Lucas 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ëhuni ë muoho ahoꞌo diehi diehi vaejaroho he avohoꞌi uë gëbe rovëꞌëro naro jani avoho ahorirëro jajivoꞌamoꞌi uehorovodeje
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ëhuro jero adahoromo mamiꞌe hejane jöho mae uehorovoꞌiranego.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Iae Herod-hu Judea saꞌa muebejadevare priest gemu ë hijadeje. Priest hesi ihoho Zechariah jiadeje. Abijah-are ujore priest ömoꞌömoho Zechariah huꞌo ae gemuoho jiadeje. Hesi vaboro hesi ihoho Elizabeth jiadeje. Elizabeth hu aevoꞌi jiade priest Aaron-are uje jiadeje.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Vaboroꞌo baruꞌo jaburo niöꞌiro Badahu bojëmade jögoroho bövioho biseꞌoho ahoꞌo avoho ejahoromo hesi nunire ma-mabëhe arijareje.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Jabumë aboji harihuꞌo rumoꞌe jëvadeje Elizabeth dë tiojëꞌe magonahëro jiëꞌëro. Röhu mamiꞌe mavojiraejëvëꞌe jiadeje. Jabumë ëhi jiëꞌe a magonahoꞌe jëvadeje.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ëhi jëvëꞌëro Zechariahꞌo huꞌo gemu mae priest mu vaejarue ariböviohuꞌo jabesi mu majaho rovamu evare Zechariah-ro priest muoho God-are nunire vaejadeje.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Muoho vaejamu Jew rajo priest-ehu vaejaruëhi jabumëro priest ihoho jajivoꞌamoromo gemuore buarohoromo gemu iareje gaꞌi di ahuro di muoho bae hesi jiego. Ihoho ioromo gavareje Badare osa börömore rumo vaꞌoromo ridiꞌe oso God-ni vënehu bueröhe muoho Zechariah-ro baejëꞌe jiamu. Zechariah-ro ë muoho baenugoromo ose bueꞌi Badare osa börömore vaꞌirögoro
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 a ioroꞌiorohuro ahoꞌo amonö raromoromo God-are örire jöe atoruomadeje.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 God-are örire jöe atamu gavëꞌi Zechariah-ro osa börömore muoho vaeꞌi gavadeje Badare anerae gemu nume oso buejarue maratu övo manö ro namijamu.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aneraho ro namijamu gagorovo jioduduꞌiraeromo juhuonivadeje.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Juhuonivamu gagorovo anerahuro uavadeje: Zechariah nadi juhuonivëjo. Jaehu God ëninamijanoho hu iae ejahëꞌe höjo. Ejahëꞌëro huro jasi vabore Elizabeth ajamiꞌiramu huro jani harihoho rahoꞌaꞌajëjo. Rahëꞌiroho hesi ihoho John jumuvonëjo.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Jero sisë maro nimorohoꞌiramu ae ahoꞌobëhe jabuꞌo uvoꞌaꞌaruëjo: Mabëhe rahade hö uvoromo nimorohoꞌaruëjo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Hu Badare nunire a böröme jioꞌaꞌajëjo. Wine jove vöröꞌe jove gö gö bogo iꞌaꞌajëjo. Hu hesi vëmu hesi dëre jioꞌiröhire aevoromo God-are Aruꞌohohuro hesi dë vövöbajoꞌere simanore rarovoꞌajëjo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Rarovoꞌiramu Israel raje ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu jabumëro Bada jabesi God-are örire avoho uehorovoruomoꞌajëjo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Huro Elijah-are öre daruge gemuoho baeromo ëhuro Badare jöho baeromo urimo vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu vavu ömoꞌömohuro aboji harihuꞌoho huë baejëvoꞌaruëjo. Jö bijönimarue ariböviohuro mu mae vaejarue aribövi jabesi jö maho ejëhoruomoꞌajëjo. Ëhi ajëmiꞌiramu evare aribövioho avoho raromoruomoꞌajëjo Bada maro rueröhego.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Anerahuro ëhi majahijamu hegorovo Zechariah-ro uavadeje: Nasi vaboroho rahoꞌaꞌajë uevanuoho röhu na mavoje jevoromo nasi vaborohuꞌo mavoje höjo. Ëhi jiëꞌoho na diehiꞌoromo uvoꞌejöjo: Ja jö mae uevanuëjo.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Uevanuëjamu anerahuro uavadeje: Na Gabriel jevajëjo. Na God-are nuninö namijaje höjo. Huro na remöꞌöjade höjo naro jaꞌo jöe jövoromo jaehu hejanue jö mabëhoho majahiꞌirodego.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ëhuni hejëjo. Jaehu nasi jö bogo ma uehorovanuohuni ëhuni ja jö jövanuoho bitaroho tövavoꞌiramu jörume hibe vaꞌojuvo naehu uavodëhi ëhi jioꞌiramu evare jöho jövoꞌanuëjo. Amo ë jöho bogo sareroho jioꞌi hesi majaho rueꞌiramu iae jioꞌaꞌajëjo.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe Zechariah mueberomo uvoruomadeje: Hu rabe ëꞌoromo osa börömoroho hiromo örisanuovajëjo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Örisanuovajëjamu Zechariah-ro amonö hörö rueromo jöho bogo majëhi varijënoho jiadeje. Jöho bogo majëhi varijënoho jiamu gagorovo rue ariböviohuro garomo uvoruomadeje: Hu God-are osa börömore hijadevare God-ro röjahamu niaꞌovoꞌiraeromo mu böröme gavëꞌëro ëhuꞌëro jöho bogo majahui varijënoho höjo. Röhu hu tövëꞌëro jiëꞌëro jöho bogo majëhiꞌi ma-övëremu majëhijadeje.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ëhi ëꞌëꞌëro God-are osare mu majaho barëjamu Zechariah-ro hesi amëro vuonoröꞌö vaꞌadeje.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elizabeth dëꞌiraeromo manaere 5 barëromo röhu manaere 6-ho jiamu gavëꞌi God-ro anerae Gabriel nugöꞌöjamu Galilee saꞌare Nazareth amore rovadeje
