Lucas 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ëhuni ë muoho ahoꞌo diehi diehi vaejaroho he avohoꞌi uë gëbe rovëꞌëro naro jani avoho ahorirëro jajivoꞌamoꞌi uehorovodeje
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ëhuro jero adahoromo mamiꞌe hejane jöho mae uehorovoꞌiranego.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Iae Herod-hu Judea saꞌa muebejadevare priest gemu ë hijadeje. Priest hesi ihoho Zechariah jiadeje. Abijah-are ujore priest ömoꞌömoho Zechariah huꞌo ae gemuoho jiadeje. Hesi vaboro hesi ihoho Elizabeth jiadeje. Elizabeth hu aevoꞌi jiade priest Aaron-are uje jiadeje.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Vaboroꞌo baruꞌo jaburo niöꞌiro Badahu bojëmade jögoroho bövioho biseꞌoho ahoꞌo avoho ejahoromo hesi nunire ma-mabëhe arijareje.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Jabumë aboji harihuꞌo rumoꞌe jëvadeje Elizabeth dë tiojëꞌe magonahëro jiëꞌëro. Röhu mamiꞌe mavojiraejëvëꞌe jiadeje. Jabumë ëhi jiëꞌe a magonahoꞌe jëvadeje.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ëhi jëvëꞌëro Zechariahꞌo huꞌo gemu mae priest mu vaejarue ariböviohuꞌo jabesi mu majaho rovamu evare Zechariah-ro priest muoho God-are nunire vaejadeje.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Muoho vaejamu Jew rajo priest-ehu vaejaruëhi jabumëro priest ihoho jajivoꞌamoromo gemuore buarohoromo gemu iareje gaꞌi di ahuro di muoho bae hesi jiego. Ihoho ioromo gavareje Badare osa börömore rumo vaꞌoromo ridiꞌe oso God-ni vënehu bueröhe muoho Zechariah-ro baejëꞌe jiamu. Zechariah-ro ë muoho baenugoromo ose bueꞌi Badare osa börömore vaꞌirögoro
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 a ioroꞌiorohuro ahoꞌo amonö raromoromo God-are örire jöe atoruomadeje.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 God-are örire jöe atamu gavëꞌi Zechariah-ro osa börömore muoho vaeꞌi gavadeje Badare anerae gemu nume oso buejarue maratu övo manö ro namijamu.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aneraho ro namijamu gagorovo jioduduꞌiraeromo juhuonivadeje.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Juhuonivamu gagorovo anerahuro uavadeje: Zechariah nadi juhuonivëjo. Jaehu God ëninamijanoho hu iae ejahëꞌe höjo. Ejahëꞌëro huro jasi vabore Elizabeth ajamiꞌiramu huro jani harihoho rahoꞌaꞌajëjo. Rahëꞌiroho hesi ihoho John jumuvonëjo.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Jero sisë maro nimorohoꞌiramu ae ahoꞌobëhe jabuꞌo uvoꞌaꞌaruëjo: Mabëhe rahade hö uvoromo nimorohoꞌaruëjo.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Hu Badare nunire a böröme jioꞌaꞌajëjo. Wine jove vöröꞌe jove gö gö bogo iꞌaꞌajëjo. Hu hesi vëmu hesi dëre jioꞌiröhire aevoromo God-are Aruꞌohohuro hesi dë vövöbajoꞌere simanore rarovoꞌajëjo.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Rarovoꞌiramu Israel raje ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu jabumëro Bada jabesi God-are örire avoho uehorovoruomoꞌajëjo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Huro Elijah-are öre daruge gemuoho baeromo ëhuro Badare jöho baeromo urimo vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu vavu ömoꞌömohuro aboji harihuꞌoho huë baejëvoꞌaruëjo. Jö bijönimarue ariböviohuro mu mae vaejarue aribövi jabesi jö maho ejëhoruomoꞌajëjo. Ëhi ajëmiꞌiramu evare aribövioho avoho raromoruomoꞌajëjo Bada maro rueröhego.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Anerahuro ëhi majahijamu hegorovo Zechariah-ro uavadeje: Nasi vaboroho rahoꞌaꞌajë uevanuoho röhu na mavoje jevoromo nasi vaborohuꞌo mavoje höjo. Ëhi jiëꞌoho na diehiꞌoromo uvoꞌejöjo: Ja jö mae uevanuëjo.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Uevanuëjamu anerahuro uavadeje: Na Gabriel jevajëjo. Na God-are nuninö namijaje höjo. Huro na remöꞌöjade höjo naro jaꞌo jöe jövoromo jaehu hejanue jö mabëhoho majahiꞌirodego.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ëhuni hejëjo. Jaehu nasi jö bogo ma uehorovanuohuni ëhuni ja jö jövanuoho bitaroho tövavoꞌiramu jörume hibe vaꞌojuvo naehu uavodëhi ëhi jioꞌiramu evare jöho jövoꞌanuëjo. Amo ë jöho bogo sareroho jioꞌi hesi majaho rueꞌiramu iae jioꞌaꞌajëjo.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe Zechariah mueberomo uvoruomadeje: Hu rabe ëꞌoromo osa börömoroho hiromo örisanuovajëjo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Örisanuovajëjamu Zechariah-ro amonö hörö rueromo jöho bogo majëhi varijënoho jiadeje. Jöho bogo majëhi varijënoho jiamu gagorovo rue ariböviohuro garomo uvoruomadeje: Hu God-are osa börömore hijadevare God-ro röjahamu niaꞌovoꞌiraeromo mu böröme gavëꞌëro ëhuꞌëro jöho bogo majahui varijënoho höjo. Röhu hu tövëꞌëro jiëꞌëro jöho bogo majëhiꞌi ma-övëremu majëhijadeje.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ëhi ëꞌëꞌëro God-are osare mu majaho barëjamu Zechariah-ro hesi amëro vuonoröꞌö vaꞌadeje.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elizabeth dëꞌiraeromo manaere 5 barëromo röhu manaere 6-ho jiamu gavëꞌi God-ro anerae Gabriel nugöꞌöjamu Galilee saꞌare Nazareth amore rovadeje
