo bëhe nimorohobe Jerusalem vuonoröꞌö vaꞌareje.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Vaꞌoromo raromoromo God-are osa börömore vaꞌoromo majae ahoꞌo God rajahinövareje. Ahia minoꞌe.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.