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 aboride gemu jöe majahiꞌiröhëni. Ëaborido hesi ihoho Mary jiadeje. Hu o a juvije gemu jabu niöꞌihu masurovoꞌiröhe jöho ae ahoꞌobëhe jabesi nunire majëhijareje. A juvijo hesi ihoho Joseph jiadeje. Joseph hu Israel saꞌare börömo vaenövade ae David-are uje jiadeje.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Amo anerahuro rueromo Mary uavadeje: Vaevëꞌe javajëjo. God-hu huë baejavaje magonahe javajëjo. Badaro jaꞌo juvaje höjo.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Jaꞌo juvaje höjamu hegorovo Mary-ro sisë maro nurunurumoromo uehorovoromo uvadeje: Bëhoho rabëni ëhi jiëꞌe huë baejëꞌe jöho majehiromo jejemijajëjo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ëhi uvamu anerahuro uavadeje: Mary God-ro jasi örire huë baejavëꞌe jiaje nadi juhuonivoꞌi
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 aveho gavëjo. Jero dëꞌiraeromo harihe rahoromo Iesu jumuvoꞌanuëjo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Hu böröme jioꞌaꞌajëjo. Huro ave ihoho baeꞌaꞌajëjo Dö Mare Hijaje A hesi Harihe ë ihoho baeꞌaꞌajëjo. Bada God-ro ë aho uaꞌaꞌajëjo: Jasi hije David-are sionoho baeromo böröme namiromo Israel rajoho muebejëvonëjo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Muebejëvonë uaꞌiramu huro Jacob-are ujo ömoꞌömoho ma-ioroꞌioremu muebejëvonövoꞌajëjo. Bogo vuonugoꞌi ëhi muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Muebejëvobe vaꞌaꞌajëjamu Mary-ro aneraho uavadeje: Iae jö mae-ëjo. Röhu aho bogo masegëꞌe na ëma hijajëjo. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo na dëꞌiraejevoꞌajëjo.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Dëꞌiraejevoꞌajëjamu anerahuro uavadeje: God-are Aruꞌahohuro ruahöꞌöjavoꞌajëjo. Dö mare hijaje A hesi darugohuro aegahoꞌajëjo. Ëhuni rahoꞌirane a ma hesi jöho God-ro uëꞌaꞌajëjo: Hu nasi Harihe höjo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Röhu aveho gavëjo. Jasi agane Elizabeth mavoje höjo röhu huꞌo harihe rahoꞌirögoro ëꞌajëjo. Ae ahoꞌobëhe garomo uvoruomade höjo: Hu dë tiojëꞌe magonahe höjo. Röhu hu dëꞌiraejadoho manaere 5 barëꞌi aveho 6-ho höjo.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Rahade hesi bëhoho mue bövie biseꞌe vaeꞌiröhoho God hu eni jiajëjo.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Eni jiajëjamu Mary-ro uavadeje: Iae mae höjo. Na Badare mu vaejaje magonahe jevajëjo. Ëhuni jaehu uevanue ëhi jiëꞌe muehu nasi örire rovëꞌoho iae mae höjo. Ëhi uavamu anerahuro hu nugoꞌi vaꞌadeje.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Vaꞌamu gagorovo Mary-ro riꞌöromo dahorunörire Judea saꞌare ë ma-burëro ajiomoromo amore höröjadeje.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hörönugoromo Zechariah-are osare vaꞌoromo Elizabeth jejamijadeje.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Jejamijamu hejëꞌi Elizabeth-ro hejadeje hesi dëre aharihoho tiöjavamu. Tiöꞌego God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere ahoꞌobëhe rumorovavamu hegorovo
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Mary-ni ma-darugoꞌo uvadeje: Ja huë mae baejëꞌe javajëjo. Magonaho ioroꞌioroho iosirëmijëꞌe javajëjo. Jaehu rahoꞌiranoho huë mae jiajëjo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Aveho na diehiꞌoromo huë mae baejevëꞌe höjo nasi Börömo hesi vëmehu nasi örire rovanoho.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ëhesi bëhoho jero jejemijamu hejëꞌi hejode höjo nasi dëre aharihohuro nimorohoromo tiöjavamu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ja huë mae javajëjo Badahu uvadëhi ëhi jioꞌaꞌajë uvanohuro.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ëhi uavamu hegorovo Mary-ro uavadeje:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God na ajemaje aho uehorovoromo na nimorohevajëjo.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Na hesi mu magonahe ma-biseꞌe jevajëjo röhu huro nasi örire uehorovevëꞌe höjo.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Darugo maꞌe Ahuro mu böröme vaejehëꞌe höjo.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hu mae uehorovarue aribövi jabesi jöëni vavaenimaje höjo.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hesi darugoꞌe mu maho röjëhiromo