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 aboride gemu jöe majahiꞌiröhëni. Ëaborido hesi ihoho Mary jiadeje. Hu o a juvije gemu jabu niöꞌihu masurovoꞌiröhe jöho ae ahoꞌobëhe jabesi nunire majëhijareje. A juvijo hesi ihoho Joseph jiadeje. Joseph hu Israel saꞌare börömo vaenövade ae David-are uje jiadeje.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Amo anerahuro rueromo Mary uavadeje: Vaevëꞌe javajëjo. God-hu huë baejavaje magonahe javajëjo. Badaro jaꞌo juvaje höjo.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Jaꞌo juvaje höjamu hegorovo Mary-ro sisë maro nurunurumoromo uehorovoromo uvadeje: Bëhoho rabëni ëhi jiëꞌe huë baejëꞌe jöho majehiromo jejemijajëjo.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ëhi uvamu anerahuro uavadeje: Mary God-ro jasi örire huë baejavëꞌe jiaje nadi juhuonivoꞌi
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 aveho gavëjo. Jero dëꞌiraeromo harihe rahoromo Iesu jumuvoꞌanuëjo.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Hu böröme jioꞌaꞌajëjo. Huro ave ihoho baeꞌaꞌajëjo Dö Mare Hijaje A hesi Harihe ë ihoho baeꞌaꞌajëjo. Bada God-ro ë aho uaꞌaꞌajëjo: Jasi hije David-are sionoho baeromo böröme namiromo Israel rajoho muebejëvonëjo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Muebejëvonë uaꞌiramu huro Jacob-are ujo ömoꞌömoho ma-ioroꞌioremu muebejëvonövoꞌajëjo. Bogo vuonugoꞌi ëhi muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Muebejëvobe vaꞌaꞌajëjamu Mary-ro aneraho uavadeje: Iae jö mae-ëjo. Röhu aho bogo masegëꞌe na ëma hijajëjo. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo na dëꞌiraejevoꞌajëjo.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dëꞌiraejevoꞌajëjamu anerahuro uavadeje: God-are Aruꞌahohuro ruahöꞌöjavoꞌajëjo. Dö mare hijaje A hesi darugohuro aegahoꞌajëjo. Ëhuni rahoꞌirane a ma hesi jöho God-ro uëꞌaꞌajëjo: Hu nasi Harihe höjo.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Röhu aveho gavëjo. Jasi agane Elizabeth mavoje höjo röhu huꞌo harihe rahoꞌirögoro ëꞌajëjo. Ae ahoꞌobëhe garomo uvoruomade höjo: Hu dë tiojëꞌe magonahe höjo. Röhu hu dëꞌiraejadoho manaere 5 barëꞌi aveho 6-ho höjo.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Rahade hesi bëhoho mue bövie biseꞌe vaeꞌiröhoho God hu eni jiajëjo.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Eni jiajëjamu Mary-ro uavadeje: Iae mae höjo. Na Badare mu vaejaje magonahe jevajëjo. Ëhuni jaehu uevanue ëhi jiëꞌe muehu nasi örire rovëꞌoho iae mae höjo. Ëhi uavamu anerahuro hu nugoꞌi vaꞌadeje.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Vaꞌamu gagorovo Mary-ro riꞌöromo dahorunörire Judea saꞌare ë ma-burëro ajiomoromo amore höröjadeje.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Hörönugoromo Zechariah-are osare vaꞌoromo Elizabeth jejamijadeje.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Jejamijamu hejëꞌi Elizabeth-ro hejadeje hesi dëre aharihoho tiöjavamu. Tiöꞌego God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere ahoꞌobëhe rumorovavamu hegorovo
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Mary-ni ma-darugoꞌo uvadeje: Ja huë mae baejëꞌe javajëjo. Magonaho ioroꞌioroho iosirëmijëꞌe javajëjo. Jaehu rahoꞌiranoho huë mae jiajëjo.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Aveho na diehiꞌoromo huë mae baejevëꞌe höjo nasi Börömo hesi vëmehu nasi örire rovanoho.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ëhesi bëhoho jero jejemijamu hejëꞌi hejode höjo nasi dëre aharihohuro nimorohoromo tiöjavamu.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ja huë mae javajëjo Badahu uvadëhi ëhi jioꞌaꞌajë uvanohuro.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ëhi uavamu hegorovo Mary-ro uavadeje:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God na ajemaje aho uehorovoromo na nimorohevajëjo.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Na hesi mu magonahe ma-biseꞌe jevajëjo röhu huro nasi örire uehorovevëꞌe höjo.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Darugo maꞌe Ahuro mu böröme vaejehëꞌe höjo.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Hu mae uehorovarue aribövi jabesi jöëni vavaenimaje höjo.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hesi darugoꞌe mu maho röjëhiromo
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Huro darugoꞌe a masijo jabesi ihoho saꞌaro baꞌobueꞌi
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Vadunehu vuovëꞌe aribövioho irunoꞌo mahuro daꞌuojëhiꞌi
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ëhi jövonugoromo Mary-ro Elizabethꞌo hiromo manaere niöꞌi gemu barëjamu hesi amëro vuonoröꞌö abuejadeje.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Iae Elizabeth-are majaho rovamu harihoho rahadeje.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Rahamu hesi amo rajohuꞌo aganohuꞌo hejare uëvavamu: Badaro huë baeromo Elizabeth mabëhe ajamijade hö uëvavamu hegorovo jabuꞌo nimorohoruomadeje.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Nimorohoromo rahadoho hurae gemu barëjamu gagorovo rueruomadeje garöhëni jabesi Jew rajo muoho vaeromo aharihu hesi sinoho tariojahego. Rueromo ihoho hesi vavu hesi ihe Zechariah ë ihe gemuoho jumuvoꞌiëꞌareje.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Jumuvoꞌiaꞌamu gagorovo vëmohuro uëvadeje: Bogajo. Hesi ihoho John uaꞌejarëjo.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 John uaꞌejarëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu jasi aganoho ëhi jiëꞌe ihoho bogohöjo.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bogohö uanugoromo vavuoho övëremu ua gavareje: Harihu hesi ihoho rahuo jioꞌaꞌajëjo.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Rahuo jioꞌaꞌajëjamu vavuohuro övëremu uëvadeje: Ijo haꞌosoho barovego na jajivöjo. Ijo haꞌosoho baro bojamamu jajivoromo uëvadeje: Hesi ihoho John höjo. Hesi ihoho John hö uëvamu gagorovo rue aribövioho gövögövövareje.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ëhiꞌamu evare Zechariah-are jöꞌoho bitaroho marëjamu God rajahijadeje.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Rajahijamu gagorovo rue amo rajohuro ae ahoꞌobëhe juhuonivoruomadeje. Juhuonivoromo ë mu börömo hesi jöho ahoꞌo Judea dahorunörire saꞌa börömore ë vaerovemu vaerovoruomadeje.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Vaerovemu vaerovoromo ë jöho sisë maro uehorovoruomadeje. Uehorovoromo gavare Badaro aharihoho mae ajamamu gagoro uvareje: Ëaharihoho hu diehi jiëꞌe a mabëhe jio hesi höjo.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Iae aharihu hesi vavue Zechariah-ro hejade God-are Aruꞌahoho hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere rumorovoromo uehore bojamamu hegorovo ave jöho majëhiromo uëvadeje:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Bada God Israel rajo muebejavuaje aho hu mabëhe höjo.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Huro darugoꞌe aho God-are mu vaenövade ae David-are ujoho bojamuijëꞌe höjo no baejavuoromo maro ramuoꞌiröhego.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Huro ëhi ëꞌiröhëro mami göꞌe hesi jö baejare aribövi maho ëhi huruohoꞌego jabumëro ë jöho ae majëhinövare höjo.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Huro noꞌo muorovarue aribövioho ruahöꞌöjëvoromo no baejavuoromo maro ramuoꞌiröhëro
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Huro muebejavuobe vaꞌiröhe jöho uehorovoromo nosi hijo mionoꞌoho huë baejëvoꞌi uvade höjo.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Huro nosi hije Abraham darugoꞌe jöho majahiromo uavade höjo
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Röhu jueꞌiajo. Dö mare hijaje Aho God-ro ave jöho majahiromo uaꞌaꞌajëjo:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Jero jöe majëhijego God-are ariböviohuro heromo uvoruomoröhego: God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugoromo no baejavuoromo maro ramuaje hö uvoröhego.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zechariah-ro ëhi jövëꞌëro John-ro böviraebe hesi aruꞌahoho dë vövöbajoꞌoho biririvobe vaꞌadeje. Biririvobe vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje uꞌemu Israel rajo jabesi nunire muoho ma-vaꞌorahoro vaeröhëni.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.