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Huro darugoꞌe a masijo jabesi ihoho saꞌaro baꞌobueꞌi
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Vadunehu vuovëꞌe aribövioho irunoꞌo mahuro daꞌuojëhiꞌi
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ëhi jövonugoromo Mary-ro Elizabethꞌo hiromo manaere niöꞌi gemu barëjamu hesi amëro vuonoröꞌö abuejadeje.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Iae Elizabeth-are majaho rovamu harihoho rahadeje.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Rahamu hesi amo rajohuꞌo aganohuꞌo hejare uëvavamu: Badaro huë baeromo Elizabeth mabëhe ajamijade hö uëvavamu hegorovo jabuꞌo nimorohoruomadeje.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Nimorohoromo rahadoho hurae gemu barëjamu gagorovo rueruomadeje garöhëni jabesi Jew rajo muoho vaeromo aharihu hesi sinoho tariojahego. Rueromo ihoho hesi vavu hesi ihe Zechariah ë ihe gemuoho jumuvoꞌiëꞌareje.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Jumuvoꞌiaꞌamu gagorovo vëmohuro uëvadeje: Bogajo. Hesi ihoho John uaꞌejarëjo.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 John uaꞌejarëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu jasi aganoho ëhi jiëꞌe ihoho bogohöjo.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Bogohö uanugoromo vavuoho övëremu ua gavareje: Harihu hesi ihoho rahuo jioꞌaꞌajëjo.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Rahuo jioꞌaꞌajëjamu vavuohuro övëremu uëvadeje: Ijo haꞌosoho barovego na jajivöjo. Ijo haꞌosoho baro bojamamu jajivoromo uëvadeje: Hesi ihoho John höjo. Hesi ihoho John hö uëvamu gagorovo rue aribövioho gövögövövareje.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ëhiꞌamu evare Zechariah-are jöꞌoho bitaroho marëjamu God rajahijadeje.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Rajahijamu gagorovo rue amo rajohuro ae ahoꞌobëhe juhuonivoruomadeje. Juhuonivoromo ë mu börömo hesi jöho ahoꞌo Judea dahorunörire saꞌa börömore ë vaerovemu vaerovoruomadeje.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Vaerovemu vaerovoromo ë jöho sisë maro uehorovoruomadeje. Uehorovoromo gavare Badaro aharihoho mae ajamamu gagoro uvareje: Ëaharihoho hu diehi jiëꞌe a mabëhe jio hesi höjo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Iae aharihu hesi vavue Zechariah-ro hejade God-are Aruꞌahoho hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere rumorovoromo uehore bojamamu hegorovo ave jöho majëhiromo uëvadeje:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Bada God Israel rajo muebejavuaje aho hu mabëhe höjo.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Huro darugoꞌe aho God-are mu vaenövade ae David-are ujoho bojamuijëꞌe höjo no baejavuoromo maro ramuoꞌiröhego.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Huro ëhi ëꞌiröhëro mami göꞌe hesi jö baejare aribövi maho ëhi huruohoꞌego jabumëro ë jöho ae majëhinövare höjo.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Huro noꞌo muorovarue aribövioho ruahöꞌöjëvoromo no baejavuoromo maro ramuoꞌiröhëro
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Huro muebejavuobe vaꞌiröhe jöho uehorovoromo nosi hijo mionoꞌoho huë baejëvoꞌi uvade höjo.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Huro nosi hije Abraham darugoꞌe jöho majahiromo uavade höjo
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Röhu jueꞌiajo. Dö mare hijaje Aho God-ro ave jöho majahiromo uaꞌaꞌajëjo:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Jero jöe majëhijego God-are ariböviohuro heromo uvoruomoröhego: God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugoromo no baejavuoromo maro ramuaje hö uvoröhego.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zechariah-ro ëhi jövëꞌëro John-ro böviraebe hesi aruꞌahoho dë vövöbajoꞌoho biririvobe vaꞌadeje. Biririvobe vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje uꞌemu Israel rajo jabesi nunire muoho ma-vaꞌorahoro vaeröhëni.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.